Atos 8
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH
1 Aria Sol douk nakri wosik um agundok habo Stiven nagok um.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Aria anam armam douk hagipesh Iruhin ananih aih wosik abom iri hanak harom Stiven aria herepan hariguk abom.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Aria Sol nape nenekesh enenyenen ihishmorim Iruhin ananish arpesh nakri nesh aria nakwiraeh um nununish. Nanak um ihig urusag nasuhw armam armago aria naraesh nanak naweshikesh shape shunuweshik-ati urupat.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Eshesh Iruhin ananish arpesh sharuwok shanak sabairubi warub sisigirub atin, aria agundok shanak shapeum douk shape aria shakripesh Iruhin ananin baraen.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Aria Filip nanak um anabur debeiburi wabur agudok shokugi nahobig Samaria aria nape nakripesh Krais ananin yopinyi baraen agundok. Nakri Jisas douk anudok arman Krais douk Iruhin nagraehan aria neshopokan nanakumori nurao arpesh iri.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Sabaishi arpesh abom shemnek ananin baraen aria shatik enyudok Iruhin atun neneken iri mour douk anan Filip neneken nyatogur iri. Namudok aria gamo shabuk arigos huruk um baraen neyagwrehen iri.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nagapesh sabaishi arpesh douk yoweishi sagabehos shapenyesh iri. Nagapeshesh aria eshudok yoweishi sagabehos shahwar debeg atin abom aria shakutukuk eshudok arpesh. Shopunek nagapesh sabaishi douk roguhw aiyas shagokesh madae shurahaen iri uwe shani eshudok douk aiyas yowegas sharahaen yowiyokuk iri aria ihishmorim yopish atish iri.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Namudok aria abrudok waburish arpesh douk shanadudareh shariguk abom.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aria abrudok debeiburi wabur, anan arman shahwaran um Saimon iri douk nape. Roubi nyutob nape nenek ouruh hani sabagwiruh eshesh Samaria shatrin aria shakitak yowiyokuk. Aria nanagunukuk nakripesh nakri anan douk debeini arman abom.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Aria ihishmorim nyeiguhw shatoweshi arpesh shani nyeiguhw-wokeshi douk dodogowish atish um shumnek ananin baraen. Aria shakri namudok, shakri, “Enyudok Iruhin ananin dodog shahwaren um dodogowinyi dodog abom iri douk nyape anudok arman.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Roubi nyutob nape nenek ouruh hani sabagwiruh shatrish aria shakitak yowiyokuk abom. Namudok aria eshesh douk dodogowish atish um shumnek ananin baraen.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Aria Filip nanak nakripesh yopinyi baraen um agundok arpesh shuwish um agundok Iruhin nape debeini um ananish arpesh um. Aria shopunek douk nakripesh baraen um enyudok nyeigur Jisas Krais. Aria abudok nyutob eshesh shenek bilip um Jisas aria armam hani armago shopunek shenek baptais.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Aria Saimon douk shopunek nenek bilip um Jisas aria nenek baptais. Douk shanakrup jurug aria Filip nanak meiguni um, anan shopunek neiran. Filip nenek enenyenen Iruhin atun neneken iri mour Saimon natrin aria nakitak yowiyokuk abom.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Amam aposel hape Jerusalem iri douk hape aria hemnek um eshesh Samaria douk sharao Iruhin ananin baraen aria shenek bilip. Namudok aria heshopok Pita nani Jon hanakum hutaurumesh.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Douk hanak habuh aria henek beten um eshudok shenek bilip iri um shurao Iruhin ananin Mishin.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Um maresh? Iruhin ananin Mishin douk watak nyubihi nyuwish enesh uwe, uwok. Watak apa shenek baptais abar atubar um agundok shenek bilip shakri shugipesh Debeini Jisas ananin nyeigur um.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namudok aria Pita nani Jon howemesh wis aria douk sharao Iruhin ananin Mishin.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon natik um amam aposel howemesh wis eshudok arpesh sharao Iruhin ananin Mishin aria narawi anabor utabor nanaki um nukomabor.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Aria nakripam nakri, “Yaipo, ipak puko eik enyudok dodog shopunek. Puke um eshudok eik iwemesh eikis wis iri, eshesh douk shopunek shurao Iruhin ananin Mishin.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Aria Pita nakripan nakri, “Nyak nyakri ta nyutor enyudok presen douk Iruhin apa nakopen meyoh iri um aka? Eik yakri nyak nyuni nyakibor utabor punak um yoweiburi wabur aria nyih hunin!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nyak mare nyunaki nyuni apak mupe um nyukri nyutaurum-apum enyudok Iruhin ananin mour, uwok. Um maresh? Iruhin natrinyum, nyor yoweimi urkum abom aria goutukim atum.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Namudok aria nyak ta nyukomuk agab amudok nyakim yowemi urkum aria nyutanam nyukon apahw Iruhin. Aria ta nyunek beten nyorik Debeini um nutaurumen. Namudok aria anan wosik ta mare nusuhwesh nupe um eshudok yoweishi inahos nyak urkum morumesh iri nupe, uwok. Ta nukwreyeshuk.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Um maresh? Eik yatrin aria yadukemesh um nyak nyenek nyigiya aria oub bakitak abom um nyakri nyurao enyudok presen douk Iruhin nakopen meyoh iri um. Aria eneshenesh yoweishi douk showeshiken dodog abom.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimon nemnek namudok aria nabeimam baraen nakri, “Ipak punek beten porik Debeini um nutaurume, aria enyudok ipak pakriyen iri ta mare enen nyutogrume uwe, uwok.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Aria Pita nani Jon hape agundok hape hakripesh Debeini ananin baraen. Aria shopunek hakripesh um enenyenen anan nenekenyumam iri. Douk hakripesh um jurug aria hatanam hanak um Jerusalem. Hatanam hape hanak aria hakripeshuk Iruhin ananin baraen sabairubi warub bape agudok shokugi nahobig Samaria iri.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Enen Debeini ananin ensel nyanaki nyakrip Filip nyakri, “Nyukitak nyunak saut aria nyunak nyutogur ahudok yah douk hakitak Jerusalem hanakukum wabur Gasa iri. Ahudok yah douk hawish hanak agundok wehigunum arpesh uwok um.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Douk nemnek namudok aria nakitak nanak. Nanak natogur yah aria naparug anan arman um eshesh Itiopia nubo sheyakuman outoguh iri douk nasuhw merik iri. Anudok arman douk nasuhw enen debeinyi mour um gavman um agudok nahobig Itiopia. Onok armatok shahwarok um Kandesi iri douk kwape debeikwi armatok kwin um gavman. Aria anudok arman douk kwonegan nape debeini um neyoh ihibormorim gavmanibor utabor. Anudok arman douk nanakumori Jerusalem um nunek lotu um Iruhin
27 — ausente —
28 aria douk natanamori um nunak wabur. Netem ananin wilkar nyape nyanak aria nape natik enen baraen nyetem Iruhin ananik Buk seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri.
28 — ausente —
29 Aria Iruhin ananin Mishin nyakrip Filip nyakri, “Nyak nyunak hurukatin um nyanyi wilkar enyen nyape nyunak aria nyak nyunak nyuni enyen punak hurukatin.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Namudok aria Filip nasahur nanak hurukatin. Nanak aria nemnek anudok netem wilkar iri nape natarih enen baraen seiwok profet Aisaia nenyemaguk iri. Nemnek aria narigan nakri, “Nyak wosik nyadukem baugenyum enyudok nyape nyatarihen iri baraen o uwok?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Aria debeini nebeiman-ari baraen Filip nakri, “Ta idukemesh mumam baugenyum enyudok baraen. Enesh shiyabige akure, wosik ta idukemen.” Aria nakrip Filip nato iruhw wilkar nakih nani anan hape atugun.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Agundok anudok arman nape natarihen um Iruhin ananin baraen douk nyakri namudok. Nyakri,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Shenekan abranyin atun abom shanabukuk atap aria madae shunekuman yopunyi adurin baraen uwe.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Natarih enyudok baraen neyaten aria narig Filip nakri, “Nyak kripe. Anudok profet douk nawemaguk baraen nyakrium omi? Nakri um anan kanak o nakri um kupaini?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Aria Filip nape nakripan um nudukem enyudok baraen iganigadae nape natarihen iri. Nakripan neyaten aria nakripan kupainyi um Jisas ananin yopunyi baraen shopunek.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Douk hape heyagwreh hanak aria hanak hatogur anabik abar borum. Aria anudok debeini arman nakrip Filip nakri, “Tik, abar abrudok bor agundok. Ikri inek baptais akure, ta mare enen arpen nyunaki nyukripe um uwok?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Namudok aria Filip nakripan nakri, “Ta nyakigun numun abom nukri adur nyunek bilip um Jisas um, aria nyak wosik ta nyunek baptais.” Aria nakri, “Adur, yenek bilip abom yakri adur abom um Jisas Krais anan douk Iruhin ananin nuganin.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namudok aria anudok debeini nakri aria wilkar nyeyotu. Nyeyotu douk hakitak habuh atap aria hanak habuh abar. Habuh aria Filip nenek baptaisuman.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Douk hakutukuk abar hatoumori anagas aria ahudok atuh Debeini ananin Mishin nyarauguk Filip aria anudok debeini madae nutrun uwe. Natik namudok aria wata shopunek nape nanak aria nanadudareh abom.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Aria Filip wata natik um anan douk wata neyotu anabur wabur nyeiguribur um Asdot. Aria nawish ihirub-morim warub nakripesh Iruhin ananin baraen nanak arigaha nanak natogur Sisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.