Marcos 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA
1 Aria Jisas nakitak nakutukuk abrudok wabur nanak um shokugi nahobig Judia. Anan nakitak nabrig worub Jordan aria nanak gani wobrehahibam. Aria sabaishi arpesh shanaki shape anan napeum, aria nape nakripesh yopinyi baraen kabi douk ihih nape nakripesh um.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aria anam Farisi hanaki anan napeum henek rohwuman aria hakri hukwiraehan um enen baraen. Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap, apakin lo douk nyakri wosik um anan arman niyatok ananik irohukwik aka, uwok?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Aria Jisas narigam nakri, “Seiwok Moses nakripep maren dodogowinyi lo?”
3 Jesus respondeu:
4 Aria amam hakri, “Moses douk nakri wosik um anan arman nukri niyatok ananik irohukwik, anan ta nenekumok anap shup um agundok eshesh sheneyatak um nukok kwunasuop, aria nishopokok kwunak um okwokwumok um.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aria Jisas nakripam nakri, “Moses douk nawemumep-oguk enyudok dodogowinyi lo ipak um maresh? Ipak douk baragos seshukep abom.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Aria seiwok baugos um Iruhin nenek eneshenesh eshudok um, baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Iruhin nenekesh arman iri armatok.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Douk namudok aria arman ta nukutukuk ananish amakenyish aria nunak nini ananik irohukwik shupe sik.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aria eshesh biyesh ta shutogur atin arpen.’ Eshesh ta mare wata shupe kabi douk biyesh um uwe, uwok.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Douk namudok aria arpesh kanak ta mare shubrig enesh eshudok douk Iruhin nuweshikesh nakri shupe atugun iri uwe, uwok.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hawish urupat aria amam hariganum enyudok baraen iganigadae anan nakripesh-enyi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aria anan nakripam nakri, “Aria anan arman niyatok ananik irohukwik aria wata nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria anan nani okwok douk shenek yoweishi inahos um sheshuh atugun um shenek wehrur.
11 E Jesus lhes disse:
12 Aria douk namudok atin. Aria onok armatok kwiyatok okwokwin raminen aria wata kwunak kwurao kupaini um, okwok douk kwabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria okwok kwani anan douk shenek yoweishi inahos um sheshuh atugun um shenek wehrur.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aria enesh arpesh sharauri enesh batowish shanaki um Jisas um nuwemesh wis, aria nunekumesh yopunyi. Aria Jisas ananim disaipel hahaesh hakri, “Ipak mare puraesh punaki um Jisas, uwok.”
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Aria Jisas nemnekam namudok aria anan nyibur juwehosibur aria naham nakri, “Ipak kutukuk eshudok batowish shunaki um eik. Um maresh? Eshudok arpesh douk shape kabi eshudok shokwishi batowish ta shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Adur atin eik yakripep! Eshudok arpesh douk shukri shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, aria eshesh mare shukon aparuh Iruhin abom kabi douk batowish shakon aparuh um, eshesh ta mare shuwishi.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aria anan natuk eshudok shokwishi batowish nuwemesh wis atin atin, aria nenekumesh yopinyi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Douk Jisas nakutukuk agundok nakitak nape nanak yah, aria anan arman nahur nanak natogruman. Aria nanak nabuh noduk ohrubus natik atap aria narig Jisas nakri, “Yopuni tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyahware yopuweiri um maresh? Iruhin atun douk yopuni.
18 Jesus respondeu:
19 Nyak douk nyadukemen enyudok lo douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Enyen douk nyakri, ‘Ipak mare pubo kupaishi arpesh shugok. Mare puni armago punek wehrur um, mare pukwuaruh, aria mare punek rohw um kupaishi pukri eshesh shenek enesh yoweishi inahos. Aria shopunek, mare punek rohw um kupaishi punarukesh esheshish eshudok eneshenesh meyoh, uwok. Aria pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Aria anudok arman nakrip Jisas nakri, “Tisa, seiwok eik wata shakuwe um yape yanaki arigaha douk, eik yasuhw enyudok ihinyumorim lo yagipeshen.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Aria Jisas natrun aria anan urkum manawashaman aria nakripan nakri, “Nyak douk atin meyoh yopunyi mour wata nyape, nyak wata nyuneken uwe. Nyak nyunak nyuhur ihishmorim nyakish eshudok eneshenesh nyuko kupaishi shutorish shuken utabor. Aria nyunak nyisiyabor um eshudok yaruhish arpesh. Nyak nyunekesh namudok aria kweipon nyak ta nyirao yopishi eshudok eneshenesh gani iruhw heven. Aria nyak nyunekesh namudok iyoh, aria douk nyunaki nyugipeshe.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Aria douk anudok arman nemnek namudok, aria anan apahw amaenyihw aria ananin domaen nyotohiyahi abom aria nanak. Um maresh, anan douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Aria Jisas neshakam ananim disaipel nernarih jurug aria nakripam nakri, “Eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok sheneshubuk iri ta shenek debeinyi mour um shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aria ananim disaipel hemnek ananin baraen aria hakitak yowiyokuk. Aria Jisas wata shopunek nakri, “O ipak eikish arpesh! Eshudok arpesh douk shakri eneshenesh eshudok ta shutaurumesh um shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta shunek debeinyi mour ba iyoh aria kadak shuwishi.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Aria enen debeinyi mahin shahwaren um kamel iri nyukri nyuwishi nyil, agundok nagor um tret tananyigur um rupeh hanatape um, enyen ta nyunek shokwinyi mour meyoh aria nyuwishi. Aria eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri ta shunek debeinyi mour abom aria kadak shuwishi.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aria douk ananim disaipel hemnek namudok aria hakitak yowiyokuk abom. Aria amam kanak hape hanarig um hakri, “Anan nakri namudok aria Iruhin ta nunarao meishi shutanamori shupe wosik atin?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aria Jisas neshakumam duk aria nakripam nakri, “Arpesh eshesh kanak ta mare dodogowish um shuwishi agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Eshesh atish ta shubirak shutik uwok. Aria Iruhin nutaurumesh um, eshesh wosik ta shuwishi. Um maresh? Iruhin douk dodogowin abom aria nunek ihishmorim eshudok eneshenesh.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Aria Pita nakripan nakri, “Jisas nyak mnek, apak douk makutukuk ihishmorim apakish eshudok eneshenesh aria manaki memnek nyakin baraen masuhwen aria magipesh nyak.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aria eshudok arpesh douk shape debeishi iri ta wata shupe kabi douk shokwishi um. Aria eshudok douk nyeiguhw wokeshi ta wata nyeiguhw shuto iruhw.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Aria Jisas nakitak nani ananim disaipel hape hagim yah hanak hato um Jerusalem. Jisas nakitak narik aria ananim disaipel hakitak yowiyokuk aria amamip urkwip por yowep aria hagiman hanak. Aria eshudok arpesh douk shagimam shanak iri shopunek shanogugur. Aria Jisas wata shopunek narao ananim atum hanak aria anan nape nakripam um eshudok eneshenesh douk ta shutogur-uman iri.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Anan nakripam nakri, “Ipak pumnek! Douk apak munak um Jerusalem. Apak ta munak agundok aria anan arman ta niyabigam Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri um amam debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri. Aria amam ta husuwe hunak hunek kwotume aria hurae um amam douk madae Juda iri uwe um hunak he igok.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Aria ta huneke enenyenen hiyokase aria hukwusehe. Aria ta hupuruke madururuh aria he igok. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh iri, eik ta wata ikitak ipe.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Aria Sebedi ananim biom nugamim Jems iri Jon hanaki um Jisas aria hakripan hakri, “Debeini tisa, ohwak wakri ukripen enen baraen aria nyak nyumnekohw aria nyunek-umohw um eshudok douk ta ohwak warigen-umesh iri.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pakri inekumep maresh?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Aria amam hakripan hakri, “Ohwak wakri abudok nyutob nyak nyurao debeinyi nyeigur, aria dodogowin nyutrugun abom um, ohwak shopunek wakri ohwakish nyeiguhw shuto iruhw aria upe debeihwi. Anan nupe um yopunyi rogur ehah aria anan nupe um anagagrinyum.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak douk madae pudukemesh um enyudok ipak parige-umen iri uwe. Ipak wosik ta dodogowip um pumnek arudok debeiri eriger douk hurukatin um ta eik imnekor iri? Kupaishi ta she imnek debeiri eriger aria ta igok. Aria ipak douk wosik ta pakri um shusuwep shunak shep punomnek debeiri eriger ba iyoh, aria kadak pugok kabi douk eik um?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Aria amam hakripan hakri, “Wosik, ohwak wosik ta unekesh namudok.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aria enyudok um ipak anan nupe um yopunyi rogur ehah, aria anan nupe um anagagrinyum aria ipak nyeiguhw shuto iruhw um, enyen douk Iruhin ananin mour. Eshudok arpesh douk seiwok Iruhin anan kanak nanagraehesh iri eshesh atish ta nyeiguhw shuto iruhw aria enesh shupe um yopunyi rogur ehah, aria enesh shupe anagagrinyum.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Aria douk amudok anam 10-poreim disaipel hemnek enyudok baraen Jems aria Jon hakriyen iri aria amam nyirub juwehosirub um Jems nani Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Aria Jisas nahwari ihim-morim hanaki hape atugun um anan napeum aria nakripam nakri, “Ipak douk padukemesh um eshudok douk madae shudukem Iruhin iri uwe um esheshih aih um esheshim debeimi. Amudok douk shahwaram um debeimi iri, douk dodogowim atum abom aria dodogowim um kupaishi arpesh um shunek sabainyi enenyenen debeinyi mour.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aria ipak ta mare punekesh namudok uwe, uwok. Aria ipak anan nukri nupe debeini um ipak enep um, sagomatin anan ta nenek-umep mour meyoh ipak ihim-morim ba iyoh, aria anan ta kadak nupe debeini um ipak.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Aria shopunek, ta ipak anan nukri nyeigur nyuto iruhw iri, sagomatin anan ta nyeigur uwok meyoh um nupe shakamum ipak ihim-morim aria nunek-umep mour meyoh aria anan ta kadak nyeigur nyuto iruh-uman.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk madae inakumori kupaishi arpesh shunekume mour uwe, uwok. Eik yanakmori itaurum arpesh inekumesh mour. Aria um ikesh eik kanak um she igok um itor sabaishi arpesh ikweshihesh um esheshish yoweishi inahos.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur wabur Jeriko aria Jisas nakutubur-ukuk nape nanak. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek shanaman shanak. Aria agundok, Timeus ananin nuganin Bartimeus nape. Anan nabes seshukan aria nape anagas um yah. Aria ihih nyumneh anan nape nahwar arpesh sharahaen yah iri um shukon anabor utabor.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Aria douk anan nemnek um Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri nanaki um, aria anan nahwar debeg nakri, “Jisas, Devit ananin barhonin! Nyak nyukri gihaum eik!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Aria sabaishi armam armago shahan shakripan um mokureg. Aria anan madae numnekesh uwe. Anan nahwar debeg abom nakri, “Devit ananin barhonin, nyak nyukri gihaum eik!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Aria Jisas nemnekan aria nanaki neyotu. Aria nakripesh nakri, “Ipak hwaran nunaki agundok.” Aria eshesh shahwaran shakri, “Jisas nahwaren, douk namudok aria nyak mare nyunogugur. Kitak yowi agundok.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Aria anan nakitak neyotu iruhw nawaruk ananit saket natubukuk aria nakitak nanak gani Jisas neyotu um.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Douk nanak aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyakri inekumen maresh?” Aria anan nakripan nakri, “Debeini Tisa, eik yakri inatrugun.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak kare. Um maresh? Nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyakis nabes douk yopus.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.