Lucas 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek beten anabik. Anan nenek beten jurug, aria anan ananin disaipel nakripan nakri, “Debeini, nyak nyunek skulumap um munek beten um kabi douk Jon nenek baptaisumesh iri nenek skulum ananim disaipel um.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aria Jisas nakri, “Ipak punek beten um, ipak pukri namudok.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Aria nyukop doukigun worigun ahudok nyumnah.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Apak douk mokweshih-umesh um yoweishi inahos
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Aria Jisas nakrip ananim disaipel enyudok wobuwobren baraen nakri, “Douk ipak anan nunam ananin arpenyin ananit urupat orokohunib um wab aria nukri, ‘Arpenyin, eik yakri nyuke 3-poreit bret.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Um maresh? Anan eikin arpenyin douk atin nanaki natogurum eik aria eik worigun uwok um ibiroman!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Aria douk nape numun urupat aria nukri, ‘Nyak mare nyuke mour! Wit iganigadae yataru aria eik yani batowish meshuh. Aria eik ta mare ikitak iken enesh eshudok uwe, uwok!’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Aria ta mumam? Eik yakripep, anudok urupatinari ta mare nukri anan douk ananin arpenyin nanaki narigan aria ta nukitak nukon bret, uwok. Anan ta nukitak nukon ihishmorim eshudok anan nariganumesh iri. Um maresh? Anan ta nunaiwos abom um numnek ananin arpenyin nupe norigon um eneshenesh.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Douk namudok aria eik yakripep, ipak ta punek beten purik Iruhin um nukep eshudok aria anan ta nukepesh. Ipak ta pupe purimesh aria ta putrish. Aria ipak ta pupe pubo wit aria Iruhin ta nijikatumep.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Um maresh? Eshudok ihishmorim douk shenek beten sharig Iruhin iri, eshesh ta sharao eshudok eneshenesh. Aria eshudok ihishmorim douk shape shaurim eshudok eneshenesh iri ta shutrish. Aria eshudok douk shupe shubo wit iri Iruhin ta nijikatumesh.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Douk ipak anan ananin nuganin norigan um nukon anar eiyur akure, anan ta nukitak nukon anar yur, aka?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O ta norigan um nukon anab ihwurub aria nukitak nukon onok pupiyak? Adur atin ta uwok.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aria ipak douk yoweishi arpesh penek yoweishi inahos abom iri, ipak douk padukemesh um pukesh yopishi eshudok eneshenesh um ipakish batowish um. Aria apakin Yain nape iruhw heven iri douk yopuyopunari aria ta nukesh ananin Mishin eshudok douk shunek beten sharigan iri.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Aria Jisas nape apa nahiyahuk enen yoweinyi sagab douk madae nyiyagwreh atin iri uwe. Enyen douk nyape anan arman aria nyenekan madae niyagwreh atin uwe. Douk enyen nyatogur nyaruwokuk aria anudok arman wata nape neyagwreh. Aria sabaishi arpesh shakitak yowiyokuk aria shape shanasarik um.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Aria enesh shakri, “Enyudok Belsebul douk debeinyi um ihishmorim yoweishi sagabehos iri nyenekan dodogowin aria douk nahiyahuk eshudok enesh yoweishi sagabehos shatogur sharuwokuk.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Aria enesh shakri shukwiraehan. Douk namudok aria eshesh shakripan um nunek enen Iruhin atun neneken iri mour um shudukemesh um anan douk adur Iruhin neshopokan nanaki iri.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Aria Jisas nadukem esheship urkwip por panak um aria nakripesh nakri, “Enesh arpesh shape atug nahobig iri shunadiyogurum shunek bias awiros aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh ta mare dodogowish. Aria anap awirop shukri shunadiyogurum aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh shopunek ta mare dodogowish.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Aria douk namudok atin, douk Satan ananish shunadiyogurum aria eshesh kanak shupe shurpak akure, eshesh ta mare dodogowish. Eik douk yakripep enyudok baraen um maresh? Ipak pakri Belsebul nyataurum eik aria eik douk yahiyahuguk eshudok enesh yoweishi sagabehos.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Douk Belsebul nyutaurume aria douk ihiyahuk yoweishi sagabehos um, ipak pakri mumam um ipakim douk hagipesh ipak iri? Amam ami nyakam dodog aria douk hahiyahuk yoweishi sagabehos? Ipakim douk heyabigep um enyudok baraen ipak pakriyen um Belsebul nyataurume um douk madae adurin uwe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Eik douk Iruhin neke dodog aria yahiyahuk yoweishi sagabehos. Douk namudok aria ipak douk patik Iruhin ananin dodog um arpesh shuwish agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Aria douk anan dodogowini arman nusuhw ananigos burawos nupe neyoh ananit urupat um, ananish eshudok eneshenesh ta shukusuman wosik.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Aria douk anan dodogowini abom nishagrakuk anan iri nunaki nini anan hurpak aria non akure, anan ta nunatrun ananigos burawos douk anan nasuwogos iri. Aria anan ta nutrun nukumesh aruh eshudok ananish eneshenesh aria nunak nisiyaesh um kupaishi arpesh.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Eshudok arpesh douk madae eikish iri uwe, eshesh douk eikim horim. Aria eshudok douk madae shutaurume um murauri arpesh shunakumori eik iri, eshesh douk shapeum shenek eikish arpesh shukutukuk eik shanakuk atin atinyuk.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek, “Abudok nyutob enen yoweinyi sagab nyukutukuk enen arpen nyutogur nyunak um, enyen ta nyunak nyutik um anabik abar uwok um nyunak nyupe um nyarao uhwin. Aria douk enyen mare nyuparug anabik um, enyen ta nyukri, ‘Eik wata itanam inam eikit urupat douk riguk yapenyat iri.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aria enyen wata nyanak aria nyutik um atudok urupat shagitat aria yoput tape.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Aria enyen nyanak nyurauri eshudok enesh 7-poreish yoweishi sagabehos douk yowesh abom sheshagrakuk enyen iri. Eshesh shanaki aria shuwish shupe atudok urupat aria riguk enyudok arpen nyape wosiwosik atin iri. Aria douk enyen ta nyape yowen abom nyeshagrakuk riguk nyarik nyape um.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Douk Jisas nape nakripeshuk enyudok baraen jurug aria onok armatok douk kwani eshudok sabaishi arpesh kweyotu iri kwakripan kwakri, “Okwudok armatok douk kwukwarumori nyak iri aria kweken nyumeb iri okwok douk wosik ta kwunadudareh!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Aria Jisas nakri, “Enyen adur, okwok ta kwanadudareh. Aria eshudok arpesh douk shemnek Iruhin ananin baraen shusuhwen shugipeshen iri eshesh douk ta shunadudareh abom.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Douk enesh sabaishi arpesh shopunek shanaki shantorum shape aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak doukish arpesh douk yoweishi arpesh! Ipak pakri putik enen mour Iruhin atun neneken iri, aria eik ta mare iyabigep enen uwe, uwok. Eik ta iyabigep enyudok Jona ananin atin.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Seiwok Iruhin neshopok Jona nanak Ninive nakripesh Iruhin ananin baraen aria shape Ninive iri shakeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shakon aparuh Iruhin. Aria eik shopunek ta ikripep namudok atin. Douk namudok aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ipe kabi douk enen kak um ipak doukipari.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunekumesh kwot arpesh ahi, kwin douk kwape saut iri ta kwukitak kunekumep kwot ipak doukish arpesh um yoweishi inahos ipak penekesh iri. Um maresh, okwok kwape rougun aria kwanaki kwomnek king Solomon ananin yopinyi saki. Aria douk eik douk yeshagrakuk king Solomon iri douk yape agundok.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Aria ahudok nyumnah Iruhin nunekumesh baraen arpesh ahi, eshesh shape Ninive iri ta shukitak shunekumep baraen ipak doukipari um eneshenesh yoweishi inahos ipak pape penekesh iri. Um maresh? Eshesh douk shemnek Iruhin ananin baraen Jona nakripeshen iri aria shekeshuk agabus yoweishi inahos aria wata shakon aparuh Iruhin. Aria douk eik douk yeshagrakuk Jona iri douk yape agundok.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Aria Jisas apa nakripesh baraen shopunek, “Ta mare enen arpen nyushupeh enen lam aria nyukitak nyubeshuken nyunyigren shakamet um anat baket uwe, uwok. Enyen ta nyushupehen aria nyunyem iruhw um kadak arpesh shuwish um aria shutik agundok enyenyis aris senegogun ba bogaragun um.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Aria ipakis nabes douk sape kabi lam um ipakiruh yegeshiweruh. Douk ipakis nabes sutik yopishi eshudok aria ipak urkwip purum yopishi um, ipakiruh yegeshiweruh ta henek lait aria hupe wosik. Aria ipakis nabes sutik yoweishi eshudok aria ipak urkwip purum yoweishi um, ipakiruh yegeshiweruh shopunek ta goutukiruh hupe yoweruh.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Douk namudok aria ipak ta pupe punodukumesh um ipakis nabes douk sape kabi lam douk nyape numun ipakiruh aparuh iri mare sutik yoweishi inahos aria ipak urkwip purum yoweishi uwe, uwok.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Douk ipakiruh shukniruh yegeshiweruh henek lait um, aria mare anagun goutukigun um, ipak ta penek lait abom kabi douk hanu enyudok lam nyatrugun um.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Douk Jisas neyagwreh jurug aria anan Farisi nahwaran um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak nape tebol nani anan hapeum huwok worigun.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Douk amam hape hawok worigun aria anudok Farisi natik Jisas um madae nugipesh esheshin lo um nunokwrupuguk wis ba iyoh aria kadak nusuhw worigun nugnah um uwe. Aria anan nakitak yowiyokuk abom.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Aria Debeini nakripan nakri, “Ipak Farisi douk pakwrup adukiruh um yaureruh hani kas. Aria ipak numunip um douk pabo susih abom aria ipak shuknip um ahudok yoweihi aih um penek nyigiya um eshudok kupaishi um shani eneheneh yoweihi aih.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ipak pagagak iri. Iruhin douk nenek numunish um eshudok shani adukish um shopunek.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ipak pukesh eshudok shor numun ipakiruh yaureruh hani kas iri eshudok douk yaruhish iri um putaurumesh. Ipak punekesh namudok aria ipakish ihishmorim eshudok eneshenesh ta yopish aria shupe wosik.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Eik yakri gihaum ipak Farisi, ipak douk pasia yabro wani lombo shani ihig apig aria pakon anagun um Iruhin. Ehudok aih um pakon anagun um ipakig apigIruhin. Ahudok aih um pakon anagun um ipakig apig Iruhin um douk wosik. Aria ipak madae punek adurih aih um kupaishi uwe. Aria shopunek, ipak urkwip madae punawasham Iruhin uwe. Enyen douk wosik um pakon eshudok Iruhin um. Aria ipak ta punek adurih aih um kupaishi shopunek aria ipak urkwip ta punawasham Iruhin shopunek.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “O eik yenek giha abom um ipak Farisi, ipak ta pupe yowep abom! Um maresh? Ipak panak apak Juda mape meyagwreh baraen-ogwi urusag um, ipak pakri punak pupe shakus sharik iri wagiturahos. Aria ipak apa pakri punak sabaishi shantorum shapeum eshesh shutrip aria shunemep yopuhi.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “O yenek giha abom um ipak. Ipak ta pupe yowep! Um maresh, arpesh madae shudukem ipakip yoweipi urkwip uwe, uwok. Namudok aria ipak pape kabi douk wonugwegwiruh douk hanabeshuk hape shakam amnab iri um. Aria arpesh madae shudukemesh uwe aria shape sharahaen iruhwiruh um.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Aria anan nenek skulumesh um lo iri nemnek enyudok baraen aria nakrip Jisas nakri, “Debeini, nyak nyakri namudok aria nyakap baugos aria dodogowinyi baraen apak shopunek!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Aria Jisas nakri, “O eik yakri gihaum ipak penek skulumesh um lo iri shopunek! Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipak powemesh debeibusi bugabus sabaishi arpesh shabususah aria ipak madae ta putaurumesh pubususah uwe, uwok.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 O eik yene gihaum ipak! Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipakim babukenyim habo amam profet hagok aria ipak douk pape penek wonugwegwiruh um amam um.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ipak douk penekesh namudok aria payabig arpesh um ipak pakri wosik um ahudok yoweihi aih ipakim babukenyim henekah iri um habo amam profet hagok um. Aria ipak pape penek wonugwegwiruh um amudok profet.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Douk namudok aria Iruhin nagipesh ananim yopumi urkum aria saki nakri, ‘Eik ta ishopokugu profet huni aposel hunakumesh aria eshesh ta shubo anam hugok aria anam ta shom aria shunekam enenyenen.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “O eik yenek gihaum ipak penek skulumesh um lo iri. Ipak ta pupe yowep abom! Um maresh, ipak kanak madae pudukem enyudok adurin baraen uwe. Aria shopunek, ipak madae putaurum eshudok armam armago um shudukem enyudok adurin baraen uwe, uwok. Douk namudok aria ipak kanak madae purao enyudok yopinyi saki uwe aria patapok yah um eshudok douk shape shabirak um shakri shurao yopinyi saki iri!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Aria douk Jisas nakutukuk eshesh nanak aria amam henek skulumesh um lo iri hani amam Farisi amamirub nyirub juwehosirub abom aria hape hanumogan yowiyokuk abom. Aria amam henek rohw um hakri husuwan um enen baraen aria hape harigan sabainyi enenyenen baraen um sabaishi eshudok eneshenesh.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Amam henekesh namudok um hakri humnekan um nukri enen baraen douk madae adurin iri uwe um amam hunek kwotuman-umen iri.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.