Romanos 2

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enyudak dokwechuk yenyemaluli balan douk adulin atin. Namudak ali ipak meipali douk isave pechopokech balan kipahechi pakli echech chenek yowenyili, yek yakli iklipu ipak atin ati. Ipak wo punokwnumu punobechuk umu yowenyi ipak peneken uli e, wak meyoh. Mnek! Ipak isave pechopokech balan kipahechi pakli echech chenek yowenyi. Namudak douk ipak penechopok balan nyatanamalimu ipak yet. Umu moneken, ipak douk pechopokech balan kipahechili, ipak douk chopuk isave penek enyudakmali atin.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Apak douk madukemech. God isave nenek duldulinyi pasin nenekumech kwotog echebuk elpech chagimu ehudak-malili.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Wakuli ipak isave pechopokech balan kipahechili, ipak chopuk isave penek enyudak-mali atin. Namudak ali ipak pakli wosik deke pulhwas punak punobechukuk ali God eke kobi nunemepu kwotog waka? Wak meyoh.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ipak eke patulin enyudak God ananin yopinyi pasin? Anan douk nape nobeyogunmepu loubamu nyultab ali wo nubemepu yowenyi wisnabul e, wak. Ipak eke ulkwip polomen o wak, enyudak God ananin yopinyi pasin. Anan douk nape nobeyogunmepu loubamu nyultab umu nakli pukenyuk agabus yowenyi ali putanamali pukanu apaluh Anan.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Wakuli wak. Ipakigas balagas sanubu sechuk ali wo kwalowi puklimu pukenyuk agabus yowenyi e, wak. Pagimeh namudak ali ipak meyoh pape panasonuki enenyi enen yowenyi nyape nyaltowepu nyatoglu nebeben atin. Pape pagimeh namudak aliga ahudak nyumnah douk God eke nugipech duldulinyi atin pasin nyihihichinu ali nunekumech nebegwi kwotog ihech elpech ahi hutoglomu, anan douk eke nukepu ipakin yowenyi pe.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Ahudak nyumnah hutoglomu, anan eke nubemech pe chanatimaguk elpech nyunokwnumu pasin echech cheneken uli.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Echebuk elpech douk chapemu chenek yopinyi chaulimu yah umu God nutuk echechich yeguh chukih ali nugakomech chupe kalbu eheh nyumneh uli, echech God eke nugakomech ali chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Wakuli enech elpech douk ulkwip polomu echech atich ali chokenyuk agabus enyudak God ananin aduligein balan nyapeik chagipech yowenyi. Echudak-mali elpech, God eke nunubu nyihihichi-namech ali eke nubemech nyanubu yowenyi pe.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ihech chenek yowenyili elpech eke chunubu chupe sisahw ali chulau nebehi nyih. Eke nyulik nyutoglomu echech Juda ali kipahechi chopuk eke adakio nyutoglomech.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Wakuli chanatimaguk elpech chenek yopinyili, God eke nugimehumech namudak. Eke wata nunolawech nuhwalech yopichi nutuk echechich yeguh chukih ali apaluh hlulu kalbu chunubu chupe kalbati. Eke nulik nugimeh umu echech Juda chulik ali kipaihechi chopuk eke adakio.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Umu moneken, God douk wo nutik agundak yeguh hwakihech umu o yeguh wakech umu ali dakio nunek skelumech e, wak. Nagipech atin duldulin pasin meyoh ali nenek skelumech.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ihech elpech douk wo chudukemu enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyi ali chenek yowenyili, God eke kobi nugipech enyudak lo ali nunek skelumech, wak. Wakuli echech eke chunak chuwichuk yet. Ali chanatimaguk Juda douk wosik chadukemen ali chenek yowenyili, God eke nugipech enyudak lo atin ali nunekumech nebenyi balan.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Elpech douk chemneken meyoh enyudak lo uli, God douk wo nutulich ali nuhwalech duldulich e, wak. Nohwalech duldulichi elpech uli douk echudak chagipech lo uli atich.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Echech kipahechi douk echech wo Juda uli e, echech douk wo chudukemu enyudak lo e, wak. Adul, echech wo chudukemen e, wakuli abudak nyultab echech ulkwip pulomu chunek enen pasin kobi lo nyaklimu, orait agundak chadukemech umu douk gnatoglu kobi echechin lo umu.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Umu moneken, enyudak cheneken uli pasin douk nyanubu nyowoleh umu enyudak lo nyakli enyi balan douk adul anyape numun echechiluh apaluh. Ali echech douk wata ulkwip polomen ali chanubu chadukemech umu anabu nyultab douk chenek yopinyi, anabu nyultab chenek yowenyi.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 God eke ulkum mulomu enyudak nyalik uli balan ali eke nunek skel umu elpech. Ahudak nunek skelimech ahi nyumnah, anan eke nuklipu Jisas Krais umu nusuh kwotog nunek skel umu ihenyumali nyonobechuk uli elpechin tinytin nyunu ihenyumali enenyi enen yowenyi. Enyudak eke nyutoglu namudak kobi enyudak God ananin yopinyi balan yek yaklipepu enyi nyaklimu.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ali ipak chohwalepu Juda uli douk malmu? Ipak pakli ipak wosik Juda ali penehilau pakli ipak douk God ananipali elpech. Ali chopuk pakli enyudak lo God nakaguk Moses umu, ipak douk enyen wosik deke nyugakomepamu kwotog ali God nutulipu nuhwalepu duldulipali elpech.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ihenyumali pasin God naklimu puneken uli douk wosik padukemen. Ipak douk apenek skul umu enyudak ananin lo ali wosik padukemu duldulinyi pasin.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ipak pakli ipak wosik padukemech, ali pakli wosik deke pugilapech yah echudak nabes sechukechi o pupe kobi lait ali elpech chape yomotokweh uli umu agundak chenek yowenyimu eke chunatulugun.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ipak pakli enyudak lo douk nyanubu bawagas umu ihenyumali save nyanu aduligeinyi balan. Namudak ali pakli ipak wosik deke punek skul umu chogolu chogolamu God ananin yopinyi pasin uli chunu echebuk douk wo chugamu chudukemech uli e.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ipak penek skulumu kipahechi, wakuli ipak yet douk wo punenek skulumu e, wak. Ipak douk paklipu kipahechimu kobi chukwu olugwih, wakuli ipak yet isave pakwih.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ipak isave pakli elpech kobi chunasonukeh umu chunak hwaloh, wak. Wakuli ipak yet isave panasonukeh umu panak hwaloh. Oguhudak abaliguh douk kipahechi chenekoguh umu chunek lotumoguh uli, ipak Juda douk panubu pakli wakoguh. Wakuli ogudak wilag chawich chenek lotumoguh umu, ipak douk isave pawich pakwu olugwih.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ipak isave patuk ipakich yeguh chakih pakli ipak wosik padukemu God ananin lo. Wakuli wak. Ipak pablo enyudak lo ali namudak douk panubu pabouk ananin yeul nyabihuk.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ipak douk pagimeh kobi balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Nyakli,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Sapos ipak punubu pugipechen piyaten enyudak lo seiwak God nakaguk Moses enyimu, orait enyudak pasin umu patah ipakiluh yegechiweluh umu wosik deke nyugakomepu. Wakuli sapos ipak kobi punubu pugipechen piyaten umu, orait ipak douk patoglu kobi elpech douk wo chudukemu God ali wo chutah yegechiweluh uli e.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ipak ulkwip pulomu echech kipahechi douk wo chutah echechiluh yegechiweluh uli e. Sapos echech chunek enenyi enen lo nyaklien ulimu, God douk natulich nakli echech chape kobi echudak chatah yegechiweluh ulimu.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kipahechi douk adul wo chutah echechiluh yegechiweluh e, wak. Wakuli sapos echech chugipech enyudak lo umu, echech eke chunek balan nyutaku ipak Juda chugilapepu ipakin peneken uli yowenyi pasin. Umu moneken, ipak Juda douk patah ipakiluh yegechiweluh ali lo nyetemumepu padukemen, wakuli wak. Ipak pablowen.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ali echudak chanubu aduligeichi Juda douk meichi? Chanubu aduligeichi Juda douk wo echudak elpech chatah adukahiluh umu echechiluh yegechiweluh meyoh uli e, wak.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Echudak aduligeichi Juda douk chanubu chagipech enyudak lo numun echechip ulkwip. Echech chagipech bawogenyumu balan ali enyudak pasin douk nyanubu kobi chatah echechiluh yegechiweluh umu. Enyudak nyetemu buk uli lo douk wo nyugakomech umu chugamu chugipechen kalbu e, wak. God ananin michin meyoh nyenekech chagamu chagipechen duldul. Echudakmali elpech, apudak atapichi elpech eke kobi chutuk echechich yeguh chukih, wak. Eke God atunu nutukech.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.