Lucas 19
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA
1 Aria Jisas nawish nanak abrudok wabur Jeriko aria anan nanak um nakri nukutuburuk nugim yah nunak.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Aria anan arman shahwaran um Sakias iri nape abrudok wabur. Anan douk debeini um amam harao takis iri. Aria anan douk nanabuk sabaibori utabor iri.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Aria Sakias nakri nutik Jisas um nudukemesh um anan douk meini. Aria sabaishi arpesh shatatapanuguk aria anan madae nutrun uwe. Um maresh? Sakias shopunek douk banani arman abom. Namudok aria anan nabirak um nutik Jisas aria nabirak natik uwok.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Douk namudok aria anan nahur narik atin nanak nato enen rowog nyeigurinyum fik iri um nakri nutik Jisas. Um maresh? Anan nadukemesh um Jisas ta nunak ahudok yah.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Aria douk arigaha Jisas nanak natograri okwudok outuk aria napuhur natik iruhw aria nakri, “Sakias, buhi arigas. Doukih nyumnah, eik ta inak ipe nyakit urupat.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Aria Sakias arigas atin nabuhi atap aria nanak nanadudareh um Jisas. Aria amam hanakum Sakias ananit urupat.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Aria douk ihishmorim arpesh shatik namudok aria shape sheneyagwreh shoku shokwin baraen um Jisas shakri, “Anudok arman nanak neshuh anudok nenek yoweishi inahos atish iri ananit urupat.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Douk amam hanak urupat aria Sakias nakitak neyotu nakrip Debeini nakri, “Debeini, nyak muneke. Douk eneshenesh eikish eshudok ta isiyaesh um biyeh. Wobresh ta iko yaruhish arpesh iri. Aria nubokuhi ikri inek rohw um enen arpen inaruken enesh enyenyish eshudok eneshenesh meyoh um, douk ta wata ibeyeshamen aria ta wata iken enesh shopunek arigaha idareheh um 4-poreih.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Aria Jisas nakripan nakri, “Doukih nyumnah, Iruhin wata nanaraep ipak ihipmorim pape atudok urupat iri patanamori pape wosik. Um maresh? Nyak shopunek douk nyakitak apudok atup awirop Abraham ananip.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Umum maresh? Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri douk yanakumori itik um eshudok arpesh douk shanak shawishuk iri um itaurumesh inaraesh shutanamori shupe wosik.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aria abudok nyutob eshesh shape shemnek enyudok baraen Jisas nakrip Sakias um, aria Jisas shopunek nakripesh enen wobren baraen. Um maresh? Anan douk nanaki hurukatin um Jerusalem. Aria eshesh shakri ta abudok nyutob um arpesh shuwish agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um ta butogur douk atin aria Jisas ta nupe esheshin debeini.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Aria anan nakripesh nakri, “Anan debeini arman nakri nunak um anabur rougunibur wabur um shunekan king aria ta wata nutanamori um ananibur wabur.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Aria hurukatin um nunak obi nyutob, anan nahwari ananim 10-poreim armam douk henekuman mour iri hanaki aria nokomuk 20 kina 20 kina amam atun atun. Aria nakripamuk nakri, ‘Ipak punak punek bisnis kupakupai-gunum atin um abrudok utabor eik yekepabor iri aria punek winmoni-ibor. Ipak punak pupe punekesh namudok arigaha eik wata itanamori.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Aria eshudok arpesh douk shani anan shape atub amnab iri shakri uwok um anan. Douk namudok aria anan narik aria eshesh sheshopok anam harao baraen hagipeshan. Amam hanak aria hakri, ‘Apak makri uwok um anan nupe apakin king um.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Aria eshesh madae shumnekam uwe aria shenekan king aria wata natanamori. Anan natanamori atin aria nenekumam baraen amudok henekuman mour iri douk nukomuk utabor iri um hunaki hutrun. Aria nakri norigam um amam atun atun henek makwunibor winmoni-ibor utabor.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Aria narik iri natograri aria nakri, ‘Debeini, eik meyoh enyudok 20 kina nyak nyekeyenyuk iri yenek bisnis aria profetin douk nyatogur 200 kina!’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Aria anudok king nakri, ‘Nyak yopuni arman nyenekume mour iri. Nyak nyeneken wosik abom. Eshudok eshesh douk karowish meyoh, aria nyak apa nyeyohesh wosik atin. Namudok aria nyak ta ineken um nyupe debeinyi aria nyiyoh 10-poreirub debeirubi warub.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Aria douk narik iri nanakuk aria anudok anan nanaki nakri, ‘Debeini, eik meyoh enyudok 20 kina nyak nyekeyenyuk iri yenek bisnis aria profetin douk nyatogur 100 kina.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Aria king nakripan nakri, ‘Nyak ineken um nyupe debeinyi nyiyoh 5-poreirub debeirubi warub.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Aria anudok anan nenekuman mour iri nanaki nakri, ‘Debeini, nyakibor utabor 20 kina abrudok. Eik yetapeyen rupahip aria yenyubuk nyakus.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Um maresh? Nyak douk juwehosinyi atin iri, aria eik yanogugur abom. Yanogugur abom um eneshenesh kupaishi sheneshubuk iri, nyak apa nyanashuhur. Nyak madae nyorig atin uwe. Aria worigun kupaishi shanuwesh iri, nyak apa nyanaurimesh.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Aria king nakripan nakri, ‘Nyak yoweini arman abom nyenekume mour iri. Eik ta ikwu nyak kanak nyakin baraen douk nyak nyakriyen um eik iri aria inekumen kwot. Nyak douk nyadukemesh um agundok eik juwehosiwe atuwe abom um. Aria yatrish yonahur eshudok kupaishi sheshubuk iri um. Aria yatrish yanaurim worigun kupaishi shanuwesh iri um.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Douk namudok aria nyak madae nyunak nyuborur-ume um benk uwe? Um eik wata itanamori aria inak inaboruhur um, eik irao anabor profetibor shopunek.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Douk namudok aria king nakrip eshudok arpesh sheyotu agundok iri nakri, ‘Putrun enyudok 20 kina aria puko anudok anan douk nasuhw 200 kina iri.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Aria eshesh shakrip anudok king shakri, ‘Debeini, anan douk wosik nasuhw sabaibori um 200 kina.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Aria anan nakri, ‘Eik yakripep, ihish arpesh douk shusuhw sabaishi eshudok iri ta wata shukesh enesh shopunek. Aria eshudok douk eshudok wokeshi, eshudok karowish eshesh sheneshubuk iri, eshesh ta wata shutrishesh aria shupeik meyoh abom.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Aria douk ipak purauri eshudok eikish horim douk shakri uwok um eik ipe esheshin king iri punaki agundok eik yape um itrish aria pesh shugok.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Aria douk Jisas nakripeshuk enyudok wobuwobren baraen um jurug, aria nakitak narik nape nagim yah nanak um Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Douk nanak arigaha hurukatin um abrudok biarub warub Betfage aria Betani, douk bape hurukatin um yoduhw Oliv iri aria nakrip biom disaipel harik hanak.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Aria nakripam enyudok baraen nakri, “Ipak purik punak babri wabur bape gani yah iri. Ipak ta punak puwish atin aria ta putik enen nugaen donki douk shoreyen maduhw aria shenyuseh nyeyotu. Enyudok donki douk watak enen arpen nyuraheyen uwe. Ipak putrin aria pukweshihen puraen punaki.
30 dizendo-lhes:
31 Aria ta enen arpen nyukri nyorigep nyukri, ‘Ipak pakweshihen um donki?’ ipak pukripesh pukri, ‘Debeini nakriyen.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Aria amam hanak aria hatik um eshudok anan nakripam-umesh iri shatogur kabi douk anan nakri um.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Aria douk amam hape hokweshihi enyudok donki aria shagremen iri sharigam shakri, “Ipak pakweshihen um mare enyudok nugaen donki?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Aria amam hakripesh hakri, “Debeini nakriyen.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Amam hakripeshuk namudok aria haraen hanakum Jisas. Douk hanak hatogur aria howem amamig saketog agabainyum enyudok nugaen donki aria hataurum Jisas nato nakih netem.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Douk nakih netem aria enyen nyape nyanak. Aria arpesh shape showaruk esheshig saketog shogubuk yah um shakri shuginohwah.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Aria anan nanak natogur agundok yah hanakum yoduhw Oliv iri, hurukatin um Jerusalem. Aria sabaishi arpesh douk shape shagipeshan shasuhw ananin baraen iri shanadudareh aria shape shenek tenkyu um Iruhin. Aria shahwar debeg atin shape shatuk ananin nyeigur nyato iruhw um ihinyumori Iruhin atun neneken iri mour douk Jisas neneken shatrin iri.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Eshesh shahwar shakri, “Iruhin nunek yopunyi um anudok King douk nanakumori Debeini ananin nyeigur iri. Iruhin ananihw apahw douk yopuhw abom um apak arpesh! Apak mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Aria anam Farisi douk heir eshudok sabaishi arpesh iri hakrip Jisas hakri, “Tisa, kwakripesh eshudok shasuhw nyakin baraen shagipeshen iri um mare shenekesh namudok uwe, uwok.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik yakripep, eshudok shukri mare shenekesh namudok um akure, utabor ababor kanak ta bupe buhwar butuk eikin nyeigur nyuto iruhw.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Douk Jisas nanaki hurukatin um Jerusalem natrubur aria nape nerepobur.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Anan nerepobur aria nakri, “Aria doukih nyumnah ipak arpesh pape Jerusalem iri pakri pudukem ehudok aih douk ta puraeh aria hunekep pupe wosik iri akure, enyen ta wosik. Aria douk ehudok aih hanobeshuk-umep aria ipak madae pudukemesh uwe.
42 dizendo:
43 Aria mnek, nyumneh ta hutogrum ipakish horik horin shunaki shiyotu shiyar shurihep aria shini ipak purpak um. Eshesh ta shurok dodogoiburi nabur abom shiyar shurihep.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Aria eshesh ta shubrigen shununin abom nyani nyakish batowish douk shape numun narub iri. Aria eshesh ta mare shukutukuk anam utom mutemaguk kupaimi kabi douk sharik sharok narub shabremum uwe, uwok. Um maresh? Abudok nyutob Iruhin nanakumori nakri nutaurumep um, ipak madae puturub pudukemab nyutob uwe.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Aria Jisas nanak nawish numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nehiyah arpesh douk shape shenek salim um eshudok eneshenesh gani numun iri.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Aria anan nakripesh nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri namudok. Iruhin nakri, ‘Eikit urupat douk tape um shunek beten um.’ Aria ipak penekesh-umat kabi douk shakwuaruh iri shanaki shape shanabeshuk um.”
46 dizendo-lhes:
47 Aria ihih nyumneh anan nape nenek skulumesh um ananin baraen numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri hani amudok anam eshesh Juda esheshim debeimi hakri hubo Jisas nugok.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Aria amam habirak madae huparug anah yah um hon nugok um uwe, uwok. Um maresh, ihishmorim arpesh shakri shumnek ihinyumorim ananin baraen abom aria eshesh shakri uwok um shukut-unaguk.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.