Apocalipse 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk Nugaen Sipsip nyabahigeshuk namba 7 kendelis gris douk soweshik okwudok buk shadareshok iri gani iruhw heven. Aria madae enesh eshudok shiyagwreh o shubirak uwe, uwok. Ihishmorim eshudok shape mukareg banab nyutob hurukatin um tukwanin aua.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aria yatigu eshudok 7-poreish enselahos douk sheyotuwi hurukatin um Iruhin iri sharao 7-poreiruh aruruh.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Aria kupainyi ensel nyasuhw anas dis douk shenekas gol iri um shure paura douk shashainyeh nyenek nyugus seisik wosik iri um. Enyen nyasuhw asudok dis aria nyanaki nyeyotu hurukatin um alta douk showem eshudok shenek ofamesh shako Iruhin iri um. Aria sheken sabainyi paura um nyinyanuh um ihishmorim Iruhin ananish arpesh esheshin beten douk shape shenekan iri. Aria nyeshem enyudok alta douk sheneken iri nyatao hurukatin um debeinyi wagitur iri aria nyenek ofamesh um Iruhin.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Aria nyih hanu enyudok paura douk enyudok ensel nyasuwen enyenyis wis iri aria nyugus sani Iruhin ananish arpesh esheshin beten shakitak shato um agundok Iruhin napeum.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Aria enyudok ensel nyasuhw asudok dis enyudok paura nyor um aria nyanak hurukatin um enyudok alta aria nyonik nyih nyehur dis shukunis aria nyawasheh hagruki agundok atap. Douk enyen nyawasheh hagruki aria utag brereyarog gatrugun abom aria geyagwreh debeg aria debeikwi enyik kwatuk.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Aria eshudok 7-poreish enselahos shasuhw 7-poreiruh aruruh iri shenek redi um shahapururuh.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Aria nyarik iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shigorihwisi ais douk dodogowis kabi utabor-umori sani nyih douk shenenek um owishibor iri shagruki agundok atap. Aria shasiya agundok atap nani rowos um biwotuk outumeb. Aria ehudok nyih hanu onok outuk aria hanu ihigos-morim rowos iri wishap heyateshuk. Aria bio outumeb wapeik, nyih madae hunu uwe.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Aria nyagiguk iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shawashak enen enyudok kabi douk onohw debeihwi nyih hanuhw iri yoduhw hwagrukuk youg. Aria shasiyauk youg um biwotuk outumeb aria onok outuk youg gwanenem um owishibor.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Aria shasiya ihishmorim eshudok eneshenesh shape youg iri um bibatun lainab aria anan lain shagok shatuh. Aria shopunek, shasiya ihiyumorim kroruhiyor douk wor youg iri um bibatun lainab aria anan lain yoweu abom gririgaro watuh.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Aria binyatin iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria onok takweikwi unuk douk hanuk nyih jorarehok kabi hanu arkirub um aria kwakutukuk iruhw aria kwanatuk kwagruki agundok atap. Aria shadareh ihibusmorim worubus um bibatun lainab aria okwudok unuk kwagrukuk kwabo anan lain um worubus sani ihibarmorim abar douk bakih atap meyoh iri.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Aria anan lain senenem um nubutibari abar. Aria sabaishi arpesh shawok abrudok abar aria baesh shagok shatuh. Nyeigurik um okwudok unuk douk Nubutini Marasin.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Aria nubatin iri ensel nyahapurish enyenyihw oruhw aria shasiya nyumnahin nani wabin aub bani ihiyumorim unib um biwotuk outumeb. Aria eshesh shanunu onok outuk um anudok nyumnahin aun nani onok outuk um wabin aun aria onok outuk um oudok unib aria shatogur arukwutigunish. Aria shatupak nyumnah um bibatin nyutob aria wab um bibatin. Douk namudok aria nyumnah biyab nyutob batrugun um aria anob nyutob arukwutigun. Aria wab shopunek namudok atin, biyab nyutob wanyukeh aria anob nyutob arukwutigun.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Aria yatrugunugu aria yatigu anar debeiri armir kabi douk kumun um rehuru ranak iruhw. Aria yemnek um arar reyagwreh debeg rakri, “Gihaumesh arpesh shape agundok atap iri. Um maresh? Hurukatin um eshudok bishatin enselahos ta shihapurish esheshiruh aruruh aria enenyenen amaen ta nyutogur um eshudok atapishi arpesh aria ta nyunekesh shunamnek debeiri eriger.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.