Mateus 18
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Ali ababuk nyultab, amam disaipel hanamali Jisas ali hasalikanu hakli, “Omuni eke nyupe nebenyi agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jisas nemnek ali nahwalu enen batowin nyanaki. Ali nalawen nenyosopu nyeyatu olokohun umu amam.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ali naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Sapos ipak kobi punek senis putukemaguk enenyi enen yowenyi ali kobi putoglu kobi chokwichimu, ipak eke kobi puwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, eke wak.
3 e disse:
4 Elpen douk nyunubu nyunek daunim umu enyen yet nyupe kobi enyudak chokwinyi batowin uli, enyen eke nyunubu nyupe nebenyi agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ali meichi elpech douk ulkwip pulamu yek ali chugakamu enen batowin kobi enyudak umu, echech douk chagakomu yek.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Sapos enen elpen nyunek enen echudak chokwichi batowich douk nyenek bilip umu yek uli nyunek enen yowenyimu, enyudak douk nyanubu nyenek yowenyi. Ali sapos chuhwen chusoh anam nebemi utam enyenyik lobik ali chuwachen nyugluk lougumu yous ele, enyen deke nyupe sisahw kwalowi ati. Wakuli namudak eke wak.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mapilich apudak atapichi elpech douk chapemu chenek elpech chenek yowenyili. Adul, enenyi enen yowenyi imas nyutoglu, wakuli mapilich echebuk elpech douk chuneken nyutogloluli.”
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ali naklipech enen woblen balan. Nakli, “Sapos ipak enen enyenyis wis o yolihw nyunekenyu nyunek enen yowenyimu, orait nyak imas nyubleyech nyuwachechuk meyoh. Enyudak douk kalbamu atus ati wis o yoliluh chupemepu ali pupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke pukli biech chupemepu atimu, ipak eke chuwachepu pugluk nyih douk hanu hape eheh nyumneh uli.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ali sapos anap nyakip nabep punekenyu nyunek enen yowenyimu, orait nyak nyunubu nyutukapuk meyoh. Enyudak douk kalbamu atup meyoh pupemenyu ali nyupe kalbu eheh nyumneh. Kedeke nyukli bias supemenyu atimu, nyak eke chuwachenyu nyugluk nyih douk hanu yowebuli wabul hel uli.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Jisas balan nyeilen ali nakli, “Ipak punenek yologi. Eke pukli pichogeik enen echudak chokwichi batowich. Adul ati yaklipepu. Echechich enselahas douk wihluwehlu chanopemu chape agundak yekinu Aninu napemu gani iluh heven.” [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Yek Anudak Alman yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanakimu igakamu chanak chawichuk uli elpech umu inalawech chutanomali chupe kalbu.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Jisas balan nyeilen nakli, “Sapos ananu alman nunokech 100-poleich sipsip ali enen nyunak nyuwichuk ele, ipak pakli deke nunek malmu? Adul ati, anan deke nutukemaguk echudak enech 99-poleich chiyotuk anatu nukut ali wata nutanamu nunak nulimu enyudak atin douk nyanak nyawichuk uli.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Aduligu atugu yaklipepu. Abudak nyultab nunak nugwaten abali, anan eke nunubu nunehilaumen nichalakuk kobi nenehilaumu echudak enech 99-poleich douk wo chunak chuwichuk ulimu e.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ali douk namudak ati. Ipakinu Aninu nape iluh heven uli douk nanubu nakli wak umu enen echudak chokwichi batowich nyunak nyuwichuk, wak.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Jisas balan nyeilen nakli, “Sapos enen ipakinyi elpen nyunek enen yowenyimu enen ipak yekipalimu, orait nyak nyunubu nyunamu enyebuk elpen, ipak atipu pupe ali nyugilapen yowenyi douk enyen nyeneken umu nyak uli. Sapos enyen nyumnek nyakin balan umu, orait nyak douk anyagabeyen nyalawen nyatanomali nyape kalbu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Wakuli sapos enyen kobi nyumnekenyamu, orait nyitak nyutukulmu atin o biech elpech alagun chilenyu umu ipak punatimaguk puklipen umu nyumnek ali nyutukemaguk enyenyin yowenyi.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wakuli sapos enyen nyukli wak umu nyumnekepamu, orait puklipu chanatimaguk God ananich elpech. Puklipech ali enyen chopuk nyukli wak umu nyumnek echech alagun umu, orait ipak iken putulin pukli enyen douk nyaduk echech wo chudukemu God uli e chanu amudak halau tagis uli almom.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Adul ati yaklipepu. Ihenyumali yowenyi douk elpech cheneken ali ipak puhwen pupe dadag apudak atap uli, God chopuk eke nuhwen nupe dadag gani iluh heven. Ali ihenyumali yowenyi douk elpech cheneken ali ipak kobi puhwen pupe apudak atap uli, God chopuk eke kobi nuhwen nupe gani iluh heven, wak.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ali douk yakli iklipepu alagun. Sapos biepu pape apudak atap uli punubu atip ulkwip umu pukli pulau enech echudak ali punek beten umu pulawech umu, orait yekinu Aninu nape iluh heven uli eke nukepeyech umu atugun.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Sapos biech o biech atin elpech chunak chuwachabal chupe anagun ali ulkwip pulomu yek umu, orait yek douk chopuk yanech mape.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita nanakimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Diginyali, sapos enen yekinyi nyupemu nyunek enen yowenyimu yek umu, orait yek eke kobi wata isuh enyudak enyen nyenekenyume uli yowenyi ali ikwuleyenyuk makunih? 7-poleih ati, waka?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ali Jisas naklipanu namudak. Nakli, “Yek douk wo iklipenyamu 7-poleih ati e, wak. Yakli wolobaihi 490-poleih wosik.”
22 Jesus respondeu:
23 “Nyak mnek. Elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk kobi enyudak pasin ananu king neneken ulimu. Anan nape ali nakli nuklipu ananim henemanu moul uli umu hubemanu nosog.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Anan douk anapemu hunaki hugabe balan ali chalawali ananu douk nenek dinaumanu nebebali utabal 10 milion kina uli.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Chalawanali ali anan wo dodogowinamu nube enyudak nebenyi dinau e, wak. Namudak ali ananinu nebenali nakli, ‘Anudak alman nunu okwok kwunu batowich chunu ihechumali echechich echudak eke kipahechi chutalich. Chutalich umu chunemech moul meyoh ali utabal chutalich umu eke blunamu ananin dinau.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Anudak nenek moulamu king uli nemnek namudak ali nanak nabih noduk ahlubus halakatimu anudak king ali naklipanu nakli, ‘Nya, nyak nyuneleke ali nyupe nyunobuke yalup meyoh. Dinau eke ibeyen iyatenyumenyu.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ananinu nebenali natik namudak ali nanubu nenelekanu. Ali naklipanamu dinau anyeneken nyugakuk meyoh. Ali nokleyonoguk nanak.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Anudak nenek moulamu king uli natoglu aduk ali nogwatu ananu amam atin moul umu. Anan douk nenekanu dinau gwodubal utabal 10 kina ati. Natoglu nogwatonu ali nanubu nape nasuhwonu lobik ali nakli, ‘Aliga beme utabal likuk nyenek dinaumobol yek uli.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Anudak amam atin moul umu nemnek ali nanubu nabih noduk ohlubus natau atap ali nasolikanu nakli, ‘Nya, nyak nyuneleke ali yakli nyupe nyunobuke yalup meyoh. Abalabuk utabal eke ibeyabalumenyu.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Naklipanu namudak wakuli anan nakli wak umu numnekanu. Nanubu nalawanu nanak nowechikanu nape haus kalabus umu nubemanu dinau aliga niyatenyumanu.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Douk amudak anam amam atin moul umu hatik enyudak ali amamiluh apaluh hlanubu yoweluh. Ali hanak haklipu amaminu nebenalimu ihenyumali anudak neneken uli.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nemnek ali nahwalu anudak nenemanu moul uli. Douk nanaki ali naklipanu nakli, ‘Nyak nyanubu enenyu yowenyali nyenek yekin moul. Tik, susubati nyak nyanaki nyeleh nyablome ali yakli nyakin nebenyi dinau nyunubu nyugakuk meyoh.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Yek douk yenelekenyu. Ali malmu namudak, umu nyak chopuk wo nyunolek anudak ipak atin moul umu e?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Anudak ananinu nebenali nanubu nyihihichinu ali naklipu amudak henek was umu kalabus uli umu hulawanu hunak huwechikanu nupe numnek nyih aliga nube enyudak nebenyi dinau niyaten iyuh.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Namudak ali sapos ipak atunu ati enech ipakichi elpech chunekumepu enen yowenyimu, orait ipakip ulkwip imas pukli adulin atin ali pukleyenyuk kobi punohwen pupe, wak. Sapos wak umu, orait yekinu Aninu nape iluh heven uli eke nugimehumepu namudak ati”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.