Mateus 18
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali ababuk nyultab, amam disaipel hanamali Jisas ali hasalikanu hakli, “Omuni eke nyupe nebenyi agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jisas nemnek ali nahwalu enen batowin nyanaki. Ali nalawen nenyosopu nyeyatu olokohun umu amam.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ali naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipak kobi punek senis putukemaguk enenyi enen yowenyi ali kobi putoglu kobi chokwichimu, ipak eke kobi puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, eke wak.
3 e disse:
4 Elpen douk nyunubu nyunek daunim umu enyen yet nyupe kobi enyudak chokwinyi batowin uli, enyen eke nyunubu nyupe nebenyi agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ali meichi elpech douk ulkwip pulamu yek ali chugakamu enen batowin kobi enyudak umu, echech douk chagakomu yek.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi batowich douk nyenek bilip umu yek uli nyunek enen yowenyimu, enyudak douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk lougumu yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mapilich apudak atapichi elpech douk chapemu chenek elpech chenek yowenyili. Adul, enenyi enen yowenyi imas nyutoglu, wakuli mapilich echebuk elpech douk chuneken nyutogloluli.”
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ali naklipech enen woblen balan. Nakli, “Sapos ipak enen enyenyis wis o yolihw nyunekenyu nyunek enen yowenyimu, orait nyak imas nyubleyech nyuwachechuk meyoh. Enyudak douk kalbamu atus ati wis o yoliluh chupemepu ali pupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke pukli biech chupemepu atimu, ipak eke chuwachepu pugluk nyih douk hanu hape eheh nyumneh uli.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ali sapos anap nyakip nabep punekenyu nyunek enen yowenyimu, orait nyak nyunubu nyutukapuk meyoh. Enyudak douk kalbamu atup meyoh pupemenyu ali nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke nyukli bias supemenyu atimu, nyak eke chuwachenyu nyugluk nyih douk hanu yowebuli wabul hel uli.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Ipak punenek yologi. Eke pukli pichogeik enen echudak chokwichi batowich. Adul ati yaklipepu. Echechich enselahas douk wihluwehlu chanopemu chape agundak yekinu Aninu napemu gani iluh heven.” [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanakimu igakamu chanak chawichuk uli elpech umu inalawech chutanomali chupe kalbu.]
11 [Porque o
12 Jisas balan nyeilen nakli, “Sapos ananu alman nunokech 100-poleich sipsip ali enen nyunak nyuwichuk ele, ipak pakli deke nunek malmu? Adul ati, anan deke nutukemaguk echudak enech 99-poleich chiyotuk anatu nukut ali wata nutanamu nunak nulimu enyudak atin douk nyanak nyawichuk uli.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Aduligu atugu yaklipepu. Abudak nyultab nunak nugwaten abali, anan eke nunubu nunehilaumen nichalakuk kobi nenehilaumu echudak enech 99-poleich douk wo chunak chuwichuk ulimu e.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ali douk namudak ati. Ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu nakli wak umu enen echudak chokwichi batowich nyunak nyuwichuk, wak.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Sapos enen ipakinyi elpen nyunek enen yowenyimu enen ipak yekipalimu, orait nyak nyunubu nyunamu enyebuk elpen, ipak atipu pupe ali nyugilapen yowenyi douk enyen nyeneken umu nyak uli. Sapos enyen nyumnek nyakin balan umu, orait nyak douk anyagabeyen nyalawen nyatanomali nyape kalbu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Wakuli sapos enyen kobi nyumnekenyamu, orait nyitak nyutukulmu atin o biech elpech alagun chilenyu umu ipak punatimaguk puklipen umu nyumnek ali nyutukemaguk enyenyin yowenyi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Wakuli sapos enyen nyukli wak umu nyumnekepamu, orait puklipu chanatimaguk God ananich elpech. Puklipech ali enyen chopuk nyukli wak umu nyumnek echech alagun umu, orait ipak iken putulin pukli enyen douk nyaduk echech wo chudukemu God uli e chanu amudak halau tagis uli almom.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Adul ati yaklipepu. Ihenyumali yowenyi douk elpech cheneken ali ipak puhwen pupe dadag apudak atap uli, God chopuk eke nuhwen nupe dadag gani iluh heven. Ali ihenyumali yowenyi douk elpech cheneken ali ipak kobi puhwen pupe apudak atap uli, God chopuk eke kobi nuhwen nupe gani iluh heven, wak.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ali douk yakli iklipepu alagun. Sapos biepu pape apudak atap uli punubu atip ulkwip umu pukli pulau enech echudak ali punek beten umu pulawech umu, orait yekinu Aninu nape iluh heven uli eke nukepeyech umu atugun.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Sapos biech o biech atin elpech chunak chuwachabal chupe anagun ali ulkwip pulomu yek umu, orait yek douk chopuk yanech mape.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pita nanakimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Diginyali, sapos enen yekinyi nyupemu nyunek enen yowenyimu yek umu, orait yek eke kobi wata isuh enyudak enyen nyenekenyume uli yowenyi ali ikwuleyenyuk makunih? 7-poleih ati, waka?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ali Jisas naklipanu namudak. Nakli, “Yek douk wo iklipenyamu 7-poleih ati e, wak. Yakli wolobaihi 490-poleih wosik.”
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Nyak mnek. Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak pasin ananu king neneken ulimu. Anan nape ali nakli nuklipu ananim henemanu moul uli umu hubemanu nosog.
23 Porque o
24 Anan douk anapemu hunaki hugabe balan ali chalawali ananu douk nenek dinaumanu nebebali utabal 10 milion kina uli.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Chalawanali ali anan wo dodogowinamu nube enyudak nebenyi dinau e, wak. Namudak ali ananinu nebenali nakli, ‘Anudak alman nunu okwok kwunu batowich chunu ihechumali echechich echudak eke kipahechi chutalich. Chutalich umu chunemech moul meyoh ali utabal chutalich umu eke blunamu ananin dinau.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Anudak nenek moulamu king uli nemnek namudak ali nanak nabih noduk ahlubus halakatimu anudak king ali naklipanu nakli, ‘Nya, nyak nyuneleke ali nyupe nyunobuke yalup meyoh. Dinau eke ibeyen iyatenyumenyu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ananinu nebenali natik namudak ali nanubu nenelekanu. Ali naklipanamu dinau anyeneken nyugakuk meyoh. Ali nokleyonoguk nanak.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Anudak nenek moulamu king uli natoglu aduk ali nogwatu ananu amam atin moul umu. Anan douk nenekanu dinau gwodubal utabal 10 kina ati. Natoglu nogwatonu ali nanubu nape nasuhwonu lobik ali nakli, ‘Aliga beme utabal likuk nyenek dinaumobol yek uli.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Anudak amam atin moul umu nemnek ali nanubu nabih noduk ohlubus natau atap ali nasolikanu nakli, ‘Nya, nyak nyuneleke ali yakli nyupe nyunobuke yalup meyoh. Abalabuk utabal eke ibeyabalumenyu.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Naklipanu namudak wakuli anan nakli wak umu numnekanu. Nanubu nalawanu nanak nowechikanu nape haus kalabus umu nubemanu dinau aliga niyatenyumanu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Douk amudak anam amam atin moul umu hatik enyudak ali amamiluh apaluh hlanubu yoweluh. Ali hanak haklipu amaminu nebenalimu ihenyumali anudak neneken uli.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Nemnek ali nahwalu anudak nenemanu moul uli. Douk nanaki ali naklipanu nakli, ‘Nyak nyanubu enenyu yowenyali nyenek yekin moul. Tik, susubati nyak nyanaki nyeleh nyablome ali yakli nyakin nebenyi dinau nyunubu nyugakuk meyoh.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Yek douk yenelekenyu. Ali malmu namudak, umu nyak chopuk wo nyunolek anudak ipak atin moul umu e?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Anudak ananinu nebenali nanubu nyihihichinu ali naklipu amudak henek was umu kalabus uli umu hulawanu hunak huwechikanu nupe numnek nyih aliga nube enyudak nebenyi dinau niyaten iyuh.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Namudak ali sapos ipak atunu ati enech ipakichi elpech chunekumepu enen yowenyimu, orait ipakip ulkwip imas pukli adulin atin ali pukleyenyuk kobi punohwen pupe, wak. Sapos wak umu, orait yekinu Aninu nape iluh heven uli eke nugimehumepu namudak ati”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.