Apocalipse 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk Nugaen Sipsip nyabahigeshuk namba 7 kendelis gris douk soweshik okwudok buk shadareshok iri gani iruhw heven. Aria madae enesh eshudok shiyagwreh o shubirak uwe, uwok. Ihishmorim eshudok shape mukareg banab nyutob hurukatin um tukwanin aua.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Aria yatigu eshudok 7-poreish enselahos douk sheyotuwi hurukatin um Iruhin iri sharao 7-poreiruh aruruh.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Aria kupainyi ensel nyasuhw anas dis douk shenekas gol iri um shure paura douk shashainyeh nyenek nyugus seisik wosik iri um. Enyen nyasuhw asudok dis aria nyanaki nyeyotu hurukatin um alta douk showem eshudok shenek ofamesh shako Iruhin iri um. Aria sheken sabainyi paura um nyinyanuh um ihishmorim Iruhin ananish arpesh esheshin beten douk shape shenekan iri. Aria nyeshem enyudok alta douk sheneken iri nyatao hurukatin um debeinyi wagitur iri aria nyenek ofamesh um Iruhin.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Aria nyih hanu enyudok paura douk enyudok ensel nyasuwen enyenyis wis iri aria nyugus sani Iruhin ananish arpesh esheshin beten shakitak shato um agundok Iruhin napeum.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Aria enyudok ensel nyasuhw asudok dis enyudok paura nyor um aria nyanak hurukatin um enyudok alta aria nyonik nyih nyehur dis shukunis aria nyawasheh hagruki agundok atap. Douk enyen nyawasheh hagruki aria utag brereyarog gatrugun abom aria geyagwreh debeg aria debeikwi enyik kwatuk.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Aria eshudok 7-poreish enselahos shasuhw 7-poreiruh aruruh iri shenek redi um shahapururuh.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Aria nyarik iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shigorihwisi ais douk dodogowis kabi utabor-umori sani nyih douk shenenek um owishibor iri shagruki agundok atap. Aria shasiya agundok atap nani rowos um biwotuk outumeb. Aria ehudok nyih hanu onok outuk aria hanu ihigos-morim rowos iri wishap heyateshuk. Aria bio outumeb wapeik, nyih madae hunu uwe.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Aria nyagiguk iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shawashak enen enyudok kabi douk onohw debeihwi nyih hanuhw iri yoduhw hwagrukuk youg. Aria shasiyauk youg um biwotuk outumeb aria onok outuk youg gwanenem um owishibor.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Aria shasiya ihishmorim eshudok eneshenesh shape youg iri um bibatun lainab aria anan lain shagok shatuh. Aria shopunek, shasiya ihiyumorim kroruhiyor douk wor youg iri um bibatun lainab aria anan lain yoweu abom gririgaro watuh.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Aria binyatin iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria onok takweikwi unuk douk hanuk nyih jorarehok kabi hanu arkirub um aria kwakutukuk iruhw aria kwanatuk kwagruki agundok atap. Aria shadareh ihibusmorim worubus um bibatun lainab aria okwudok unuk kwagrukuk kwabo anan lain um worubus sani ihibarmorim abar douk bakih atap meyoh iri.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Aria anan lain senenem um nubutibari abar. Aria sabaishi arpesh shawok abrudok abar aria baesh shagok shatuh. Nyeigurik um okwudok unuk douk Nubutini Marasin.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aria nubatin iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shasiya nyumnahin nani wabin aub bani ihiyumorim unib um biwotuk outumeb. Aria eshesh shanunu onok outuk um anudok nyumnahin aun nani onok outuk um wabin aun aria onok outuk um oudok unib aria shatogur arukwutigunish. Aria shatupak nyumnah um bibatin nyutob aria wab um bibatin. Douk namudok aria nyumnah biyab nyutob batrugun um aria anob nyutob arukwutigun. Aria wab shopunek namudok atin, biyab nyutob wanyukeh aria anob nyutob arukwutigun.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Aria yatrugunugu aria yatigu anar debeiri armir kabi douk kumun um rehuru ranak iruhw. Aria yemnek um arar reyagwreh debeg rakri, “Gihaumesh arpesh shape agundok atap iri. Um maresh? Hurukatin um eshudok bishatin enselahos ta shihapurish esheshiruh aruruh aria enenyenen amaen ta nyutogur um eshudok atapishi arpesh aria ta nyunekesh shunamnek debeiri eriger.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.