Atos 28
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARIB
1 Manak arigaha manak matogur wosik anagas enyudok unai aria memnek um enyudok unai douk shahwaren um Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Arpesh shape enyudok unai iri douk shenek yopinyi abom um apak. Eshah hape hor aria nyumanugas. Namudok aria shautik eneh nyih aria sharap manak meyotumeh.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aria Pol nape natarmori anat unut nyigasit um nunaki nugosem nyih. Nogosem aria anar renek wanohw iri yur remneguk nyih ratograri atin ronuh naruh um Pol ananin rogur aria reir namudok.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Abrudok waburishi shatik um arudok yur ronuh naruh um rogur reir uriyarik um aria shanakripam shakri, “Adur atin, anudok arman nubo nabo enen arpen nyagok iri. Anan madae nugokuk youg uwe, aria douk anudok god douk apa nenek yopuhi aih iri nakri uwok um wata natauruman um wata nupe, uwok.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aria Pol neyariguk arudok yur rabuhuk nyih aria rogur madae erigerishin o nyukri nyunek maresh uwe, uwok.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aria eshesh shape shatrugun um shakri kadak rogur nyunugok o ahudok atuh nubuh nutu nugok um. Aria shape shatrugun um roubi aria madae shutik enen yoweinyi enyudok nyutogruman uwe. Aria wata shakri uwok um esheshish mishish aria shakri, “Anan douk anan god!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Anan debeini um enyudok unai iri ananib amnab douk baperi hurukatin agundok sheyotu um. Ananin nyeigur Publius. Publius nanaki narap um ananit urupat aria biyeh atih nyumneh neyohap nape nenekumap yopihi atih aih.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Aria ananin yaken douk arugeh hapeyan neshuh aras. Ananihw yegenyihw juwehosihw aria neshishrak. Pol nanak nawish neshuhw-omi rum nenek betenuman arigaha naweman wis aria nagabeyan wata yopun.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Douk Pol nenek enyudok aria ihishmorim eshudok enesh shape enyudok unai aria arugeh haesh iri shanaki aria nagabeyesh yopish.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Namudok aria shenekumap yopihi aih shakop sabaishi yopiyopishi eshudok. Abudok nyutob makri munak obi nyutob, shakitak sharauri sabaishi eshudok douk apak wokesh iri shanakumori korohuk.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Abudok nyutob mape enyudok unai obi nyutob, apak douk mape biyab atun aub. Aria abudok nyutob debeinyi uhwin nyahur obi nyutob, onok korohuk kworari Aleksandria iri kwanaki kwor enyudok unai. Kwarik um okwudok korohuk douk shenek bioguhw aboriguh hwape. Ogwuhwudok aboriguh douk hwadukem um biom nugamim anudok madae adurini god shahwaran um Sus iri ananim hape. Mato okwudok korohuk aria manak.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Manak arigaha manak matogur debeiburi wabur Sirakyus aria mape biyeh atih nyumneh agundok.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Aria wata makutukuk Sirakyus manak matogur kupaiburi nyeigur-iburum Regium. Ruwahepih aria enen uhwin nyakitaki saut iri nyape nyahur nyatowi. Hakri biyeh nyumneh um munak mutogur Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Matogur agundok aria maparug enesh Kristen. Aria sharigapum muni eshesh mupe anag wik agundok. Mape anag wik um jurug aria douk makitak manak atapih manak um Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aria Kristen shape Rom iri shemnek um apak hurukatin munak mutogurum, aria shanakumori shutrup. Enesh shanaki arigaha shaparugap anat debeiti maket abrudok wabur shahwarburum Apius iri. Enesh shaparugap kupaiburi douk biyog atut urusag gwape kupaishi shapenyog iri urusag gwataum. Douk Pol natrish aria ananin mishin nyor wosik dodogowin aria nenek tenkyu um Iruhin.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Manak arigaha manak matogur douk mawish abrudok debeiburi wabur Rom aria debeimi um gavman iri hakripan wosik Pol um anan atun nupe anat sikit urupat aria anan soldia nupe niyohan.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Biyeh atih nyumneh hanak hadiguk aria Pol nenekumam baraen eshesh Juda esheshim debeimi um hunaki huni anan hiyagwreh enen baraen. Douk hanaki hantorum aria nakripam nakri, “Eikim bahenomi owarhim, eik madae inek enen yoweinyi um apakish arpesh uwe. Madae inek enen yoweinyi aria inunu ehudok aih douk apakish yamehesh shagimeh um uwe, uwok. Aria shasuhwe showeshike Jerusalem aria sheyor yor amam Rom douk debeimi um gavman iri amamis wis.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hemnek eikit kwot aria madae huparug enen yoweinyi uwe um ta he igokumenyi. Namudok aria hakri hukweshihe inak.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Aria eshesh Juda shakom agabus amamin baraen shakri uwok. Douk madae anah shopunek yah uwe aria yakri wosik um inakumori Sisar meyoh numnek eikit kwot. Aria eik kanak douk baraen uwok um inekumesh kwot eikish arpesh eshesh Juda iri.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Douk namudok aria yenemepogu baraen um punaki itrip aria ikripep baraen. Eik yenek bilip aria yape yatrugun um anudok arman douk apak ihishmorim Israel madukemeshum ta nutogur aria mape matrugun-uman iri. Aria baugenyum um baraen um anudok sen nor eikis wis um douk namudok.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Aria hakripan hakri, “Madae anam armam huneki anap shup gani Judia aria hukripapum nyak uwe, uwok. O shopunek madae anam Kristen douk hunaki agundok aria hukripap enen baraen um nyak o hiyagwrehumen enen yoweinyi baraen uwe, uwok.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Aria douk apak makri mumnek nyak urkum morumen iri baraen. Um maresh? Apak madukemesh um ihirub warub douk shape sheneyagwreh enenyenen um apudok parigiri awiropish arpesh douk shakitak eshesh Juda aria nyak nyawishesh iri.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Namudok aria hagraeh anah nyumnah. Douk ahudok nyumnah hanak hatograri aria sabaishi arpesh abom sheshagrakuk sharik shanak iri shanaki shantorum atudok Pol napenyat iri urupat. Ruwahep arigaha wab anan nape nakripesh baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria nakripesh enen lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyani enen baraen douk amam profet henyemaguk iri. Dodogowin atun nakripesh enyudok baraen um nakri nuhur esheshiruh aparuh um shunek bilip um Jisas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Enesh shemnek Pol ananin baraen aria shenek bilip um Jisas. Aria enesh madae shusuhw ananin baraen uwe, uwok.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Namudok aria abudok nyutob Pol nakri niyatok ananin baraen obi nyutob, eshesh kanak shakitak aria enesh shakri adurin, enesh shakri madae adurin uwe. Aria shakitak shanak. Nakriyen iri baraen douk enyudok. Nakri, “Iruhin ananin Mishin nyawish profet Aisaia aria nyonohur nakripeshuk enyudok adurinyi baraen apakish yamehesh. Aisaia nakri,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kare um eshudok arpesh aria pukripesh namudok. Pukri,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Um maresh? Eshudok armam armago
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Namudok aria ipak ta pudukemesh. Eshudok arpesh douk shakripesh baraen um enyudok yopinyi mour Iruhin neneken um nutaurum apak aria wata nurap mutanam mupe wosik abom um, eshesh douk shanak shakrip kupaishi douk eshesh madae Juda iri uwe. Eshudok kupaishi ta shumneken aria shusuhwen dodog abom shugipeshen.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Douk Pol nakri enyudok baraen um jurug aria eshesh Juda shakitak shanak. Shape shanak yah aria eshesh kanak shape shanitok debeinyi baraen shanak um enyudok Pol nakripesh-enyi baraen.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Biyesh kwarahos Pol nape anat urupat douk anan kanak nape natorut iri. Aria nakri wosik nanadudareh um ihishmorim arpesh douk shanakumori shutrun iri.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nape nakripesh baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Shopunek nape nenek skulumesh um Debeini Jisas Krais ananin baraen. Madae nunogugur uwe aria dodogowin atun nape nakripeshen. Shopunek madae enen arpen nyunaki aria nyukripan um mare nukripeshen uwe, uwok.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.