Romanos 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namudak ali douk yakli. Ati God douk eke nanubu nekechuk agab ananich elpech, waka? O wak meyoh! Yek Pol douk chopuk onowe Isrel. Onowe Ebraham ananiwe yamenu. Yek douk yaitak apudak Bensamin ananip awilop.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God wo nukechuk agab ananich elpech e, wak. Seiwak wata susubati anan anadukemech ali nanaglahech. Enyudak balan douk nyaklimu Ilaija ali nyetemu God ananik Buk uli douk padukemen. Ilaija naklipu God nenek kot umu echech Isrel namudak. Nakli,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Diginyali, echech chabo nyakim profet douk isave
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ali God wata nebemanu moneken balan Ilaija? God douk naklipanu nakli,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ali nameitu douk namudak ati. Nameitu enech gwodich Isrel douk God nagakomech meyoh ali nanaglahech chape ananich uli douk chape.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Anan douk wo nutik echechin moul dakio nunolawech e, wak. Nanubu nagakomech meyoh ali dakio nanalawech chape ananich elpech. Sapos God nutik echechin moul meyoh dakio nunolawech ele, orait namudak douk wo nunubu nugakomech meyoh ali dakio nunolawech e, wak.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Namudak ali eke mukli malmu? Echudak douk echech Isrel dodogowich atich chape chaulimech uli douk wo chugwatech e, wak. Wakuli gwodich Isrel meyoh douk God nanaglahech uli atich wosik chogwatech. Echech chanatimaguk wak. Echechip begelep panubu pechuk.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Enyudak douk nyatoglu kobi God ananik Buk kwaklimu. Kwakli,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Seiwak Devit douk chopuk nakliyuk enyudak. Nakli,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Yakli nyunek echechis nabes sichuk umu kobi
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Namudak ali yakli isolikepu chopuk. Agundak echech Juda chagoul umu, ati douk eke chanubu chanak chawichuk waka? Aduligu atugu wak. Echech douk chatukemaguk yah chenek yowenyi. Namudak ali God dakio wata nagakomu kipahechi wata nanalawech chatanamali chape kalbu. Nenek namudak umu nakli echech Isrel chutulunamu nagakomu kipahechi namudak ali chunek hinyigimech.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Echech Isrel douk chakanaguk agabus God. Douk namudak ali Anan nanubu nagakomech kalbu ihech apudak atapichi kipahechi elpech nenekumech yopinyi. Echech Isrel douk chatukemaguk Ananin pasin. Namudak ali Anan dakio nanalau kipahechi nanubu nenekumech yopinyi. Wakuli luhut anabu nyultab, chunatimaguk Isrel eke chutana-malimu God. Ali ababuk nyultab, God eke nunubu nunekumech yopinyi wolobaichi kipahechi elpech nichalakuk enyudak kobi likuk nalik nenekenumech ulimu.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nameitu douk yakli iklipepu enen balan ipak kipahepali elpech douk ipak wak Juda uli e. Yek douk God natalihe umu inaki iklipepu ananin balan ipak kipahepali. Namudak ali douk yanubu yenehilawamu enyudak yeneken uli moul.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Yakli inek enyudak moul namudak umu ihul yekich elpech echech Isrel echechiluh apaluh ali chunek hinyigimu ipak douk God anenekumepu yopinyi pape kalbaluli. Yakli inek enyudak umu God wata nugakomu enech ali nunolawech chutanamali chupe kalbu.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Adul, abudak nyultab God nekechuk agab echech Isrel abali, Anan douk nalawali wolobaichi apudak atapichi elpech chanaki chananu chape atugun. Namudak ali abudak nyultab God wata chopuk nukli nunolau echech Isrel chuwich ananip awilop abali, namudak eke nunubu nunekumech yopinyi wolobaichi elpech ali eke chupe kobi achagak ali wata chaitakumali.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kobi douk enyudak woblen balan umu. Enyudak. Susubeitu bret douk chenekatu plaua ali chotoweh choku God umu, atat douk God ananitu. Namudak ali atudak wolobaitali bret chagikuk chotoweh uli, atat douk chopuk God ananitu atutu. Chopuk sapos chuku God enen lowagiluh nubaluh ananiluh umu, orait yeguhiwein umu douk chopuk ananin atin.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 God douk nobleik anaguniwamu yeguhiyu enyudak chawen uli lowag oliv ali nenek rausim-umowaguk. Ali nobleli yeguhiyu kipainyi wanalin lowag oliv nanaki nechopou enyudak chawen uli lowag oliv. Ipak kipahepali elpech, ipak douk paduk enyudak wanalin lowag oliv. Namudak ali nameitu ipak panu woblech Isrel douk pape palau enechi enech chanubu yopichi echudak douk chatoglomu echech Juda uli. Palawech kobi wanalin lowag oliv nyape nyalau ihat douk tanaki nubaluh enyudak chawen uli lowag oliv umu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Namudak ali ipak kipahepali kobi punahlagul pukli pichegeik echech woblech Isrel douk chaduk oudak wonechubuluk uli yeguhiyu uli, wak. Pukli punahlagul umu, susubati imas pune tinytin iyuh. Ipak douk ati yeguhiyu meyoh. Ipak wo pugakomu nubaluh e, wak. Ahludak nubaluh isave hlagakomu ipak dodogowipu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wakuli ipak ati eke pukli namudak, pukli, “God douk nobleik oudak yeguhiyu nenek rausim-umowaguk ali wata nechapak apak owowiyu outib.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 O namobuk wosik. Echech douk wo chunek bilip umu Krais e ali God dakio nadiyechuk. Ipak douk pasuh Krais ananin balan dadag pagipechen ali dakio pape kalbu. Wakuli punenek yologi. Eke pukli punahlagul punatuk ipak yet. Ipak imas elgeipu ali pupe dodogowipamu God.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 God douk wo nulalimu echech Juda e, douk chape kobi oudak aduligeiyu yeguhiyu uli e, wak. Ipak douk namudak ati. Sapos ipak kobi pumnek balan ali pupemu punahlagul umu, anan eke kobi nulalimepu, wak.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Douk putik enyudak ali pugamu pudukemech umu enyudak God ananin bien pasin. Enyudak pasin umu God nenelek elpech umu nyanu enyudak enen umu nyihihichinu ali nekech yowenyi pe umu. Anan isave nyihichinamu elpech douk chatukemaguk ananin pasin uli. Wakuli ipak, sapos pugipech ananin balan umu, anan eke nunelekepu. Wakumomu, ipak chopuk eke nubleyepaguk.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ali echech Isrel douk chaduk oudak onou yeguhiwaluli, sapos echech wata chukli chusuh Krais ananin balan chugipechen umu, God eke wata nuwahuli nichopou enyudak lowag douk likuk walik watakamu. Umu moneken, God anan douk dodogowinamu nunek enyudak.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ipak kipahepali douk paduk enyudak wanalin lowag oliv enyenyiyu yeguhiyu. God wo nugipech elpechin pasin ali nichlikepali nunaki nichapepu enyudak enen chawen uli lowag oliv douk wo nyunubu ipakin uli e. Namudak ali adul ati. Anan eke wata nulawali enyudak chawen uli lowagiyu yeguhiyu ali nunaki nichopou owowin yet lowag douk likuk walik watakamu.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 O yekipu sachich owachich, yek yakli wak umu ipak pugugakomu enyudak seiwak nyonobechuk uli balan. Kedeke ipak ulkwip pulu ali pukli ipak wosik panubu padukemech uli elpech. Namudak ali dakio yakli iklipepeyen. Enyen enyudak. Echech woblech Isrel, echechip ulkwip douk panubu pechuk. Echech eke chupe namudak ati aliga abudak nyultab chunatimaguk kipahechi eke chutanamu-mali God.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Echech kipahechi chuwichi iyuh, ali God eke wata nugakomu chanatimaguk Isrel. Eke wata nulawech chutanamali chupe kalbu kobi Ananik buk kwaklimu. Kwakli,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ali yek eke inech mupe atugun muwechik enyudak nyanubu adulin atinyi balan kontrak. Enyudak. Eke inekuk ihenyumali digin chokwin cheneken uli yowenyi.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Echech Isrel douk chokenyuk agabus God ananin yopinyi balan. Namudak ali echech chatoglu God ananich birua. Chagimeh namudak umu God nulawali ipak kipahepali wata puwichi pusuh enyudak balan pugipechen. Wakuli echech Isrel, God douk seiwak nanaglahech ali ananim ulkum manubu manohwech. Umu moneken, Anan douk ulkum molomaguk enyudak nyanubu adulin atinyi balan kontrak seiwak naklipu echechim yamem enyi.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Umu moneken, God nukli nuhwalu enech elpech umu chugipechanu ali nuklimu nunekumech enech yopichi echudak meyoh meyoh umu, anan douk wata nuklimu nunek senis umu tinytin ati e, wak.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Seiwak ipak kipahepali pechege God ananin balan. Wakuli nameitu echech Isrel chechege-yenyuk. Namudak ali God wata nenelek ipak kipahepali ali nagakomepu meyoh.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ali echech Isrel douk namudak ati. God nenelek ipak kipahepali nagakomepu meyoh ali echech Isrel dakio chanubu chechegeik Ananin balan. Chagimah namudak umu Anan eke wata nunelekech nugakomech meyoh.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 God douk nowechik ihech elpech chape chakanu agabus anan. Nagimehumech namudak umu wata nakli nugakomech meyoh meyoh echech chunatimaguk.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O aipo! God anan douk nanubu nadukemech uli. Ananin tinytin douk nyanubu nebeben atin. Anan nadukemech ali ulkum molomu apak elpech nenelekapu nagakomapu meyoh meyoh. Apak elpech douk wo munokwnumu mudukemu bawogenyumu ananin tinytin e, wak. Chopuk apak wo munokwnumu mudukemu ananin pasin e.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Enyudak douk kobi God ananik buk kwaklimu. Kwakli,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Omuni nyalik nyakanu enech echudak umu Anan eke wata nubeyechumen? Ati wak.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Anan yet nanubu bawagas umu ihechumali echudak. Anan douk nanubu neglemu ihechumali echudak ali nene lukautimech chape duldul. Anan nenek ihechumali echudak chatoglu chapemu chutuk ananin yeul nyukih. Yek yakli apak manatimaguk imas mutuk ananin yeul nyukih eheh nyumneh. Aduligu atugu.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.