Lucas 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen neyaten shemneken aria nakitak nanak um Kaperneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Aria agundok anan debeini um amam soldia iri nape. Anan douk nanaki abrudok wabur Rom. Aria anudok douk nenekuman mour iri arugeh hapeyan aria anan hurukatin um nugok. Aria anudok debeini soldia douk urkum makriyan abom.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Aria anan nemnek um Jisas nanaki nape Kaperneam um, aria neshopok anam eshesh Juda esheshim debeimi um hunak hukripan um nunaki nugabe anudok nenekuman mour iri.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Aria Jisas nakitak neiram hanak. Douk hanak hurukatin um urupat aria anudok soldia nakitak neshopok anam ananim arpeshim hanak hakrip Jisas hakri, “Debeini, anudok soldia nakri nyak mare nyunak ananit urupat. Um maresh? Anan douk madae yopuni um nyak nyunak ananit urupat um uwe.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Aria shopunek, anan douk madae yopuni um nunaki hurukatin um nyak aria nutrin uwe. Aria anan nakri nyak nyukri baraen atin aria anudok nenekuman mour iri wata yopun.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Anan nadukemesh um nyak nyukri baraen atin um, anan ta wata yopun. Um maresh? Anan douk nape shakamum ananin debeini soldia. Aria anan shopunek douk nape debeini um kupaimi soldia. Aria ta anan nukrip anan um nunak um, anan ta nunak. Aria nukrip anan um nunakumori, anan ta nunaki. Aria ta nukrip anudok nenekuman mour meyoh iri nukri nenekume enyudok mour, anan ta nuneken.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Aria Jisas nemnek namudok aria nakitak yowiyokuk aria natanam nakrip eshudok sabaishi arpesh shagiman iri nakri, “Eik yakripep, apak kanak Israel, eik madae itik enen atin arpen nyunek bilip dodogowin atin namudok uwe!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Aria amudok douk neshopokam hanakum hukrip Jisas iri wata hatanam hanak urupat aria hatik um anudok nenek mour um anudok soldia iri wata yopun.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Douk Jisas napeigu aria nakitak nanak um anabur wabur shahwarabur um Nain iri. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek sheiran shanak.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Douk nanak natogur Nain aria natik um enesh shasahi anan nagok iri arman shanaki. Anudok arman ananik amakek douk kwabuki anan atun. Aria okwokwin raminen douk nagokuk aria sabaishi arpesh sheirok shanaki.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Aria douk Debeini natik namudok aria anan nakri giha abom aria nakripok nakri, “Nyak mare nyureh.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Aria anan nanak nasuhw asudok bokis douk shore iri anudok-asi ba shanasahumori aria eshudok shanasahi iri, shatik namudok aria sheyotu. Aria Jisas nakri, “Shokuni! Kakitak, eik yakripen!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Aria anudok nagok abom iri nakitak nape neyagwreh aria Jisas nakrip ananik amakek nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Aria douk ihishmorim shatik namudok aria eshesh shanogugur abom aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw aria shakri, “Anan debeini profet nanaki nape orokohun um apak.” Aria shopunek shakri, “Iruhin nanaki um nutaurum apak ananish arpesh.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Aria enyudok baraen nyowe nyanak sabaigunum agudok shokugi nahobig Judia gani kupairubi warub bape hurukatin iri shopunek um enyudok mour Jisas neneken iri.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Aria amam hanak hatogur um Jisas aria harigan hakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri neshopokohw-ari aria wanaki um usorigen um, ‘Douk Iruhin nakri um nishopokan nunaki iri arman douk nyak aka, uwok. Ta mupe mutrugun um kupaini?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Aria abudok nyutob Jisas nagabe sabaishi arugeh hapeyeshi iri shani sagabehos shapenyesh iri. Aria shopunek nagabe sabaishi nabes seshukeshi aria eshesh wata shatrugun.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Aria Jisas nakrip amudok Jon ananim disaipel nakri, “Ipak wata punak pukrip Jon um mour douk ipak patrin iri nyuni baraen ipak pemneken iri. Nabes seshukesh iri wata shatrugun, aria eshudok douk shape atap atin iri wata shakitak sharahaen. Aria yagabe arugeh lepra hapenyesh iri wata yopish, aria arigos seshukesh iri wata shemnek. Aria yohur shagok iri wata shakitak shape, aria yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok douk yaruhish iri arpesh shemneken.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aria eshudok arpesh douk urkwip porum eik aria shasuhw eikin baraen iri, eshesh douk shanadudareh!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Aria douk Jon ananim hatanam hanak aria Jisas nape nakrip eshudok sabaishi arpesh um Jon nakri, “Riguk ipak panak patik Jon gani wehigunum arpesh uwok um, ipak pakri anan douk maran arman aria ipak douk panak patrun? Pakri anan douk madae dodogowin kabi douk worur douk uhwin nyarar nyanak wobuwobur iri, uwok?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 O panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan arman douk nore yopihi atih rupeh iri? Uwok. Shenek yopihi atih rupeh aria shawok yopishi atish worigunish aria shape wosik atin iri, eshudok douk shape king-omi amamig otug urusag.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Aria eik yakri ipak pukripe um ipak panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan profet, uwok? Adur atin abom anan douk anan profet. Aria shopunek, anan douk neshagrakuk amudok anam profet-omi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk abom iri douk nyakrium anudok Jon. Aria Iruhin douk nakri, ‘Eik ta ishopok anan nurao eikin baraen iri nurik nunak. Anan ta nurik nunak nugabeimen yah nyak!’”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, Jon ananin nyeigur douk nyatouk nyeshagrakuk ihishmorim arpesh douk shape agundok atap iri esheshish nyeiguhw. Aria eshudok arpesh douk eshesh nyeiguhw madae shutowesh uwe, aria shawish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, esheshish nyeiguhw douk shatouk sheshagrakuk Jon ananin nyeigur.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Aria douk ihishmorim arpesh shani amudok harao takis iri shemnek Jisas neyagwrehen iri baraen aria eshesh shape shanadudareh. Eshesh shanadudareh um agundok riguk eshesh shemnek Iruhin ananin baraen shagipeshen shakri wosik yopinyi baraen aria Jon nenek baptaisumesh um.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Aria riguk amam Farisi hani amudok henek skulumesh um lo iri hemnek Iruhin ananin baraen aria hokomukuk agabus Iruhin ananim urkum aria hakri uwok um Jon nunek baptaisumam um.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Aria Jisas nakri, “Eik ta iyabigep maresh eshudok doukishi arpesh douk shakonaguk agabus Iruhin iri. Eshesh kabi douk omi um?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Eshesh kabi douk shokwishi douk shemnek kupaishi esheshin baraen aria madae shugipeshen atin iri uwe. Shokwishi apa shanak shape agundok douk eshesh apa shantorum shapeum aria enesh shape shahwar enesh shakri, ‘Apak manadudareh aria mape mahapur buwaen aria ipak madae putaurumap miyarub uwe! Apak mape mareh meyarub aweruh douk sheyarub-aruh um shagok iri um aria ipak madae pureh uwe.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Um maresh? Douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nanaki aria anan madae nuwok yopishi worigun shuni wainibar abar uwe aria ipak madae pumnek ananin baraen pugipeshen uwe. Aria ipak pakri, ‘Anudok enen yoweinyi sagab nyapenyan aria nagugak!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Aria douk shopunek, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yanaki aria yape yawok worigun nani wainibar abar aria ipak pakri, ‘Tik nani nawok sabaiguni worigun iri. Anan nawok sabaibari wainibar abar aria nagugak. Aria shopunek, nani amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Aria eshudok arpesh douk shagipesh Iruhin iri shenekeh iri aih douk heyabigap um Iruhin ananim urkum douk yopumi atum.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Anan Farisi nahwar Jisas um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak natogur anudok Farisi ananit urupat aria nani anan hape tebol hape hawok worigun.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Aria abrudok wabur, onok armatok douk kwonek sabaishi yoweishi inahos iri kwape. Aria okwok kwomnek um Jisas nanak nani anudok Farisi hape hawok worigun um. Aria okwok kwakitak kwohur anar yopuri botol douk shenegor utom iri shukunir um yopunyi sanda iri kwasuwor aria kwanak.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Okwok kwanak kweyotu agabin um Jisas hurukatin um ananiruh yeriweruh aria kwape kworeh. Okwok kworeh aria abih habuh hetem ananiruh yeriweruh aria okwok wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabe-aruh. Aria okwok kwanapuprik-aruh ba iyoh, aria douk kwagabeuman yeriweruh kwakwu enyudok sanda.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Aria anudok Farisi douk nahwar Jisas nanaki iri natik namudok aria anan kanak naneyagwreh nakri, “Aria anudok arman douk adurini profet abom akure, anan ta nudukemesh um okwudok armatok douk kwape kwasusuhw ananiruh yeriweruh iri. Aria shopunek, anan ta nudukemesh um okwok douk kwenek yoweishi inahos iri!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Aria Jisas nakripan nakri, “Saimon, eik yakri ikripen um enen baraen.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Aria Jisas nakripan nakri, “Anan arman nukom anabor utabor biom armam. Anan nakon 100 kina, aria anan nakon 10 kina atin.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aria amudok biom utabor uwok um wata hubeabor-bunaman um aria anan nakri nyunekesh. Aria nyak nyakri meini ta urkum munawasham abom um anudok nakom utabor iri?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Aria Saimon nakri, “Eik yakri anudok douk nakon 100 kina iri.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Aria natanam natik okwudok armatok aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyatik okwudok armatok? Eik yanaki nyakit urupat aria nyak madae nyuke anabar abar um inokwrup eikiruh yeriweruh uwe. Aria okwudok kwape kwareh aria okwokwih abih habuh hetem eikiruh yeriweruh aria wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabeume yeriweruh.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Aria nyak douk madae nyunapuprike uwe. Aria okwudok, abudok nyutob eik yanaki atinyum arigaha douk, okwok kwape kwanapuprik eikiruh yeriweruh.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Aria nyak douk madae nyuwanume anar yopuri wel barag uwe, aria okwudok kwakwrupame yeriweruh sanda.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Okwok urkum douk manawasham eik abom. Namudok aria eik yakripen, Iruhin douk madae nusuhwesh um eshudok sabaishi yoweishi inahos riguk okwok kwenekesh iri uwe aria nakwreyeshuguk. Eshudok arpesh douk shenek karowishi yoweishi inahos aria Iruhin madae nusuhwesh-umesh uwe aria nakwreyeshuguk iri, esheship urkwip ta punawasham Iruhin shokubur atin.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Iruhin madae nusuhwesh nyakish yoweishi inahos uwe aria nakwreyeshuguk.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Aria eshudok shani anan shape shawok worigun iri eshesh kanak sheneyagwreh shakri, “Anudok anan douk meini arman aria douk nakri Iruhin madae nunasuhwesh um arpesh shenekesh iri yoweishi inahos aria nakwreyeshuguk um?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Nyak nyenek bilip um Iruhin aria anan douk nanaraen nyatanamori nyape wosik abom. Namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.