Atos 19

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abudok nyutob Apolos wata nape Korin obi nyutob, Pol douk narpogun nanaki orokohunig um agudok shokugi nahobig Galesia arigaha nanak natograri Efesus. Natograri Efesus aria naparug enesh shagipesh Jisas iri shape agundok.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Aria narigesh nakri, “Abudok nyutob penek bilip um Debeini obi nyutob, ipak ta paraen aka, uwok enyudok Iruhin ananin Mishin?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Aria Pol narigesh nakri, “Aria abudok nyutob penek baptais obi nyutob, ipak douk penek baptais mumam?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Aria Pol nakripesh nakri, “Riguk Jon nenek baptaisumesh abar aria nakripesh nakri, ‘Ipak pukeshuk agabus yoweishi inahos putanam pukon aparuh Iruhin aria punek baptais abar. Aria punek bilip um anudok Debeini douk ta nugimori eik iri.’ Anudok arman douk Jisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Douk shemnek enyudok baraen aria shenek baptais abar um Debeini Jisas ananin nyeigur.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol nowemesh wis aria enyudok Iruhin ananin Mishin nyabuhi nyawishesh aria shape shakripesh kupakupainyi baraen. Aria shape sheneyagwreh Iruhin ananin baraen kabi amam profet hakripeshen um.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Amudok harao Iruhin ananin Mishin iri douk hurukatin um 12-poreim armam.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-atari urupat aria dodogowin atun nape nakripesh Iruhin ananin baraen. Nenek enyudok um biyab atun aub. Nakripesh aria nabirak um nakri nuhur esheshiruh aparuh um shunek bilip um Jisas aria shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nakripesh aria enesh douk baragos seshuk abom aria madae shunek bilip uwe, uwok. Namudok aria shape sheneyagwreh enenyenen yoweinyi baraen um Debeini ananih Yah. Sheneyagwreh yopugunum atugun aria sabaishi arpesh shape shemnek. Namudok aria Pol nakwutish-ukuk narao eshesh shagipesh Krais iri atish shanaman shanak. Shanaman aria ihih nyumneh nape nakripesh Debeini ananin baraen numun anat urupat douk Tiranus nape nenek skulum arpesh atari.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nenekesh namudok um biyesh kwarahos arigaha ihishmorim Juda shani eshesh Grik douk shape agudok shokugi nahobig Esia iri shemnek Debeini ananin baraen.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Iruhin nataurum Pol dodogowin atun aria nenek enen sik Iruhin atun neneken iri mour.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Namudok aria sharauri anas hankisis o rupehis shanaki shasem Pol aria shanak shasem eshudok arugeh haesh iri aria wata yopish. Sagabehos shapenyesh iri shakutishukuk aria wata yopish.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Aria enesh Juda douk sharahaen shanak shagabe sagabehos shapenyesh iri douk shopunek shakwiraeh um shugabeyesh um Debeini Jisas ananin nyeigur. Shakripesh namudok sagabehos. Shakri, “Apak makripep dodog um Pol nakripesh-uman iri Jisas ananin nyeigur um pukutukuk eshudok arpesh putogur punakuk.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Aria anan eshesh Juda esheshin debeini pris shahwaran um Skeva iri douk nabuki 7-poreim nugamim. Aria ananim nugamim douk hape henek enyudok.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Anah nyumnah hanak hape hagapesh anan arman aria sagab nyape anudok arman iri nyakripam namudok. Nyakri, “Eik yadukem Jisas nani Pol atum. Aria ipak meipari?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Aria enyudok sagab nyapenyan iri arman nakitaki nam yowem. Nam henenem ereb aria amamiruh yegeshiweruh hape yoweruh abom. Nam nakweshih-umam rupeh aria hagor hape hakutukuk ananit urupat haruwok hanak.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Aria ihishmorim Juda shani eshesh Grik shape Efesus iri shemnek um enyudok aria shanogugur abom. Aria shatuk Debeini Jisas ananin nyeigur nyato iruhw abom.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sabaishi arpesh douk shenek bilip iri shanaki agundok sabaishi arpesh shantorum shapeum aria shawereh eneshenesh yoweishi inahos riguk shape shenekesh iri.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Sabaishi arpesh douk shapeum shenek ouruh hani sabagwiruh iri sharauri esheshiyu bumeb douk baraen nyakrium enyudokmori nyetemo iri. Sharao shanaki aria shashaiweh agundok ihishmorim arpesh shapeum. Shadareh utabor shukri shutor oudok bumeb akure, douk butogur debeibori abom um 50,000 kina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Namudok aria Debeini ananin baraen nyatogur dodogowin atin abom nyenek mour arpesh shatogur dodogowish um bilip aria shanak shakripeshen sabaigunum.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Enyudok nyatogur nyanakuk aria Pol anan urkum morum nakri nunak um agusudok biogos shokugosi nahobigos Masedonia iri Akaia. Nakri nunak um agundok jurug aria douk nunak um Jerusalem. Aria Pol nakri namudok nakri, “Douk inak itogur Jerusalem um jurug aria eik ta inak itik debeiburi wabur Rom shopunek.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Aria Pol neshopok Timoti nani Erastus hanak um Masedonia. Amudok biom armam douk hataurum Iruhin ananin mour iri. Aria anan wata napeik agudok shokugi nahobig Esia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Aria abudok nyutob abom dedebeinyi atinyi baraen nyakitak Efesus um ahudok Debeini ananih Yah.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Anan arman shahwaran um Demitrius iri apa nakwu siliwa nenek aboriguh aria eshudok eneshenesh. Aria anan douk nenek enen bisnis um shakwu siliwa shenek aboriguh um shokushokugwi urusag tempel. Shenekog gwape kabi debeiti urupat douk shenek lotu um rohwikwi armatok kwonohwaram god iri shahwarok um Artemis iri. Anan nakom sabainyi mour henek mour um siliwa iri aria harao debeibori utabor abom.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Aria Demitrius nahwar amudok armam hani enesh arpesh shenek enyudokmori mour iri shanaki shantorum atugun aria nakripesh nakri, “Ipak douk munek enyudok atin mour iri, ipak padukemesh. Apak maparug debeibori utabor um douk maparugabor um enyudok mour meneken iri.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ipak kanak wosik patrin jurug aria pemneken enyudok anudok arman Pol neneken iri. Nakri amam debeimi god omi douk arpesh shenekam esheshis wis iri madae adurimi uwe, uwok. Nakripesh namudok douk nyabuh sabaishi arpesh esheshiruh aparuh aria shakri ananin baraen douk adurin. Nakripeshen abrudok wabur Efesus aria shopunek hurukatin um ihishmorim arpesh shape agudok shokugi nahobig Esia iri shemneken shatuh.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Enyudok Pol ananin baraen ta nyunek apakin bisnis nyurao yoweinyi nyeigur. Aria douk madae enyudok atin uwe, uwok. Aria arpesh ta shukri atudok urupat munek lotu um okwudok armatok god Artemis um douk nyeigur uwokat. Aria okwudok armatok god Artemis douk ihishmorim arpesh shape Esia iri shani ihishmorim shape ihirub warub agundok atap iri shenek lotumok. Aria Pol ananin baraen ta nyunek okwokwin debeinyi nyeigur mare wata nyuto iruhw, uwok.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Douk eshudok sabaishi arpesh shemnek enyudok baraen juwehosish abom aria shakitak shahwar debeg shakri, “Apak Efesus apakik armatok god Artemis douk debeikwi abom!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Namudok aria ihishmorim abrudok waburish arpesh shape shahwar debeg atin. Aria shasuhw Gaius nani Aristarkus shanukam sharam shanak um agundok eshesh apa shanak shantorum shapeum. Amudok armam douk hanaki Masedonia aria hani Pol hape harahaen iri.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol nakri nunak agundok shantorum um aria nukripesh enen baraen, aria eshesh shagipesh Jisas iri shakri uwok aria shasuhweshan nape.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Anam armam douk debeimi um gavman um agudok shokugi nahobig Esia iri douk Pol ananim arpeshim. Amudok armam shopunek henekumani baraen um mare nunak agundok shantorum shape sheneyagwreh baraen um, uwok.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Aria eshudok sabaishi arpesh shape shahwar debeg atin. Enesh shahwar enen baraen aria enesh shahwar enen sik. Shenekesh namudok um maresh, sabaishi madae shudukem baugenyum baraen um agundok shanaki shantorum um, uwok.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Eshesh Juda shenyigur Aleksander nawish orokohunish um eshudok sabaishi arpesh aria enesh shakripan um baugenyum baraen. Aria nawaurumesh rogur um nakri eshesh mokureg aria nawanamesh baraen.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Neyotu aria eshesh shemnek um anan douk anan Juda aria ihishmorim shenek atut nokwat shahwar debeg shakri, “Apak Efesus apakik armatok god Artemis douk debeikwi abom!” Shape apa shahwar namudok roubi nyutob um biyen aua.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Arigah aria anan debeini um gavman um abrudok debeiburi wabur iri nenekesh mukareg. Aria nakripesh nakri, “Ipak armam armago pape Efesus iri, ihishmorim arpesh douk shadukemesh shakri ipak abrudok waburip pogrem atudok debeikwi godik okwokwit urupat douk penek lotuat iri. Amudok okwokwim utom magruki iruhw utag aria penek lotumam iri douk shopunek ipak pogremam.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ta mare enen arpen nyukri nyununu enyudok baraen, uwok. Aria douk mokureg mare pukri punek enen enyudok arigas, uwok.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Amudok biom armam douk madae hukwumesh-aruh enesh eshudok gani numunig um lotuig urusag o hiyagwreh enenyenen yoweinyi baraen um apakik debeikwi godik Artemis uwe, uwok. Aria amudok douk param hanaki meyoh.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Aria Demitrius nini ananim henekuman mour iri hukri hunekuman kwot enen arpen um, aria nyumneh kwotog gwunenek ehi douk hape. Amam debeimi um gavman iri douk hape, um Demitrius nini ananish shunak shugapesh baraen um.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ipak enen baraen shopunek um, aria abudok nyutob abrudok waburish shunak shunatorum shupe shiyagwreh baraen obi nyutob, aria ipak douk punak pugabeyen.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Doukih apak ta enen baraen nyupenyap um mohur enyudok aria juwehosip mahwar mariguk um. Amam debeimi um gavman um Rom iri hukri horigap hunekumap baraen akure, apak ta mare muwanamam enen baugenyum baraen um enyudok apak meneken iri, ta uwok.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Douk nakripesh enyudok baraen um jurug aria nakripesh shanosiyam.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.