Mateus 21

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk chanak halakatimu Jerusalem ali chanak chatoglamu abuldak wabul yeulibulmu Betfasi. Ababul douk blape halakatimu anudak maunten Oliv. Ali Jisas nakagas biom disaipel umu hulik hunak.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Naklipam enyudak balan nakli, “Punamu blabli wabul blapeli woblahah uli ali pukli puwich ati eke punubu pugwatu enen mamakin donki. Chodowen naduh nyeil ali nugan douk nyanen cheyotu atugun. Pukwechihech ali pulawechumeli.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ali sapos enen elpen nyukli nyuklipepu enen balan umu, ipak douk puklipen pukli, ‘Diginali anan enen moul umu echudak donkihas.’ Ali enyebuk elpen eke wisnabul nyuklipepamu pulawechi.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Enyudak douk nyatoglamu enen balan seiwak ananu profet naklienyuk uli nyutoglu adulin. Balan enyudak.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Kale klipech enyudak balan echech douk chape nebebuli wabul Saion uli. Nyukli, ‘Tik, ipakinu king anudak nanakumepagu. Anan douk nanubu nenek daunimumu anan yet ali netemogu enen donki. Netemogu enen nugan donki ali nyalawanagu.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ali amudak biom disaipel hanak henek enyudak kobi Jisas naklipam umu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Douk halawali echudak mamakin uli nugan donkihas hanaki ali howemu onog amamig umu saketog agabusich umu. Hogwemu ali Jisas nalto netemu enen.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ali chanubu wolobaichi elpech chape chalabik onog echechig saketog ahudak yah. Enech chobleli lowasiyu yeguhwiyu ali chogolikou chaginoh yah.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ali echudak wolobaichi chagipech anan chanakili chanu echudak chalik uli achape chohwalu nebegun chakli, “Apak monehilaumu Devit ananinu Yamenu ali matuk ananin yeul nyakih. Makli God wosik iken nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanamali Diginali ananin yeul uli. Apak makli echech chape iluh heven uli chopuk chunehilau-manu ali chutuk God ananin yeul nyukih!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Douk aliga Jisas nanak nawich Jerusalem ali chanatimaguk chape Jerusalem uli chanubu loguh hwonechlukech. Ali chape cheagwleh nebenyi balan chanosusolimu chakli, “Anudak alman douk meinali?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ali echudak wolobaichi cheili Jisas uli chakli, “Anudak alman douk Jisas. Anan douk ananu profet ali nanaki wabul Nasaret, enyudak provins Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas nanak nawich asudak banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nehiyah echebuk douk chape chenek salimumu echudak uli chanu echebuk elpech douk chatalich uli chatoglu chalhwas. Nablonomech tebolahas echebuk douk chape chenek senis umu manili chanu echebuk chenek salimumu almiguh uli.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ali naklipech nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Yekitu wilpat douk eke chuhwalotu chenek beten atali wilpat.’ Wakuli ipak douk pagimehumotu kobi chaku olugwih uli chawich chonobechuk umu.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisas wata nape numun banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali enech nabes sechukechi chanu ayas yowegas uli chanaki. Chanaki ali nagabeyech yopich.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Wakuli amam nebemi pris hanu amudak anam henek skulumech umu lo uli hatik enyudak ali nyihihichim. Nyihihichim umu agundak Jisas nenek enyudak God atunu neneken uli moul umu nyanu agundak batowich chohwalu chakli, “Apak monehilaumu Devit ananinu Yamenu ali matuk ananin yeul nyakih.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Namudak ali haklipu Jisas hakli, “Nyak nyemnek enyudak balan chokwichi chape chohwalamen uli?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jisas naklipam enyudak balan umu julug ali natukemomuk natoglu Jerusalem nanamu Betani. Nanak ali ababuk wab douk nechuh agnabuk.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Aglupil atul Jisas naitak ali wata natanomomu Jerusalem. Nape nanak yah ali nemnek nyulub blanu.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Natik enen lowag fik nyeyatu algas yah ali neilmen nanak. Nanak wakuli wo nutik enep chulkwip pil e, wak. Chus atus. Natik namudak ali naklipu enyudak lowag nakli, “Nyak eke kobi wata enep chulkwip pil, wak.” Ali ahudak atuh enyudak lowag nyanubu alin.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Amam disaipel hatik namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Malmu ali dakio nyanyi lowag fik alin wisnabul?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipak kobi biep ulkwip, wakuli punubu punek bilip umu God umu, enyudak yeneken umu enyudak lowag uli douk chopuk puneken. Ali deke kobi punek enyudak atin, wak. Sapos ipak puklipu atudak nukut umu titak tugluk yous, atat eke titak tugluk umu atugun.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Sapos ipak punubu punek bilip umu God ali punek beten pusolikanamu enech echudak umu, orait ihechumali ipak pusolikanamech uli echudak eke pulawech umu atugun.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisas wata nanak nawich banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech God ananin balan. Ali amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanaki anan napemu hasalikanu hakli, “Nyak nyalau monoken namba umu nyenek enyudak moul? Omuni nyekenyu enyudak namba?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek chopuk douk yakli isalikepu atin balan. Sapos ipak pubeme tukanin umu, yek eke iklipepamu omuni nyeke namba ali dakio yenek enyudak moul.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ali Jon nenek baptaisumech umu douk omuni nyokanu enyudak moul dakio nenek baptaisumech? God waka elpech?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wakuli sapos apak mukli elpech meyoh chokoneyen ali dakio neneken umu, apak imas elgeipomoguk almom almagou. Umu monoken, echech chanatimaguk chakli Jon anan douk ananu profet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Namudak ali hebemanu balan Jisas hakli amom wo hudukemech e.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk pakli malmu, umu enyudak woblen balan? Ananu alman douk nololi biom nugamim. Ali nanamu saninu naklipanu nakli, ‘Nuganinu, doumeih yakli nyak nyunak nyunek moul nahabigu yau wain umu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ali nuganinu nakli, ‘Ati yakli wak.’ Douk napegu wakuli wata nenek senis umu tinytin ali nanak nenek moul agudak wainigu nahabigu.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Aninu wata nanamu anudak ananu nuganinu ali naklipanu enyudak atin balan. Nuganinu nemnek ali nakli, ‘Aninu, wosik eke inak.’ Wakuli nenek loh wo nunak e.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ali amudak biom nugamim, ipak pakli meinali nagipech aninein balan?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Umu monoken, Jon nenek baptaisumech uli douk ananakumali ipak nagilapepu duldulinyi pasin, wakuli ipak wo punek bilip umu ananin balan e, wak. Amam halau tagis uli hanu weyatu yegwih uli atich chenek bilipumanu. Enyudak douk patulin, wakuli wo puklimu punek senis umu tinytin ali punek bilipumanu e, wak.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak pumnek enyudak kipainyi woblen balan alagun. Ananu noglemu anab amnab uli nalib anagu nahabigu nau wain ali nalokogu nalub. Nawonu iyuh ali nalak bobigu onok bulbuduk. Nalogomu chichichu wainip chulkwip ali wainibal abal blubih blulomu. Nenekuk enyudak ali nowemu anap potemoguk iluh uli oulop umu ananu alman nukih nupe nunek was umu nohobigomu. Moul nyatuh ali nanak naklipaguk anam almom umu hulau kontrak anan ali hupe hunek moul ananigu nahabigu. Naklipamuk ali nanak nape anabul lougunibul wabul.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nanak nape aliga wainip chulkwip kolokwip ali nakagas kipaimi henemanu moul meyoh uli umu hunak hutik henek moul nohobigaluli ali husuhumanali ananip umu chulkwip.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Henemanu moul uli hanak hatoglu wakuli amudak henek moul nohobigaluli haitak hahwom, ananu hanu meyoh, ananu hanu nanubu nagak ali ananu hakumanu utabal.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Chopuk nohobigeinali nenek salimumu kipaimi henemanu moul uli hanak. Nameitu kwalowi wolobaimi hechalakuk halik hanak uli. Hanak wakuli henek moul nohobigaluli hagimehumom namudak ati kobi halik hanak ulimu.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Nape wak ali nagikuk nenek salim umu ananinu nuganinu meyoh nanamu agudak nahabigu. Anan douk nenek tin nakli, ‘Yekinu nuganinu nunak umu wosik eke humnekanu.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Wakuli henek moul nohobigaluli hatiku nuganinu nanaki ali hanoklipomu hakli, ‘Nuglemu anineich echudak uli douk akonudak. Yowi monu nugakuk umu agudak ananigu nahabigu eke apak munolawagu.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ali hanak hahwanu howachanu natoglaguk aduk agudak nahabigu ali hanu nagak.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ali Jisas nasolik amudak nebemi Juda nakli, “Namudak ali abudak nyultab nohobigeinali nukli nunaki abali, amudak henek moul nohobigaluli eke nunekam malmu?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ali hebemanu balan hakli, “Amudak yowemi almom douk eke nom hulau nebehi nyih ali hugak. Ali agudak wainigu nahabigu eke nuku kipahemi hunek lukautumagu. Umu abudak nyultab chulkwip kolokwip abali, ananip umu douk eke wata hudiyep hukanu duldul.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak patulin enyudak balan nyetemu God ananik buk uli e. Balan enyudak.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Namudak ali yaklipepu. Ipak, God douk eke nunalakumepu putoglaguk umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Anan eke wata nunolawali echudak enech elpech douk eke chusuh ananin balan ali chunek yopinyi pasin uli chunaki chuwich. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ali echebuk elpech douk chugoul chulto amudak utam uli eke chubih plulakelech chunakuk chokugun atugun. Ali sapos amam mubih mubo enen elpen umu, enyebuk elpen eke micholiken nyunubu nyunenemu minyagu.”]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Amam nebemi pris hanu Farisi hemnek Jisas ananin woblen balan ali hadukemech hakli anan douk nakliyen nenyemu amam.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Namudak ali hechakamech umu hakli huhwanu hunak hunekumanu balan. Wakuli wak. Amam douk elgeimumaguk echudak wolobaichi elpech. Umu monoken, echech chakli Jisas anan douk ananu profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.