Lucas 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen neyaten shemneken aria nakitak nanak um Kaperneam.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Aria agundok anan debeini um amam soldia iri nape. Anan douk nanaki abrudok wabur Rom. Aria anudok douk nenekuman mour iri arugeh hapeyan aria anan hurukatin um nugok. Aria anudok debeini soldia douk urkum makriyan abom.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Aria anan nemnek um Jisas nanaki nape Kaperneam um, aria neshopok anam eshesh Juda esheshim debeimi um hunak hukripan um nunaki nugabe anudok nenekuman mour iri.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Aria Jisas nakitak neiram hanak. Douk hanak hurukatin um urupat aria anudok soldia nakitak neshopok anam ananim arpeshim hanak hakrip Jisas hakri, “Debeini, anudok soldia nakri nyak mare nyunak ananit urupat. Um maresh? Anan douk madae yopuni um nyak nyunak ananit urupat um uwe.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Aria shopunek, anan douk madae yopuni um nunaki hurukatin um nyak aria nutrin uwe. Aria anan nakri nyak nyukri baraen atin aria anudok nenekuman mour iri wata yopun.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Anan nadukemesh um nyak nyukri baraen atin um, anan ta wata yopun. Um maresh? Anan douk nape shakamum ananin debeini soldia. Aria anan shopunek douk nape debeini um kupaimi soldia. Aria ta anan nukrip anan um nunak um, anan ta nunak. Aria nukrip anan um nunakumori, anan ta nunaki. Aria ta nukrip anudok nenekuman mour meyoh iri nukri nenekume enyudok mour, anan ta nuneken.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Aria Jisas nemnek namudok aria nakitak yowiyokuk aria natanam nakrip eshudok sabaishi arpesh shagiman iri nakri, “Eik yakripep, apak kanak Israel, eik madae itik enen atin arpen nyunek bilip dodogowin atin namudok uwe!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Aria amudok douk neshopokam hanakum hukrip Jisas iri wata hatanam hanak urupat aria hatik um anudok nenek mour um anudok soldia iri wata yopun.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Douk Jisas napeigu aria nakitak nanak um anabur wabur shahwarabur um Nain iri. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek sheiran shanak.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Douk nanak natogur Nain aria natik um enesh shasahi anan nagok iri arman shanaki. Anudok arman ananik amakek douk kwabuki anan atun. Aria okwokwin raminen douk nagokuk aria sabaishi arpesh sheirok shanaki.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Aria douk Debeini natik namudok aria anan nakri giha abom aria nakripok nakri, “Nyak mare nyureh.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Aria anan nanak nasuhw asudok bokis douk shore iri anudok-asi ba shanasahumori aria eshudok shanasahi iri, shatik namudok aria sheyotu. Aria Jisas nakri, “Shokuni! Kakitak, eik yakripen!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Aria anudok nagok abom iri nakitak nape neyagwreh aria Jisas nakrip ananik amakek nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Aria douk ihishmorim shatik namudok aria eshesh shanogugur abom aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw aria shakri, “Anan debeini profet nanaki nape orokohun um apak.” Aria shopunek shakri, “Iruhin nanaki um nutaurum apak ananish arpesh.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Aria enyudok baraen nyowe nyanak sabaigunum agudok shokugi nahobig Judia gani kupairubi warub bape hurukatin iri shopunek um enyudok mour Jisas neneken iri.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Aria amam hanak hatogur um Jisas aria harigan hakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri neshopokohw-ari aria wanaki um usorigen um, ‘Douk Iruhin nakri um nishopokan nunaki iri arman douk nyak aka, uwok. Ta mupe mutrugun um kupaini?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Aria abudok nyutob Jisas nagabe sabaishi arugeh hapeyeshi iri shani sagabehos shapenyesh iri. Aria shopunek nagabe sabaishi nabes seshukeshi aria eshesh wata shatrugun.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Aria Jisas nakrip amudok Jon ananim disaipel nakri, “Ipak wata punak pukrip Jon um mour douk ipak patrin iri nyuni baraen ipak pemneken iri. Nabes seshukesh iri wata shatrugun, aria eshudok douk shape atap atin iri wata shakitak sharahaen. Aria yagabe arugeh lepra hapenyesh iri wata yopish, aria arigos seshukesh iri wata shemnek. Aria yohur shagok iri wata shakitak shape, aria yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok douk yaruhish iri arpesh shemneken.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Aria eshudok arpesh douk urkwip porum eik aria shasuhw eikin baraen iri, eshesh douk shanadudareh!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Aria douk Jon ananim hatanam hanak aria Jisas nape nakrip eshudok sabaishi arpesh um Jon nakri, “Riguk ipak panak patik Jon gani wehigunum arpesh uwok um, ipak pakri anan douk maran arman aria ipak douk panak patrun? Pakri anan douk madae dodogowin kabi douk worur douk uhwin nyarar nyanak wobuwobur iri, uwok?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan arman douk nore yopihi atih rupeh iri? Uwok. Shenek yopihi atih rupeh aria shawok yopishi atish worigunish aria shape wosik atin iri, eshudok douk shape king-omi amamig otug urusag.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Aria eik yakri ipak pukripe um ipak panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan profet, uwok? Adur atin abom anan douk anan profet. Aria shopunek, anan douk neshagrakuk amudok anam profet-omi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk abom iri douk nyakrium anudok Jon. Aria Iruhin douk nakri, ‘Eik ta ishopok anan nurao eikin baraen iri nurik nunak. Anan ta nurik nunak nugabeimen yah nyak!’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, Jon ananin nyeigur douk nyatouk nyeshagrakuk ihishmorim arpesh douk shape agundok atap iri esheshish nyeiguhw. Aria eshudok arpesh douk eshesh nyeiguhw madae shutowesh uwe, aria shawish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, esheshish nyeiguhw douk shatouk sheshagrakuk Jon ananin nyeigur.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Aria douk ihishmorim arpesh shani amudok harao takis iri shemnek Jisas neyagwrehen iri baraen aria eshesh shape shanadudareh. Eshesh shanadudareh um agundok riguk eshesh shemnek Iruhin ananin baraen shagipeshen shakri wosik yopinyi baraen aria Jon nenek baptaisumesh um.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Aria riguk amam Farisi hani amudok henek skulumesh um lo iri hemnek Iruhin ananin baraen aria hokomukuk agabus Iruhin ananim urkum aria hakri uwok um Jon nunek baptaisumam um.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Aria Jisas nakri, “Eik ta iyabigep maresh eshudok doukishi arpesh douk shakonaguk agabus Iruhin iri. Eshesh kabi douk omi um?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Eshesh kabi douk shokwishi douk shemnek kupaishi esheshin baraen aria madae shugipeshen atin iri uwe. Shokwishi apa shanak shape agundok douk eshesh apa shantorum shapeum aria enesh shape shahwar enesh shakri, ‘Apak manadudareh aria mape mahapur buwaen aria ipak madae putaurumap miyarub uwe! Apak mape mareh meyarub aweruh douk sheyarub-aruh um shagok iri um aria ipak madae pureh uwe.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Um maresh? Douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nanaki aria anan madae nuwok yopishi worigun shuni wainibar abar uwe aria ipak madae pumnek ananin baraen pugipeshen uwe. Aria ipak pakri, ‘Anudok enen yoweinyi sagab nyapenyan aria nagugak!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Aria douk shopunek, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yanaki aria yape yawok worigun nani wainibar abar aria ipak pakri, ‘Tik nani nawok sabaiguni worigun iri. Anan nawok sabaibari wainibar abar aria nagugak. Aria shopunek, nani amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Aria eshudok arpesh douk shagipesh Iruhin iri shenekeh iri aih douk heyabigap um Iruhin ananim urkum douk yopumi atum.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Anan Farisi nahwar Jisas um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak natogur anudok Farisi ananit urupat aria nani anan hape tebol hape hawok worigun.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Aria abrudok wabur, onok armatok douk kwonek sabaishi yoweishi inahos iri kwape. Aria okwok kwomnek um Jisas nanak nani anudok Farisi hape hawok worigun um. Aria okwok kwakitak kwohur anar yopuri botol douk shenegor utom iri shukunir um yopunyi sanda iri kwasuwor aria kwanak.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Okwok kwanak kweyotu agabin um Jisas hurukatin um ananiruh yeriweruh aria kwape kworeh. Okwok kworeh aria abih habuh hetem ananiruh yeriweruh aria okwok wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabe-aruh. Aria okwok kwanapuprik-aruh ba iyoh, aria douk kwagabeuman yeriweruh kwakwu enyudok sanda.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Aria anudok Farisi douk nahwar Jisas nanaki iri natik namudok aria anan kanak naneyagwreh nakri, “Aria anudok arman douk adurini profet abom akure, anan ta nudukemesh um okwudok armatok douk kwape kwasusuhw ananiruh yeriweruh iri. Aria shopunek, anan ta nudukemesh um okwok douk kwenek yoweishi inahos iri!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Aria Jisas nakripan nakri, “Saimon, eik yakri ikripen um enen baraen.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Aria Jisas nakripan nakri, “Anan arman nukom anabor utabor biom armam. Anan nakon 100 kina, aria anan nakon 10 kina atin.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Aria amudok biom utabor uwok um wata hubeabor-bunaman um aria anan nakri nyunekesh. Aria nyak nyakri meini ta urkum munawasham abom um anudok nakom utabor iri?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Aria Saimon nakri, “Eik yakri anudok douk nakon 100 kina iri.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Aria natanam natik okwudok armatok aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyatik okwudok armatok? Eik yanaki nyakit urupat aria nyak madae nyuke anabar abar um inokwrup eikiruh yeriweruh uwe. Aria okwudok kwape kwareh aria okwokwih abih habuh hetem eikiruh yeriweruh aria wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabeume yeriweruh.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Aria nyak douk madae nyunapuprike uwe. Aria okwudok, abudok nyutob eik yanaki atinyum arigaha douk, okwok kwape kwanapuprik eikiruh yeriweruh.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Aria nyak douk madae nyuwanume anar yopuri wel barag uwe, aria okwudok kwakwrupame yeriweruh sanda.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Okwok urkum douk manawasham eik abom. Namudok aria eik yakripen, Iruhin douk madae nusuhwesh um eshudok sabaishi yoweishi inahos riguk okwok kwenekesh iri uwe aria nakwreyeshuguk. Eshudok arpesh douk shenek karowishi yoweishi inahos aria Iruhin madae nusuhwesh-umesh uwe aria nakwreyeshuguk iri, esheship urkwip ta punawasham Iruhin shokubur atin.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Iruhin madae nusuhwesh nyakish yoweishi inahos uwe aria nakwreyeshuguk.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Aria eshudok shani anan shape shawok worigun iri eshesh kanak sheneyagwreh shakri, “Anudok anan douk meini arman aria douk nakri Iruhin madae nunasuhwesh um arpesh shenekesh iri yoweishi inahos aria nakwreyeshuguk um?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Nyak nyenek bilip um Iruhin aria anan douk nanaraen nyatanamori nyape wosik abom. Namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.