Romanos 11

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namudak ali douk yakli. Ati God douk eke nanubu nekechuk agab ananich elpech, waka? O wak meyoh! Yek Pol douk chopuk onowe Isrel. Onowe Ebraham ananiwe yamenu. Yek douk yaitak apudak Bensamin ananip awilop.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God wo nukechuk agab ananich elpech e, wak. Seiwak wata susubati anan anadukemech ali nanaglahech. Enyudak balan douk nyaklimu Ilaija ali nyetemu God ananik Buk uli douk padukemen. Ilaija naklipu God nenek kot umu echech Isrel namudak. Nakli,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Diginyali, echech chabo nyakim profet douk isave
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ali God wata nebemanu moneken balan Ilaija? God douk naklipanu nakli,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ali nameitu douk namudak ati. Nameitu enech gwodich Isrel douk God nagakomech meyoh ali nanaglahech chape ananich uli douk chape.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Anan douk wo nutik echechin moul dakio nunolawech e, wak. Nanubu nagakomech meyoh ali dakio nanalawech chape ananich elpech. Sapos God nutik echechin moul meyoh dakio nunolawech ele, orait namudak douk wo nunubu nugakomech meyoh ali dakio nunolawech e, wak.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Namudak ali eke mukli malmu? Echudak douk echech Isrel dodogowich atich chape chaulimech uli douk wo chugwatech e, wak. Wakuli gwodich Isrel meyoh douk God nanaglahech uli atich wosik chogwatech. Echech chanatimaguk wak. Echechip begelep panubu pechuk.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Enyudak douk nyatoglu kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Seiwak Devit douk chopuk nakliyuk enyudak. Nakli,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Yakli nyunek echechis nabes sichuk umu kobi
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Namudak ali yakli isolikepu chopuk. Agundak echech Juda chagoul umu, ati douk eke chanubu chanak chawichuk waka? Aduligu atugu wak. Echech douk chatukemaguk yah chenek yowenyi. Namudak ali God dakio wata nagakomu kipahechi wata nanalawech chatanamali chape kalbu. Nenek namudak umu nakli echech Isrel chutulunamu nagakomu kipahechi namudak ali chunek hinyigimech.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Echech Isrel douk chakanaguk agabus God. Douk namudak ali Anan nanubu nagakomech kalbu ihech apudak atapichi kipahechi elpech nenekumech yopinyi. Echech Isrel douk chatukemaguk Ananin pasin. Namudak ali Anan dakio nanalau kipahechi nanubu nenekumech yopinyi. Wakuli luhut anabu nyultab, chunatimaguk Isrel eke chutana-malimu God. Ali ababuk nyultab, God eke nunubu nunekumech yopinyi wolobaichi kipahechi elpech nichalakuk enyudak kobi likuk nalik nenekenumech ulimu.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nameitu douk yakli iklipepu enen balan ipak kipahepali elpech douk ipak wak Juda uli e. Yek douk God natalihe umu inaki iklipepu ananin balan ipak kipahepali. Namudak ali douk yanubu yenehilawamu enyudak yeneken uli moul.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Yakli inek enyudak moul namudak umu ihul yekich elpech echech Isrel echechiluh apaluh ali chunek hinyigimu ipak douk God anenekumepu yopinyi pape kalbaluli. Yakli inek enyudak umu God wata nugakomu enech ali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Adul, abudak nyultab God nekechuk agab echech Isrel abali, Anan douk nalawali wolobaichi apudak atapichi elpech chanaki chananu chape atugun. Namudak ali abudak nyultab God wata chopuk nukli nunolau echech Isrel chuwich ananip awilop abali, namudak eke nunubu nunekumech yopinyi wolobaichi elpech ali eke chupe kobi achagak ali wata chaitakumali.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kobi douk enyudak woblen balan umu. Enyudak. Susubeitu bret douk chenekatu plaua ali chotoweh choku God umu, atat douk God ananitu. Namudak ali atudak wolobaitali bret chagikuk chotoweh uli, atat douk chopuk God ananitu atutu. Chopuk sapos chuku God enen lowagiluh nubaluh ananiluh umu, orait yeguhiwein umu douk chopuk ananin atin.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 God douk nobleik anaguniwamu yeguhiyu enyudak chawen uli lowag oliv ali nenek rausim-umowaguk. Ali nobleli yeguhiyu kipainyi wanalin lowag oliv nanaki nechopou enyudak chawen uli lowag oliv. Ipak kipahepali elpech, ipak douk paduk enyudak wanalin lowag oliv. Namudak ali nameitu ipak panu woblech Isrel douk pape palau enechi enech chanubu yopichi echudak douk chatoglomu echech Juda uli. Palawech kobi wanalin lowag oliv nyape nyalau ihat douk tanaki nubaluh enyudak chawen uli lowag oliv umu.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Namudak ali ipak kipahepali kobi punahlagul pukli pichegeik echech woblech Isrel douk chaduk oudak wonechubuluk uli yeguhiyu uli, wak. Pukli punahlagul umu, susubati imas pune tinytin iyuh. Ipak douk ati yeguhiyu meyoh. Ipak wo pugakomu nubaluh e, wak. Ahludak nubaluh isave hlagakomu ipak dodogowipu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wakuli ipak ati eke pukli namudak, pukli, “God douk nobleik oudak yeguhiyu nenek rausim-umowaguk ali wata nechapak apak owowiyu outib.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 O namobuk wosik. Echech douk wo chunek bilip umu Krais e ali God dakio nadiyechuk. Ipak douk pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen ali dakio pape kalbu. Wakuli punenek yologi. Eke pukli punahlagul punatuk ipak yet. Ipak imas elgeipu ali pupe dodogowipamu God.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 God douk wo nulalimu echech Juda e, douk chape kobi oudak aduligeiyu yeguhiyu uli e, wak. Ipak douk namudak ati. Sapos ipak kobi pumnek balan ali pupemu punahlagul umu, anan eke kobi nulalimepu, wak.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Douk putik enyudak ali pugamu pudukemech umu enyudak God ananin bien pasin. Enyudak pasin umu God nenelek elpech umu nyanu enyudak enen umu nyihihichinu ali nekech yowenyi pe umu. Anan isave nyihichinamu elpech douk chatukemaguk ananin pasin uli. Wakuli ipak, sapos pugipech ananin balan umu, anan eke nunelekepu. Wakumomu, ipak chopuk eke nubleyepaguk.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ali echech Isrel douk chaduk oudak onou yeguhiwaluli, sapos echech wata chukli chusuh Krais ananin balan chugipechen umu, God eke wata nuwahuli nichopou enyudak lowag douk likuk walik watakamu. Umu moneken, God anan douk dodogowinamu nunek enyudak.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ipak kipahepali douk paduk enyudak wanalin lowag oliv enyenyiyu yeguhiyu. God wo nugipech elpechin pasin ali nichlikepali nunaki nichapepu enyudak enen chawen uli lowag oliv douk wo nyunubu ipakin uli e. Namudak ali adul ati. Anan eke wata nulawali enyudak chawen uli lowagiyu yeguhiyu ali nunaki nichopou owowin yet lowag douk likuk walik watakamu.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 O yekipu sachich owachich, yek yakli wak umu ipak pugugakomu enyudak seiwak nyonobechuk uli balan. Kedeke ipak ulkwip pulu ali pukli ipak wosik panubu padukemech uli elpech. Namudak ali dakio yakli iklipepeyen. Enyen enyudak. Echech woblech Isrel, echechip ulkwip douk panubu pechuk. Echech eke chupe namudak ati aliga abudak nyultab chunatimaguk kipahechi eke chutanamu-mali God.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Echech kipahechi chuwichi iyuh, ali God eke wata nugakomu chanatimaguk Isrel. Eke wata nulawech chutanamali chupe kalbu kobi Ananik buk kwaklimu. Kwakli,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ali yek eke inech mupe atugun muwechik enyudak nyanubu adulin atinyi balan kontrak. Enyudak. Eke inekuk ihenyumali digin chokwin cheneken uli yowenyi.”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Echech Isrel douk chokenyuk agabus God ananin yopinyi balan. Namudak ali echech chatoglu God ananich birua. Chagimeh namudak umu God nulawali ipak kipahepali wata puwichi pusuh enyudak balan pugipechen. Wakuli echech Isrel, God douk seiwak nanaglahech ali ananim ulkum manubu manohwech. Umu moneken, Anan douk ulkum molomaguk enyudak nyanubu adulin atinyi balan kontrak seiwak naklipu echechim yamem enyi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Umu moneken, God nukli nuhwalu enech elpech umu chugipechanu ali nuklimu nunekumech enech yopichi echudak meyoh meyoh umu, anan douk wata nuklimu nunek senis umu tinytin ati e, wak.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Seiwak ipak kipahepali pechege God ananin balan. Wakuli nameitu echech Isrel chechege-yenyuk. Namudak ali God wata nenelek ipak kipahepali ali nagakomepu meyoh.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ali echech Isrel douk namudak ati. God nenelek ipak kipahepali nagakomepu meyoh ali echech Isrel dakio chanubu chechegeik Ananin balan. Chagimah namudak umu Anan eke wata nunelekech nugakomech meyoh.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 God douk nowechik ihech elpech chape chakanu agabus anan. Nagimehumech namudak umu wata nakli nugakomech meyoh meyoh echech chunatimaguk.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 O aipo! God anan douk nanubu nadukemech uli. Ananin tinytin douk nyanubu nebeben atin. Anan nadukemech ali ulkum molomu apak elpech nenelekapu nagakomapu meyoh meyoh. Apak elpech douk wo munokwnumu mudukemu bawogenyumu ananin tinytin e, wak. Chopuk apak wo munokwnumu mudukemu ananin pasin e.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Enyudak douk kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Omuni nyalik nyakanu enech echudak umu Anan eke wata nubeyechumen? Ati wak.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Anan yet nanubu bawagas umu ihechumali echudak. Anan douk nanubu neglemu ihechumali echudak ali nene lukautimech chape duldul. Anan nenek ihechumali echudak chatoglu chapemu chutuk ananin yeul nyukih. Yek yakli apak manatimaguk imas mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Aduligu atugu.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.