Mateus 21
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Douk chanak halakatimu Jerusalem ali chanak chatoglamu abuldak wabul yeulibulmu Betfasi. Ababul douk blape halakatimu anudak maunten Oliv. Ali Jisas nakagas biom disaipel umu hulik hunak.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Naklipam enyudak balan nakli, “Punamu blabli wabul blapeli woblahah uli ali pukli puwich ati eke punubu pugwatu enen mamakin donki. Chodowen naduh nyeil ali nugan douk nyanen cheyotu atugun. Pukwechihech ali pulawechumeli.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ali sapos enen elpen nyukli nyuklipepu enen balan umu, ipak douk puklipen pukli, ‘Diginali anan enen moul umu echudak donkihas.’ Ali enyebuk elpen eke wisnabul nyuklipepamu pulawechi.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Enyudak douk nyatoglamu enen balan seiwak ananu profet naklienyuk uli nyutoglu adulin. Balan enyudak.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Kale klipech enyudak balan echech douk chape nebebuli wabul Saion uli. Nyukli, ‘Tik, ipakinu king anudak nanakumepagu. Anan douk nanubu nenek daunimumu anan yet ali netemogu enen donki. Netemogu enen nugan donki ali nyalawanagu.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ali amudak biom disaipel hanak henek enyudak kobi Jisas naklipam umu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Douk halawali echudak mamakin uli nugan donkihas hanaki ali howemu onog amamig umu saketog agabusich umu. Hogwemu ali Jisas nalto netemu enen.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ali chanubu wolobaichi elpech chape chalabik onog echechig saketog ahudak yah. Enech chobleli lowasiyu yeguhwiyu ali chogolikou chaginoh yah.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ali echudak wolobaichi chagipech anan chanakili chanu echudak chalik uli achape chohwalu nebegun chakli, “Apak monehilaumu Devit ananinu Yamenu ali matuk ananin yeul nyakih. Makli God wosik iken nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanamali Diginali ananin yeul uli. Apak makli echech chape iluh heven uli chopuk chunehilau-manu ali chutuk God ananin yeul nyukih!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Douk aliga Jisas nanak nawich Jerusalem ali chanatimaguk chape Jerusalem uli chanubu loguh hwonechlukech. Ali chape cheagwleh nebenyi balan chanosusolimu chakli, “Anudak alman douk meinali?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ali echudak wolobaichi cheili Jisas uli chakli, “Anudak alman douk Jisas. Anan douk ananu profet ali nanaki wabul Nasaret, enyudak provins Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisas nanak nawich asudak banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nehiyah echebuk douk chape chenek salimumu echudak uli chanu echebuk elpech douk chatalich uli chatoglu chalhwas. Nablonomech tebolahas echebuk douk chape chenek senis umu manili chanu echebuk chenek salimumu almiguh uli.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ali naklipech nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Yekitu wilpat douk eke chuhwalotu chenek beten atali wilpat.’ Wakuli ipak douk pagimehumotu kobi chaku olugwih uli chawich chonobechuk umu.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisas wata nape numun banis atudak God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali enech nabes sechukechi chanu ayas yowegas uli chanaki. Chanaki ali nagabeyech yopich.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Wakuli amam nebemi pris hanu amudak anam henek skulumech umu lo uli hatik enyudak ali nyihihichim. Nyihihichim umu agundak Jisas nenek enyudak God atunu neneken uli moul umu nyanu agundak batowich chohwalu chakli, “Apak monehilaumu Devit ananinu Yamenu ali matuk ananin yeul nyakih.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Namudak ali haklipu Jisas hakli, “Nyak nyemnek enyudak balan chokwichi chape chohwalamen uli?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jisas naklipam enyudak balan umu julug ali natukemomuk natoglu Jerusalem nanamu Betani. Nanak ali ababuk wab douk nechuh agnabuk.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Aglupil atul Jisas naitak ali wata natanomomu Jerusalem. Nape nanak yah ali nemnek nyulub blanu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Natik enen lowag fik nyeyatu algas yah ali neilmen nanak. Nanak wakuli wo nutik enep chulkwip pil e, wak. Chus atus. Natik namudak ali naklipu enyudak lowag nakli, “Nyak eke kobi wata enep chulkwip pil, wak.” Ali ahudak atuh enyudak lowag nyanubu alin.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Amam disaipel hatik namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali hakli, “Malmu ali dakio nyanyi lowag fik alin wisnabul?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipak kobi biep ulkwip, wakuli punubu punek bilip umu God umu, enyudak yeneken umu enyudak lowag uli douk chopuk puneken. Ali deke kobi punek enyudak atin, wak. Sapos ipak puklipu atudak nukut umu titak tugluk yous, atat eke titak tugluk umu atugun.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Sapos ipak punubu punek bilip umu God ali punek beten pusolikanamu enech echudak umu, orait ihechumali ipak pusolikanamech uli echudak eke pulawech umu atugun.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisas wata nanak nawich banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech God ananin balan. Ali amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanaki anan napemu hasalikanu hakli, “Nyak nyalau monoken namba umu nyenek enyudak moul? Omuni nyekenyu enyudak namba?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek chopuk douk yakli isalikepu atin balan. Sapos ipak pubeme tukanin umu, yek eke iklipepamu omuni nyeke namba ali dakio yenek enyudak moul.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ali Jon nenek baptaisumech umu douk omuni nyokanu enyudak moul dakio nenek baptaisumech? God waka elpech?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Wakuli sapos apak mukli elpech meyoh chokoneyen ali dakio neneken umu, apak imas elgeipomoguk almom almagou. Umu monoken, echech chanatimaguk chakli Jon anan douk ananu profet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Namudak ali hebemanu balan Jisas hakli amom wo hudukemech e.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak douk pakli malmu, umu enyudak woblen balan? Ananu alman douk nololi biom nugamim. Ali nanamu saninu naklipanu nakli, ‘Nuganinu, doumeih yakli nyak nyunak nyunek moul nahabigu yau wain umu.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ali nuganinu nakli, ‘Ati yakli wak.’ Douk napegu wakuli wata nenek senis umu tinytin ali nanak nenek moul agudak wainigu nahabigu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Aninu wata nanamu anudak ananu nuganinu ali naklipanu enyudak atin balan. Nuganinu nemnek ali nakli, ‘Aninu, wosik eke inak.’ Wakuli nenek loh wo nunak e.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ali amudak biom nugamim, ipak pakli meinali nagipech aninein balan?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Umu monoken, Jon nenek baptaisumech uli douk ananakumali ipak nagilapepu duldulinyi pasin, wakuli ipak wo punek bilip umu ananin balan e, wak. Amam halau tagis uli hanu weyatu yegwih uli atich chenek bilipumanu. Enyudak douk patulin, wakuli wo puklimu punek senis umu tinytin ali punek bilipumanu e, wak.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Ipak pumnek enyudak kipainyi woblen balan alagun. Ananu noglemu anab amnab uli nalib anagu nahabigu nau wain ali nalokogu nalub. Nawonu iyuh ali nalak bobigu onok bulbuduk. Nalogomu chichichu wainip chulkwip ali wainibal abal blubih blulomu. Nenekuk enyudak ali nowemu anap potemoguk iluh uli oulop umu ananu alman nukih nupe nunek was umu nohobigomu. Moul nyatuh ali nanak naklipaguk anam almom umu hulau kontrak anan ali hupe hunek moul ananigu nahabigu. Naklipamuk ali nanak nape anabul lougunibul wabul.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nanak nape aliga wainip chulkwip kolokwip ali nakagas kipaimi henemanu moul meyoh uli umu hunak hutik henek moul nohobigaluli ali husuhumanali ananip umu chulkwip.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Henemanu moul uli hanak hatoglu wakuli amudak henek moul nohobigaluli haitak hahwom, ananu hanu meyoh, ananu hanu nanubu nagak ali ananu hakumanu utabal.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Chopuk nohobigeinali nenek salimumu kipaimi henemanu moul uli hanak. Nameitu kwalowi wolobaimi hechalakuk halik hanak uli. Hanak wakuli henek moul nohobigaluli hagimehumom namudak ati kobi halik hanak ulimu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nape wak ali nagikuk nenek salim umu ananinu nuganinu meyoh nanamu agudak nahabigu. Anan douk nenek tin nakli, ‘Yekinu nuganinu nunak umu wosik eke humnekanu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Wakuli henek moul nohobigaluli hatiku nuganinu nanaki ali hanoklipomu hakli, ‘Nuglemu anineich echudak uli douk akonudak. Yowi monu nugakuk umu agudak ananigu nahabigu eke apak munolawagu.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ali hanak hahwanu howachanu natoglaguk aduk agudak nahabigu ali hanu nagak.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ali Jisas nasolik amudak nebemi Juda nakli, “Namudak ali abudak nyultab nohobigeinali nukli nunaki abali, amudak henek moul nohobigaluli eke nunekam malmu?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ali hebemanu balan hakli, “Amudak yowemi almom douk eke nom hulau nebehi nyih ali hugak. Ali agudak wainigu nahabigu eke nuku kipahemi hunek lukautumagu. Umu abudak nyultab chulkwip kolokwip abali, ananip umu douk eke wata hudiyep hukanu duldul.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak patulin enyudak balan nyetemu God ananik buk uli e. Balan enyudak.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Namudak ali yaklipepu. Ipak, God douk eke nunalakumepu putoglaguk umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Anan eke wata nunolawali echudak enech elpech douk eke chusuh ananin balan ali chunek yopinyi pasin uli chunaki chuwich. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ali echebuk elpech douk chugoul chulto amudak utam uli eke chubih plulakelech chunakuk chokugun atugun. Ali sapos amam mubih mubo enen elpen umu, enyebuk elpen eke micholiken nyunubu nyunenemu minyagu.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Amam nebemi pris hanu Farisi hemnek Jisas ananin woblen balan ali hadukemech hakli anan douk nakliyen nenyemu amam.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Namudak ali hechakamech umu hakli huhwanu hunak hunekumanu balan. Wakuli wak. Amam douk elgeimumaguk echudak wolobaichi elpech. Umu monoken, echech chakli Jisas anan douk ananu profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.