Lucas 19
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH
1 Aria Jisas nawish nanak abrudok wabur Jeriko aria anan nanak um nakri nukutuburuk nugim yah nunak.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Aria anan arman shahwaran um Sakias iri nape abrudok wabur. Anan douk debeini um amam harao takis iri. Aria anan douk nanabuk sabaibori utabor iri.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Aria Sakias nakri nutik Jisas um nudukemesh um anan douk meini. Aria sabaishi arpesh shatatapanuguk aria anan madae nutrun uwe. Um maresh? Sakias shopunek douk banani arman abom. Namudok aria anan nabirak um nutik Jisas aria nabirak natik uwok.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Douk namudok aria anan nahur narik atin nanak nato enen rowog nyeigurinyum fik iri um nakri nutik Jisas. Um maresh? Anan nadukemesh um Jisas ta nunak ahudok yah.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Aria douk arigaha Jisas nanak natograri okwudok outuk aria napuhur natik iruhw aria nakri, “Sakias, buhi arigas. Doukih nyumnah, eik ta inak ipe nyakit urupat.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Aria Sakias arigas atin nabuhi atap aria nanak nanadudareh um Jisas. Aria amam hanakum Sakias ananit urupat.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Aria douk ihishmorim arpesh shatik namudok aria shape sheneyagwreh shoku shokwin baraen um Jisas shakri, “Anudok arman nanak neshuh anudok nenek yoweishi inahos atish iri ananit urupat.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Douk amam hanak urupat aria Sakias nakitak neyotu nakrip Debeini nakri, “Debeini, nyak muneke. Douk eneshenesh eikish eshudok ta isiyaesh um biyeh. Wobresh ta iko yaruhish arpesh iri. Aria nubokuhi ikri inek rohw um enen arpen inaruken enesh enyenyish eshudok eneshenesh meyoh um, douk ta wata ibeyeshamen aria ta wata iken enesh shopunek arigaha idareheh um 4-poreih.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Aria Jisas nakripan nakri, “Doukih nyumnah, Iruhin wata nanaraep ipak ihipmorim pape atudok urupat iri patanamori pape wosik. Um maresh? Nyak shopunek douk nyakitak apudok atup awirop Abraham ananip.
9 Então Jesus disse:
10 Umum maresh? Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri douk yanakumori itik um eshudok arpesh douk shanak shawishuk iri um itaurumesh inaraesh shutanamori shupe wosik.”
10 Porque o
11 Aria abudok nyutob eshesh shape shemnek enyudok baraen Jisas nakrip Sakias um, aria Jisas shopunek nakripesh enen wobren baraen. Um maresh? Anan douk nanaki hurukatin um Jerusalem. Aria eshesh shakri ta abudok nyutob um arpesh shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um ta butogur douk atin aria Jisas ta nupe esheshin debeini.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Aria anan nakripesh nakri, “Anan debeini arman nakri nunak um anabur rougunibur wabur um shunekan king aria ta wata nutanamori um ananibur wabur.
12 Então Jesus disse:
13 Aria hurukatin um nunak obi nyutob, anan nahwari ananim 10-poreim armam douk henekuman mour iri hanaki aria nokomuk 20 kina 20 kina amam atun atun. Aria nakripamuk nakri, ‘Ipak punak punek bisnis kupakupai-gunum atin um abrudok utabor eik yekepabor iri aria punek winmoni-ibor. Ipak punak pupe punekesh namudok arigaha eik wata itanamori.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Aria eshudok arpesh douk shani anan shape atub amnab iri shakri uwok um anan. Douk namudok aria anan narik aria eshesh sheshopok anam harao baraen hagipeshan. Amam hanak aria hakri, ‘Apak makri uwok um anan nupe apakin king um.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Aria eshesh madae shumnekam uwe aria shenekan king aria wata natanamori. Anan natanamori atin aria nenekumam baraen amudok henekuman mour iri douk nukomuk utabor iri um hunaki hutrun. Aria nakri norigam um amam atun atun henek makwunibor winmoni-ibor utabor.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Aria narik iri natograri aria nakri, ‘Debeini, eik meyoh enyudok 20 kina nyak nyekeyenyuk iri yenek bisnis aria profetin douk nyatogur 200 kina!’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Aria anudok king nakri, ‘Nyak yopuni arman nyenekume mour iri. Nyak nyeneken wosik abom. Eshudok eshesh douk karowish meyoh, aria nyak apa nyeyohesh wosik atin. Namudok aria nyak ta ineken um nyupe debeinyi aria nyiyoh 10-poreirub debeirubi warub.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Aria douk narik iri nanakuk aria anudok anan nanaki nakri, ‘Debeini, eik meyoh enyudok 20 kina nyak nyekeyenyuk iri yenek bisnis aria profetin douk nyatogur 100 kina.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Aria king nakripan nakri, ‘Nyak ineken um nyupe debeinyi nyiyoh 5-poreirub debeirubi warub.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Aria anudok anan nenekuman mour iri nanaki nakri, ‘Debeini, nyakibor utabor 20 kina abrudok. Eik yetapeyen rupahip aria yenyubuk nyakus.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Um maresh? Nyak douk juwehosinyi atin iri, aria eik yanogugur abom. Yanogugur abom um eneshenesh kupaishi sheneshubuk iri, nyak apa nyanashuhur. Nyak madae nyorig atin uwe. Aria worigun kupaishi shanuwesh iri, nyak apa nyanaurimesh.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Aria king nakripan nakri, ‘Nyak yoweini arman abom nyenekume mour iri. Eik ta ikwu nyak kanak nyakin baraen douk nyak nyakriyen um eik iri aria inekumen kwot. Nyak douk nyadukemesh um agundok eik juwehosiwe atuwe abom um. Aria yatrish yonahur eshudok kupaishi sheshubuk iri um. Aria yatrish yanaurim worigun kupaishi shanuwesh iri um.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Douk namudok aria nyak madae nyunak nyuborur-ume um benk uwe? Um eik wata itanamori aria inak inaboruhur um, eik irao anabor profetibor shopunek.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Douk namudok aria king nakrip eshudok arpesh sheyotu agundok iri nakri, ‘Putrun enyudok 20 kina aria puko anudok anan douk nasuhw 200 kina iri.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Aria eshesh shakrip anudok king shakri, ‘Debeini, anan douk wosik nasuhw sabaibori um 200 kina.’
25 Eles responderam:
26 “Aria anan nakri, ‘Eik yakripep, ihish arpesh douk shusuhw sabaishi eshudok iri ta wata shukesh enesh shopunek. Aria eshudok douk eshudok wokeshi, eshudok karowish eshesh sheneshubuk iri, eshesh ta wata shutrishesh aria shupeik meyoh abom.
26 — E o patrão disse:
27 Aria douk ipak purauri eshudok eikish horim douk shakri uwok um eik ipe esheshin king iri punaki agundok eik yape um itrish aria pesh shugok.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Aria douk Jisas nakripeshuk enyudok wobuwobren baraen um jurug, aria nakitak narik nape nagim yah nanak um Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Douk nanak arigaha hurukatin um abrudok biarub warub Betfage aria Betani, douk bape hurukatin um yoduhw Oliv iri aria nakrip biom disaipel harik hanak.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Aria nakripam enyudok baraen nakri, “Ipak purik punak babri wabur bape gani yah iri. Ipak ta punak puwish atin aria ta putik enen nugaen donki douk shoreyen maduhw aria shenyuseh nyeyotu. Enyudok donki douk watak enen arpen nyuraheyen uwe. Ipak putrin aria pukweshihen puraen punaki.
30 com a seguinte ordem:
31 Aria ta enen arpen nyukri nyorigep nyukri, ‘Ipak pakweshihen um donki?’ ipak pukripesh pukri, ‘Debeini nakriyen.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Aria amam hanak aria hatik um eshudok anan nakripam-umesh iri shatogur kabi douk anan nakri um.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Aria douk amam hape hokweshihi enyudok donki aria shagremen iri sharigam shakri, “Ipak pakweshihen um mare enyudok nugaen donki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Aria amam hakripesh hakri, “Debeini nakriyen.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Amam hakripeshuk namudok aria haraen hanakum Jisas. Douk hanak hatogur aria howem amamig saketog agabainyum enyudok nugaen donki aria hataurum Jisas nato nakih netem.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Douk nakih netem aria enyen nyape nyanak. Aria arpesh shape showaruk esheshig saketog shogubuk yah um shakri shuginohwah.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Aria anan nanak natogur agundok yah hanakum yoduhw Oliv iri, hurukatin um Jerusalem. Aria sabaishi arpesh douk shape shagipeshan shasuhw ananin baraen iri shanadudareh aria shape shenek tenkyu um Iruhin. Aria shahwar debeg atin shape shatuk ananin nyeigur nyato iruhw um ihinyumori Iruhin atun neneken iri mour douk Jisas neneken shatrin iri.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Eshesh shahwar shakri, “Iruhin nunek yopunyi um anudok King douk nanakumori Debeini ananin nyeigur iri. Iruhin ananihw apahw douk yopuhw abom um apak arpesh! Apak mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Aria anam Farisi douk heir eshudok sabaishi arpesh iri hakrip Jisas hakri, “Tisa, kwakripesh eshudok shasuhw nyakin baraen shagipeshen iri um mare shenekesh namudok uwe, uwok.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik yakripep, eshudok shukri mare shenekesh namudok um akure, utabor ababor kanak ta bupe buhwar butuk eikin nyeigur nyuto iruhw.”
40 Jesus respondeu:
41 Douk Jisas nanaki hurukatin um Jerusalem natrubur aria nape nerepobur.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Anan nerepobur aria nakri, “Aria doukih nyumnah ipak arpesh pape Jerusalem iri pakri pudukem ehudok aih douk ta puraeh aria hunekep pupe wosik iri akure, enyen ta wosik. Aria douk ehudok aih hanobeshuk-umep aria ipak madae pudukemesh uwe.
42 e disse:
43 Aria mnek, nyumneh ta hutogrum ipakish horik horin shunaki shiyotu shiyar shurihep aria shini ipak purpak um. Eshesh ta shurok dodogoiburi nabur abom shiyar shurihep.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Aria eshesh ta shubrigen shununin abom nyani nyakish batowish douk shape numun narub iri. Aria eshesh ta mare shukutukuk anam utom mutemaguk kupaimi kabi douk sharik sharok narub shabremum uwe, uwok. Um maresh? Abudok nyutob Iruhin nanakumori nakri nutaurumep um, ipak madae puturub pudukemab nyutob uwe.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Aria Jisas nanak nawish numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nehiyah arpesh douk shape shenek salim um eshudok eneshenesh gani numun iri.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Aria anan nakripesh nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri namudok. Iruhin nakri, ‘Eikit urupat douk tape um shunek beten um.’ Aria ipak penekesh-umat kabi douk shakwuaruh iri shanaki shape shanabeshuk um.”
46 Ele lhes disse:
47 Aria ihih nyumneh anan nape nenek skulumesh um ananin baraen numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri hani amudok anam eshesh Juda esheshim debeimi hakri hubo Jisas nugok.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Aria amam habirak madae huparug anah yah um hon nugok um uwe, uwok. Um maresh, ihishmorim arpesh shakri shumnek ihinyumorim ananin baraen abom aria eshesh shakri uwok um shukut-unaguk.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.