Lucas 11
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARA
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anabik. Anan nenek beten jurug, aria anan ananin disaipel nakripan nakri, “Debeini, nyak nyunek skulumap um munek beten um kabi douk Jon nenek baptaisumesh iri nenek skulum ananim disaipel um.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aria Jisas nakri, “Ipak punek beten um, ipak pukri namudok.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Aria nyukop doukigun worigun ahudok nyumnah.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Apak douk mokweshih-umesh um yoweishi inahos
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Aria Jisas nakrip ananim disaipel enyudok wobuwobren baraen nakri, “Douk ipak anan nunam ananin arpenyin ananit urupat orokohunib um wab aria nukri, ‘Arpenyin, eik yakri nyuke 3-poreit bret.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Um maresh? Anan eikin arpenyin douk atin nanaki natogurum eik aria eik worigun uwok um ibiroman!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Aria douk nape numun urupat aria nukri, ‘Nyak mare nyuke mour! Wit iganigadae yataru aria eik yani batowish meshuh. Aria eik ta mare ikitak iken enesh eshudok uwe, uwok!’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Aria ta mumam? Eik yakripep, anudok urupatinari ta mare nukri anan douk ananin arpenyin nanaki narigan aria ta nukitak nukon bret, uwok. Anan ta nukitak nukon ihishmorim eshudok anan nariganumesh iri. Um maresh? Anan ta nunaiwos abom um numnek ananin arpenyin nupe norigon um eneshenesh.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Douk namudok aria eik yakripep, ipak ta punek beten purik Iruhin um nukep eshudok aria anan ta nukepesh. Ipak ta pupe purimesh aria ta putrish. Aria ipak ta pupe pubo wit aria Iruhin ta nijikatumep.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Um maresh? Eshudok ihishmorim douk shenek beten sharig Iruhin iri, eshesh ta sharao eshudok eneshenesh. Aria eshudok ihishmorim douk shape shaurim eshudok eneshenesh iri ta shutrish. Aria eshudok douk shupe shubo wit iri Iruhin ta nijikatumesh.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Douk ipak anan ananin nuganin norigan um nukon anar eiyur akure, anan ta nukitak nukon anar yur, aka?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O ta norigan um nukon anab ihwurub aria nukitak nukon onok pupiyak? Adur atin ta uwok.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Aria ipak douk yoweishi arpesh penek yoweishi inahos abom iri, ipak douk padukemesh um pukesh yopishi eshudok eneshenesh um ipakish batowish um. Aria apakin Yain nape iruhw heven iri douk yopuyopunari aria ta nukesh ananin Mishin eshudok douk shunek beten sharigan iri.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aria Jisas nape apa nahiyahuk enen yoweinyi sagab douk madae nyiyagwreh atin iri uwe. Enyen douk nyape anan arman aria nyenekan madae niyagwreh atin uwe. Douk enyen nyatogur nyaruwokuk aria anudok arman wata nape neyagwreh. Aria sabaishi arpesh shakitak yowiyokuk aria shape shanasarik um.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Aria enesh shakri, “Enyudok Belsebul douk debeinyi um ihishmorim yoweishi sagabehos iri nyenekan dodogowin aria douk nahiyahuk eshudok enesh yoweishi sagabehos shatogur sharuwokuk.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Aria enesh shakri shukwiraehan. Douk namudok aria eshesh shakripan um nunek enen Iruhin atun neneken iri mour um shudukemesh um anan douk adur Iruhin neshopokan nanaki iri.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Aria Jisas nadukem esheship urkwip por panak um aria nakripesh nakri, “Enesh arpesh shape atug nahobig iri shunadiyogurum shunek bias awiros aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh ta mare dodogowish. Aria anap awirop shukri shunadiyogurum aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh shopunek ta mare dodogowish.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Aria douk namudok atin, douk Satan ananish shunadiyogurum aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh ta mare dodogowish. Eik douk yakripep enyudok baraen um maresh? Ipak pakri Belsebul nyataurum eik aria eik douk yahiyahuguk eshudok enesh yoweishi sagabehos.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Douk Belsebul nyutaurume aria douk ihiyahuk yoweishi sagabehos um, ipak pakri mumam um ipakim douk hagipesh ipak iri? Amam ami nyakam dodog aria douk hahiyahuk yoweishi sagabehos? Ipakim douk heyabigep um enyudok baraen ipak pakriyen um Belsebul nyataurume um douk madae adurin uwe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Eik douk Iruhin neke dodog aria yahiyahuk yoweishi sagabehos. Douk namudok aria ipak douk patik Iruhin ananin dodog um arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Aria douk anan dodogowini arman nusuhw ananigos burawos nupe neyoh ananit urupat um, ananish eshudok eneshenesh ta shukusuman wosik.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Aria douk anan dodogowini abom nishagrakuk anan iri nunaki nini anan hurpak aria non akure, anan ta nunatrun ananigos burawos douk anan nasuwogos iri. Aria anan ta nutrun nukumesh aruh eshudok ananish eneshenesh aria nunak nisiyaesh um kupaishi arpesh.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Eshudok arpesh douk madae eikish iri uwe, eshesh douk eikim horim. Aria eshudok douk madae shutaurume um murauri arpesh shunakumori eik iri, eshesh douk shapeum shenek eikish arpesh shukutukuk eik shanakuk atin atinyuk.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek, “Abudok nyutob enen yoweinyi sagab nyukutukuk enen arpen nyutogur nyunak um, enyen ta nyunak nyutik um anabik abar uwok um nyunak nyupe um nyarao uhwin. Aria douk enyen mare nyuparug anabik um, enyen ta nyukri, ‘Eik wata itanam inam eikit urupat douk riguk yapenyat iri.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aria enyen wata nyanak aria nyutik um atudok urupat shagitat aria yoput tape.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Aria enyen nyanak nyurauri eshudok enesh 7-poreish yoweishi sagabehos douk yowesh abom sheshagrakuk enyen iri. Eshesh shanaki aria shuwish shupe atudok urupat aria riguk enyudok arpen nyape wosiwosik atin iri. Aria douk enyen ta nyape yowen abom nyeshagrakuk riguk nyarik nyape um.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Douk Jisas nape nakripeshuk enyudok baraen jurug aria onok armatok douk kwani eshudok sabaishi arpesh kweyotu iri kwakripan kwakri, “Okwudok armatok douk kwukwarumori nyak iri aria kweken nyumeb iri okwok douk wosik ta kwunadudareh!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Aria Jisas nakri, “Enyen adur, okwok ta kwanadudareh. Aria eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen shusuhwen shugipeshen iri eshesh douk ta shunadudareh abom.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Douk enesh sabaishi arpesh shopunek shanaki shantorum shape aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak doukish arpesh douk yoweishi arpesh! Ipak pakri putik enen mour Iruhin atun neneken iri, aria eik ta mare iyabigep enen uwe, uwok. Eik ta iyabigep enyudok Jona ananin atin.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Seiwok Iruhin neshopok Jona nanak Ninive nakripesh Iruhin ananin baraen aria shape Ninive iri shakeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shakon aparuh Iruhin. Aria eik shopunek ta ikripep namudok atin. Douk namudok aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe kabi douk enen kak um ipak doukipari.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunekumesh kwot arpesh ahi, kwin douk kwape saut iri ta kwukitak kunekumep kwot ipak doukish arpesh um yoweishi inahos ipak penekesh iri. Um maresh, okwok kwape rougun aria kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi saki. Aria douk eik douk yeshagrakuk king Solomon iri douk yape agundok.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunekumesh baraen arpesh ahi, eshesh shape Ninive iri ta shukitak shunekumep baraen ipak doukipari um eneshenesh yoweishi inahos ipak pape penekesh iri. Um maresh? Eshesh douk shemnek Iruhin ananin baraen Jona nakripeshen iri aria shekeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shakon aparuh Iruhin. Aria douk eik douk yeshagrakuk Jona iri douk yape agundok.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek, “Ta mare enen arpen nyushupeh enen lam aria nyukitak nyubeshuken nyunyigren shakamet um anat baket uwe, uwok. Enyen ta nyushupehen aria nyunyem iruhw um kadak arpesh shuwish um aria shutik agundok enyenyis aris senegogun ba bogaragun um.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Aria ipakis nabes douk sape kabi lam um ipakiruh yegeshiweruh. Douk ipakis nabes sutik yopishi eshudok aria ipak urkwip purum yopishi um, ipakiruh yegeshiweruh ta henek lait aria hupe wosik. Aria ipakis nabes sutik yoweishi eshudok aria ipak urkwip purum yoweishi um, ipakiruh yegeshiweruh shopunek ta goutukiruh hupe yoweruh.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Douk namudok aria ipak ta pupe punodukumesh um ipakis nabes douk sape kabi lam douk nyape numun ipakiruh aparuh iri mare sutik yoweishi inahos aria ipak urkwip purum yoweishi uwe, uwok.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Douk ipakiruh shukniruh yegeshiweruh henek lait um, aria mare anagun goutukigun um, ipak ta penek lait abom kabi douk hanu enyudok lam nyatrugun um.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Douk Jisas neyagwreh jurug aria anan Farisi nahwaran um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak nape tebol nani anan hapeum huwok worigun.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Douk amam hape hawok worigun aria anudok Farisi natik Jisas um madae nugipesh esheshin lo um nunokwrupuguk wis ba iyoh aria kadak nusuhw worigun nugnah um uwe. Aria anan nakitak yowiyokuk abom.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Aria Debeini nakripan nakri, “Ipak Farisi douk pakwrup adukiruh um yaureruh hani kas. Aria ipak numunip um douk pabo susih abom aria ipak shuknip um ahudok yoweihi aih um penek nyigiya um eshudok kupaishi um shani eneheneh yoweihi aih.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ipak pagagak iri. Iruhin douk nenek numunish um eshudok shani adukish um shopunek.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ipak pukesh eshudok shor numun ipakiruh yaureruh hani kas iri eshudok douk yaruhish iri um putaurumesh. Ipak punekesh namudok aria ipakish ihishmorim eshudok eneshenesh ta yopish aria shupe wosik.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Eik yakri gihaum ipak Farisi, ipak douk pasia yabro wani lombo shani ihig apig aria pakon anagun um Iruhin. Ehudok aih um pakon anagun um ipakig apigIruhin. Ahudok aih um pakon anagun um ipakig apig Iruhin um douk wosik. Aria ipak madae punek adurih aih um kupaishi uwe. Aria shopunek, ipak urkwip madae punawasham Iruhin uwe. Enyen douk wosik um pakon eshudok Iruhin um. Aria ipak ta punek adurih aih um kupaishi shopunek aria ipak urkwip ta punawasham Iruhin shopunek.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “O eik yenek giha abom um ipak Farisi, ipak ta pupe yowep abom! Um maresh? Ipak panak apak Juda mape meyagwreh baraen-ogwi urusag um, ipak pakri punak pupe shakus sharik iri wagiturahos. Aria ipak apa pakri punak sabaishi shantorum shapeum eshesh shutrip aria shunemep yopuhi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “O yenek giha abom um ipak. Ipak ta pupe yowep! Um maresh, arpesh madae shudukem ipakip yoweipi urkwip uwe, uwok. Namudok aria ipak pape kabi douk wonugwegwiruh douk hanabeshuk hape shakam amnab iri um. Aria arpesh madae shudukemesh uwe aria shape sharahaen iruhwiruh um.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Aria anan nenek skulumesh um lo iri nemnek enyudok baraen aria nakrip Jisas nakri, “Debeini, nyak nyakri namudok aria nyakap baugos aria dodogowinyi baraen apak shopunek!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Aria Jisas nakri, “O eik yakri gihaum ipak penek skulumesh um lo iri shopunek! Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipak powemesh debeibusi bugabus sabaishi arpesh shabususah aria ipak madae ta putaurumesh pubususah uwe, uwok.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 O eik yene gihaum ipak! Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipakim babukenyim habo amam profet hagok aria ipak douk pape penek wonugwegwiruh um amam um.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ipak douk penekesh namudok aria payabig arpesh um ipak pakri wosik um ahudok yoweihi aih ipakim babukenyim henekah iri um habo amam profet hagok um. Aria ipak pape penek wonugwegwiruh um amudok profet.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Douk namudok aria Iruhin nagipesh ananim yopumi urkum aria saki nakri, ‘Eik ta ishopokugu profet huni aposel hunakumesh aria eshesh ta shubo anam hugok aria anam ta shom aria shunekam enenyenen.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “O eik yenek gihaum ipak penek skulumesh um lo iri. Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipak kanak madae pudukem enyudok adurin baraen uwe. Aria shopunek, ipak madae putaurum eshudok armam armago um shudukem enyudok adurin baraen uwe, uwok. Douk namudok aria ipak kanak madae purao enyudok yopinyi saki uwe aria patapok yah um eshudok douk shape shabirak um shakri shurao yopinyi saki iri!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Aria douk Jisas nakutukuk eshesh nanak aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi amamirub nyirub juwehosirub abom aria hape hanumogan yowiyokuk abom. Aria amam henek rohw um hakri husuwan um enen baraen aria hape harigan sabainyi enenyenen baraen um sabaishi eshudok eneshenesh.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Amam henekesh namudok um hakri humnekan um nukri enen baraen douk madae adurin iri uwe um amam hunek kwotuman-umen iri.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.