Atos 28

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manak arigaha manak matogur wosik anagas enyudok unai aria memnek um enyudok unai douk shahwaren um Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Arpesh shape enyudok unai iri douk shenek yopinyi abom um apak. Eshah hape hor aria nyumanugas. Namudok aria shautik eneh nyih aria sharap manak meyotumeh.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Aria Pol nape natarmori anat unut nyigasit um nunaki nugosem nyih. Nogosem aria anar renek wanohw iri yur remneguk nyih ratograri atin ronuh naruh um Pol ananin rogur aria reir namudok.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Abrudok waburishi shatik um arudok yur ronuh naruh um rogur reir uriyarik um aria shanakripam shakri, “Adur atin, anudok arman nubo nabo enen arpen nyagok iri. Anan madae nugokuk youg uwe, aria douk anudok god douk apa nenek yopuhi aih iri nakri uwok um wata natauruman um wata nupe, uwok.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Aria Pol neyariguk arudok yur rabuhuk nyih aria rogur madae erigerishin o nyukri nyunek maresh uwe, uwok.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Aria eshesh shape shatrugun um shakri kadak rogur nyunugok o ahudok atuh nubuh nutu nugok um. Aria shape shatrugun um roubi aria madae shutik enen yoweinyi enyudok nyutogruman uwe. Aria wata shakri uwok um esheshish mishish aria shakri, “Anan douk anan god!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Anan debeini um enyudok unai iri ananib amnab douk baperi hurukatin agundok sheyotu um. Ananin nyeigur Publius. Publius nanaki narap um ananit urupat aria biyeh atih nyumneh neyohap nape nenekumap yopihi atih aih.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Aria ananin yaken douk arugeh hapeyan neshuh aras. Ananihw yegenyihw juwehosihw aria neshishrak. Pol nanak nawish neshuhw-omi rum nenek betenuman arigaha naweman wis aria nagabeyan wata yopun.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Douk Pol nenek enyudok aria ihishmorim eshudok enesh shape enyudok unai aria arugeh haesh iri shanaki aria nagabeyesh yopish.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Namudok aria shenekumap yopihi aih shakop sabaishi yopiyopishi eshudok. Abudok nyutob makri munak obi nyutob, shakitak sharauri sabaishi eshudok douk apak wokesh iri shanakumori korohuk.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Abudok nyutob mape enyudok unai obi nyutob, apak douk mape biyab atun aub. Aria abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur obi nyutob, onok korohuk kworari Aleksandria iri kwanaki kwor enyudok unai. Kwarik um okwudok korohuk douk shenek bioguhw aboriguh hwape. Ogwuhwudok aboriguh douk hwadukem um biom nugamim anudok madae adurini god shahwaran um Sus iri ananim hape. Mato okwudok korohuk aria manak.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Manak arigaha manak matogur debeiburi wabur Sirakyus aria mape biyeh atih nyumneh agundok.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aria wata makutukuk Sirakyus manak matogur kupaiburi nyeigur-iburum Regium. Ruwahepih aria enen uhwin nyakitaki saut iri nyape nyahur nyatowi. Hakri biyeh nyumneh um munak mutogur Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Matogur agundok aria maparug enesh Kristen. Aria sharigapum muni eshesh mupe anag wik agundok. Mape anag wik um jurug aria douk makitak manak atapih manak um Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Aria Kristen shape Rom iri shemnek um apak hurukatin munak mutogurum, aria shanakumori shutrup. Enesh shanaki arigaha shaparugap anat debeiti maket abrudok wabur shahwarburum Apius iri. Enesh shaparugap kupaiburi douk biyog atut urusag gwape kupaishi shapenyog iri urusag gwataum. Douk Pol natrish aria ananin mishin nyor wosik dodogowin aria nenek tenkyu um Iruhin.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Manak arigaha manak matogur douk mawish abrudok debeiburi wabur Rom aria debeimi um gavman iri hakripan wosik Pol um anan atun nupe anat sikit urupat aria anan soldia nupe niyohan.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Biyeh atih nyumneh hanak hadiguk aria Pol nenekumam baraen eshesh Juda esheshim debeimi um hunaki huni anan hiyagwreh enen baraen. Douk hanaki hantorum aria nakripam nakri, “Eikim bahenomi owarhim, eik madae inek enen yoweinyi um apakish arpesh uwe. Madae inek enen yoweinyi aria inunu ehudok aih douk apakish yamehesh shagimeh um uwe, uwok. Aria shasuhwe showeshike Jerusalem aria sheyor yor amam Rom douk debeimi um gavman iri amamis wis.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Hemnek eikit kwot aria madae huparug enen yoweinyi uwe um ta he igokumenyi. Namudok aria hakri hukweshihe inak.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aria eshesh Juda shakom agabus amamin baraen shakri uwok. Douk madae anah shopunek yah uwe aria yakri wosik um inakumori Sisar meyoh numnek eikit kwot. Aria eik kanak douk baraen uwok um inekumesh kwot eikish arpesh eshesh Juda iri.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Douk namudok aria yenemepogu baraen um punaki itrip aria ikripep baraen. Eik yenek bilip aria yape yatrugun um anudok arman douk apak ihishmorim Israel madukemeshum ta nutogur aria mape matrugun-uman iri. Aria baugenyum um baraen um anudok sen nor eikis wis um douk namudok.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Aria hakripan hakri, “Madae anam armam huneki anap shup gani Judia aria hukripapum nyak uwe, uwok. O shopunek madae anam Kristen douk hunaki agundok aria hukripap enen baraen um nyak o hiyagwrehumen enen yoweinyi baraen uwe, uwok.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aria douk apak makri mumnek nyak urkum morumen iri baraen. Um maresh? Apak madukemesh um ihirub warub douk shape sheneyagwreh enenyenen um apudok parigiri awiropish arpesh douk shakitak eshesh Juda aria nyak nyawishesh iri.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Namudok aria hagraeh anah nyumnah. Douk ahudok nyumnah hanak hatograri aria sabaishi arpesh abom sheshagrakuk sharik shanak iri shanaki shantorum atudok Pol napenyat iri urupat. Ruwahep arigaha wab anan nape nakripesh baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria nakripesh enen lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyani enen baraen douk amam profet henyemaguk iri. Dodogowin atun nakripesh enyudok baraen um nakri nuhur esheshiruh aparuh um shunek bilip um Jisas.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Enesh shemnek Pol ananin baraen aria shenek bilip um Jisas. Aria enesh madae shusuhw ananin baraen uwe, uwok.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Namudok aria abudok nyutob Pol nakri niyatok ananin baraen obi nyutob, eshesh kanak shakitak aria enesh shakri adurin, enesh shakri madae adurin uwe. Aria shakitak shanak. Nakriyen iri baraen douk enyudok. Nakri, “Iruhin ananin Mishin nyawish profet Aisaia aria nyonohur nakripeshuk enyudok adurinyi baraen apakish yamehesh. Aisaia nakri,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Kare um eshudok arpesh aria pukripesh namudok. Pukri,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Um maresh? Eshudok armam armago
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Namudok aria ipak ta pudukemesh. Eshudok arpesh douk shakripesh baraen um enyudok yopinyi mour Iruhin neneken um nutaurum apak aria wata nurap mutanam mupe wosik abom um, eshesh douk shanak shakrip kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Eshudok kupaishi ta shumneken aria shusuhwen dodog abom shugipeshen.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Douk Pol nakri enyudok baraen um jurug aria eshesh Juda shakitak shanak. Shape shanak yah aria eshesh kanak shape shanitok debeinyi baraen shanak um enyudok Pol nakripesh-enyi baraen.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Biyesh kwarahos Pol nape anat urupat douk anan kanak nape natorut iri. Aria nakri wosik nanadudareh um ihishmorim arpesh douk shanakumori shutrun iri.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nape nakripesh baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Shopunek nape nenek skulumesh um Debeini Jisas Krais ananin baraen. Madae nunogugur uwe aria dodogowin atun nape nakripeshen. Shopunek madae enen arpen nyunaki aria nyukripan um mare nukripeshen uwe, uwok.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.