Marcos 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC
1 Aria Jisas nakitak nakutukuk abrudok wabur nanak um shokugi nahobig Judia. Anan nakitak nabrig worub Jordan aria nanak gani wobrehahibam. Aria sabaishi arpesh shanaki shape anan napeum, aria nape nakripesh yopinyi baraen kabi douk ihih nape nakripesh um.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Aria anam Farisi hanaki anan napeum henek rohwuman aria hakri hukwiraehan um enen baraen. Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap, apakin lo douk nyakri wosik um anan arman niyatok ananik irohukwik aka, uwok?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Aria Jisas narigam nakri, “Seiwok Moses nakripep maren dodogowinyi lo?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Aria amam hakri, “Moses douk nakri wosik um anan arman nukri niyatok ananik irohukwik, anan ta nenekumok anap shup um agundok eshesh sheneyatak um nukok kwunasuop, aria nishopokok kwunak um okwokwumok um.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Aria Jisas nakripam nakri, “Moses douk nawemumep-oguk enyudok dodogowinyi lo ipak um maresh? Ipak douk baragos seshukep abom.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Aria seiwok baugos um Iruhin nenek eneshenesh eshudok um, baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Iruhin nenekesh arman iri armatok.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Douk namudok aria arman ta nukutukuk ananish amakenyish aria nunak nini ananik irohukwik shupe sik.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Aria eshesh biyesh ta shutogur atin arpen.’ Eshesh ta mare wata shupe kabi douk biyesh um uwe, uwok.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Douk namudok aria arpesh kanak ta mare shubrig enesh eshudok douk Iruhin nuweshikesh nakri shupe atugun iri uwe, uwok.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hawish urupat aria amam hariganum enyudok baraen iganigadae anan nakripesh-enyi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Aria anan nakripam nakri, “Aria anan arman niyatok ananik irohukwik aria wata nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria anan nani okwok douk shenek yoweishi inahos um sheshuh atugun um shenek wehrur.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Aria douk namudok atin. Aria onok armatok kwiyatok okwokwin raminen aria wata kwunak kwurao kupaini um, okwok douk kwabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria okwok kwani anan douk shenek yoweishi inahos um sheshuh atugun um shenek wehrur.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Aria enesh arpesh sharauri enesh batowish shanaki um Jisas um nuwemesh wis, aria nunekumesh yopunyi. Aria Jisas ananim disaipel hahaesh hakri, “Ipak mare puraesh punaki um Jisas, uwok.”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Aria Jisas nemnekam namudok aria anan nyibur juwehosibur aria naham nakri, “Ipak kutukuk eshudok batowish shunaki um eik. Um maresh? Eshudok arpesh douk shape kabi eshudok shokwishi batowish ta shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Adur atin eik yakripep! Eshudok arpesh douk shukri shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, aria eshesh mare shukon aparuh Iruhin abom kabi douk batowish shakon aparuh um, eshesh ta mare shuwishi.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Aria anan natuk eshudok shokwishi batowish nuwemesh wis atin atin, aria nenekumesh yopinyi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Douk Jisas nakutukuk agundok nakitak nape nanak yah, aria anan arman nahur nanak natogruman. Aria nanak nabuh noduk ohrubus natik atap aria narig Jisas nakri, “Yopuni tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyahware yopuweiri um maresh? Iruhin atun douk yopuni.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nyak douk nyadukemen enyudok lo douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Enyen douk nyakri, ‘Ipak mare pubo kupaishi arpesh shugok. Mare puni armago punek wehrur um, mare pukwuaruh, aria mare punek rohw um kupaishi pukri eshesh shenek enesh yoweishi inahos. Aria shopunek, mare punek rohw um kupaishi punarukesh esheshish eshudok eneshenesh meyoh, uwok. Aria pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Aria anudok arman nakrip Jisas nakri, “Tisa, seiwok eik wata shakuwe um yape yanaki arigaha douk, eik yasuhw enyudok ihinyumorim lo yagipeshen.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Aria Jisas natrun aria anan urkum manawashaman aria nakripan nakri, “Nyak douk atin meyoh yopunyi mour wata nyape, nyak wata nyuneken uwe. Nyak nyunak nyuhur ihishmorim nyakish eshudok eneshenesh nyuko kupaishi shutorish shuken utabor. Aria nyunak nyisiyabor um eshudok yaruhish arpesh. Nyak nyunekesh namudok aria kweipon nyak ta nyirao yopishi eshudok eneshenesh gani iruhw heven. Aria nyak nyunekesh namudok iyoh, aria douk nyunaki nyugipeshe.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Aria douk anudok arman nemnek namudok, aria anan apahw amaenyihw aria ananin domaen nyotohiyahi abom aria nanak. Um maresh, anan douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Aria Jisas neshakam ananim disaipel nernarih jurug aria nakripam nakri, “Eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok sheneshubuk iri ta shenek debeinyi mour um shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Aria ananim disaipel hemnek ananin baraen aria hakitak yowiyokuk. Aria Jisas wata shopunek nakri, “O ipak eikish arpesh! Eshudok arpesh douk shakri eneshenesh eshudok ta shutaurumesh um shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta shunek debeinyi mour ba iyoh aria kadak shuwishi.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Aria enen debeinyi mahin shahwaren um kamel iri nyukri nyuwishi nyil, agundok nagor um tret tananyigur um rupeh hanatape um, enyen ta nyunek shokwinyi mour meyoh aria nyuwishi. Aria eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri ta shunek debeinyi mour abom aria kadak shuwishi.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Aria douk ananim disaipel hemnek namudok aria hakitak yowiyokuk abom. Aria amam kanak hape hanarig um hakri, “Anan nakri namudok aria Iruhin ta nunarao meishi shutanamori shupe wosik atin?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Aria Jisas neshakumam duk aria nakripam nakri, “Arpesh eshesh kanak ta mare dodogowish um shuwishi agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Eshesh atish ta shubirak shutik uwok. Aria Iruhin nutaurumesh um, eshesh wosik ta shuwishi. Um maresh? Iruhin douk dodogowin abom aria nunek ihishmorim eshudok eneshenesh.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Aria Pita nakripan nakri, “Jisas nyak mnek, apak douk makutukuk ihishmorim apakish eshudok eneshenesh aria manaki memnek nyakin baraen masuhwen aria magipesh nyak.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Aria eshudok arpesh douk shape debeishi iri ta wata shupe kabi douk shokwishi um. Aria eshudok douk nyeiguhw wokeshi ta wata nyeiguhw shuto iruhw.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Aria Jisas nakitak nani ananim disaipel hape hagim yah hanak hato um Jerusalem. Jisas nakitak narik aria ananim disaipel hakitak yowiyokuk aria amamip urkwip por yowep aria hagiman hanak. Aria eshudok arpesh douk shagimam shanak iri shopunek shanogugur. Aria Jisas wata shopunek narao ananim atum hanak aria anan nape nakripam um eshudok eneshenesh douk ta shutogur-uman iri.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Anan nakripam nakri, “Ipak pumnek! Douk apak munak um Jerusalem. Apak ta munak agundok aria anan arman ta niyabigam Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri um amam debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri. Aria amam ta husuwe hunak hunek kwotume aria hurae um amam douk madae Juda iri uwe um hunak he igok.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Aria ta huneke enenyenen hiyokase aria hukwusehe. Aria ta hupuruke madururuh aria he igok. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh iri, eik ta wata ikitak ipe.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Aria Sebedi ananim biom nugamim Jems iri Jon hanaki um Jisas aria hakripan hakri, “Debeini tisa, ohwak wakri ukripen enen baraen aria nyak nyumnekohw aria nyunek-umohw um eshudok douk ta ohwak warigen-umesh iri.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pakri inekumep maresh?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Aria amam hakripan hakri, “Ohwak wakri abudok nyutob nyak nyurao debeinyi nyeigur, aria dodogowin nyutrugun abom um, ohwak shopunek wakri ohwakish nyeiguhw shuto iruhw aria upe debeihwi. Anan nupe um yopunyi rogur ehah aria anan nupe um anagagrinyum.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak douk madae pudukemesh um enyudok ipak parige-umen iri uwe. Ipak wosik ta dodogowip um pumnek arudok debeiri eriger douk hurukatin um ta eik imnekor iri? Kupaishi ta she imnek debeiri eriger aria ta igok. Aria ipak douk wosik ta pakri um shusuwep shunak shep punomnek debeiri eriger ba iyoh, aria kadak pugok kabi douk eik um?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Aria amam hakripan hakri, “Wosik, ohwak wosik ta unekesh namudok.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Aria enyudok um ipak anan nupe um yopunyi rogur ehah, aria anan nupe um anagagrinyum aria ipak nyeiguhw shuto iruhw um, enyen douk Iruhin ananin mour. Eshudok arpesh douk seiwok Iruhin anan kanak nanagraehesh iri eshesh atish ta nyeiguhw shuto iruhw aria enesh shupe um yopunyi rogur ehah, aria enesh shupe anagagrinyum.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Aria douk amudok anam 10-poreim disaipel hemnek enyudok baraen Jems aria Jon hakriyen iri aria amam nyirub juwehosirub um Jems nani Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aria Jisas nahwari ihim-morim hanaki hape atugun um anan napeum aria nakripam nakri, “Ipak douk padukemesh um eshudok douk madae shudukem Iruhin iri uwe um esheshih aih um esheshim debeimi. Amudok douk shahwaram um debeimi iri, douk dodogowim atum abom aria dodogowim um kupaishi arpesh um shunek sabainyi enenyenen debeinyi mour.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Aria ipak ta mare punekesh namudok uwe, uwok. Aria ipak anan nukri nupe debeini um ipak enep um, sagomatin anan ta nenek-umep mour meyoh ipak ihim-morim ba iyoh, aria anan ta kadak nupe debeini um ipak.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Aria shopunek, ta ipak anan nukri nyeigur nyuto iruhw iri, sagomatin anan ta nyeigur uwok meyoh um nupe shakamum ipak ihim-morim aria nunek-umep mour meyoh aria anan ta kadak nyeigur nyuto iruh-uman.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk madae inakumori kupaishi arpesh shunekume mour uwe, uwok. Eik yanakmori itaurum arpesh inekumesh mour. Aria um ikesh eik kanak um she igok um itor sabaishi arpesh ikweshihesh um esheshish yoweishi inahos.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur wabur Jeriko aria Jisas nakutubur-ukuk nape nanak. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek shanaman shanak. Aria agundok, Timeus ananin nuganin Bartimeus nape. Anan nabes seshukan aria nape anagas um yah. Aria ihih nyumneh anan nape nahwar arpesh sharahaen yah iri um shukon anabor utabor.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Aria douk anan nemnek um Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri nanaki um, aria anan nahwar debeg nakri, “Jisas, Devit ananin barhonin! Nyak nyukri gihaum eik!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Aria sabaishi armam armago shahan shakripan um mokureg. Aria anan madae numnekesh uwe. Anan nahwar debeg abom nakri, “Devit ananin barhonin, nyak nyukri gihaum eik!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Aria Jisas nemnekan aria nanaki neyotu. Aria nakripesh nakri, “Ipak hwaran nunaki agundok.” Aria eshesh shahwaran shakri, “Jisas nahwaren, douk namudok aria nyak mare nyunogugur. Kitak yowi agundok.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Aria anan nakitak neyotu iruhw nawaruk ananit saket natubukuk aria nakitak nanak gani Jisas neyotu um.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Douk nanak aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyakri inekumen maresh?” Aria anan nakripan nakri, “Debeini Tisa, eik yakri inatrugun.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak kare. Um maresh? Nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyakis nabes douk yopus.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.