Mateus 11
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Jisas naklipu ananim 12-poleim disaipel enyudak balan umu julug, umu nunek skulumom umu, ali naitak natukemaguk agnabuk nanak analub blape halakatili walub. Nanak nape naklipech ali nenek skulumech enyudak God ananin balan.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Anudak nenek baptaisumech uli Jon douk alikuk chowechikanu nape haus kalabus. Douk nemnek umu enyudak Krais nape neneken uli moul ali nakagas ananim disaipel hanak umu husalikanu enen balan.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Hanak ali hasalikanu hakli, “Douk God naklimu eke nukaganu nunakili douk nyak, waka eke mupe mubeyogunmu kipainali?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Aliga putanamu puklipu Jon umu enyudak balan douk pemneke yeyagwlehen uli nyanu enyudak moul douk yeneken patulin uli.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Puklipanu pukli yagabe nabes sechukechi wata chatulugun. Chape atap atup uli wata chalahe. Yagabe sik lepra gapenyich uli wata yopich. Aligas sogugakeyechi wata chemnek. Yohul chagak uli chaitak chape. Yaklipech God ananin yopinyi balan echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli ali chemneken.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ali echebuk elpech douk ulkwip polomu yek ali chasuh yekin balan dadag uli, echech wosik iken chunehilau.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Abudak nyultab Jon ananim disaipel hape hanak abali, Jisas douk nape naklipu echudak wolobaichi elpech umu Jon. Nakli, “Abudak nyultab panamu agundak wohigunmu douk elpech wak umu, ipak douk panak umu putik monoken? Panak umu putik anah wo dodogowihi aluh douk wihun nahuhul nahubuk uli?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Panak umu putik monoken? Ati douk eke panak umu putik ananu nenek yopihi luseh uli, waka? O wak. Henek yopihi luseh uli douk i save hape gwagwi amam king hapenyugwi wilag.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Namudak ali douk panak umu putik monoken? Panak umu putik ananu profet douk God nagilapanu ananin balan ali naklipu elpechen uli, waka? Wo, adul wo. Ipak douk panak umu putik ananu profet. Yaklipepu, anabuk profet douk nanubu nebenali nechalakuk hanatimaguk profet.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Jon anan douk anudak alman seiwak howemaguk God ananin balan nyakliyanali. Henyemaguk namudak. God nakli,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Aduligu atugu yaklipepu. Jon nenek baptaisumech uli, anan douk nanubu nebenali nechalakuk ihech elpech seiwak chape apudak atap aliga nameitoluli. Wakuli echebuk elpech douk chanubu yeguh wakech ali chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umaluli, agundak yeguh chukihech umu douk eke chunubu chichalakuk Jon.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Likuk abudak nyultab Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech God ananin balan abali aliga nameitu, enech dodogowichi wanohwichi elpech douk chape didigichich atich chape chabilak umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Lo seiwak God nokaguk Moses umu, enyen douk nyakliyuk umu elpech eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Hanatimaguk profet chopuk hakli enyudak atin aliga Jon natoglu.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ali sapos ipak pukli enyudak balan adulin puhwen umu, ipak douk puhwen. Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli profet Ilaija imas nutoglu. Enyen douk nyaklimu anudak Jon.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan ali imas pudukemen.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ikli ineyogamu ipak nameiteipali elpech ipakin pasin umu, yek douk eke ikwu monoken woblen balan? Ipak douk paduk chokwichi douk chowachabal chape onoh omeh ali chohwalogu kipaichi chokwichi.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Chohwalechu chakli, ‘Apak douk mehepichumepu buan umu piyolub, wakuli ipak wo piyolub e. Apak douk meyolub chagak uli, wakuli ipak wo puleh e.’”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jisas balan nyeilen nakli, “Jon douk nanaki ali anabu nyultab kakwich wo nichah ati e. Wainibal abal chopuk nanubu wo nubalah ati e. Ali enech douk chatulunu chakli, ‘Anan douk enen sagabu nyapenyunu.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanaki yawak kakwich wihluwehlu, yawak wainibal abal. Ali enech douk chatiwe chakli, ‘Tik, anan douk napemu nawak kakwich uli wainibal abal nalikuk.’ Chopuk echech douk chakli, ‘Anan douk nanahwech umu elpech echudak douk chenek yowenyili chanu amudak halau tagis uli.’ Wakuli douk yaklipepu: Ipak eke putik echebuk elpech chulau God ananin yopinyi save chuhwen dadag chunek yopinyi pasin ali eke pudukemech pukli echechin pasin douk yopinyi.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jisas nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyatoglu analub walub. Neneken chatulin wakuli echech wo chukenyuk agabus yowenyi ali chutanomu chukanu apaluh God e, wak. Namudak ali echech albabuk walub douk didigichinu atunu naklipech dodogowinyi balan.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Naklipech nakli, “Mapilipu ipak elpech douk pape albudak biolub walub Korasin uli Betsaida. Ipak douk eke pumnek nebehi nyih ali punubu pupe sisahw. Umu monoken, douk seiwak ananu alman nunek enen God atunu neneken uli moul gani Taia uli Saidon kobi enyudak yek yeneken ipakilub ele, echech deke aseiwak chutukemaguk yowenyi. Ali deke chitak chusak yowehi luseh ali chichlokuh algabus umu chugilapech umu echech douk achekenyuk agabus yowenyi.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Wakuli douk yaklipepu. Ahabuk nyumnah douk God nunaki nunekumech balan chanatimaguk elpech umu, hevi nuneken nyutoglomu ipak uli eke nyunubu nyichalakuk enyebuk eke nuneken nyutoglomu echech chape Taia blanu Saidon uli.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ali ipak Kapaneam chopuk, ipak pakli God eke nukli wosik ali nulawepu pulto iluh heven, waka? Ati eke wak. God eke nuwachepu pugluk gani chagak uli chabih chapemu. Sapos enyudak nebenyi moul douk yape yeneken ipakibul wabul uli seiwak enech chuneken echech Sodom chutulin ele, nameitu abuldak wabul Sodom deke wata blupe ati. Deke kobi bulkwolobuluk, wak.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Wakuli douk yaklipepu. Ahudak nyumnah God natalihah umu nunemech balan chanatimaguk elpech ahi, hevi eke nuku ipak pulau nyih umu douk eke nyunubu nyichalakuk enyudak hevi douk eke nuku echech Sodom umu.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ali ababuk nyultab, Jisas nakli namudak. Nakli, “O yekinyu Aninu Diginyalimu iluh atap uli, yek douk yenek tenkyumenyu. Umu monoken, nyak douk nyobechuk bawogen umu nyakin balan umu echebuk douk chanubu chadukemech uli chanu chalau wolobainyi save uli, wakuli nyak wata nyagilapu echudak atich douk chape kobi chokwichi batowich ulimu.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Adul Aninu, nyak douk nyagipech nyakin atin laik ali nyenehilau nyenek namobuk.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ali Jisas wata nakli, “Yekinu Aninu douk aneke ihechumali echudak. Ali douk wak enech elpech chudukemu yek ananiwe nuganinu e, wak. Aninu God atunu nadukeme. Yekinu Aninu chopuk wak enech chudukemanu e. Yek ananiwe Nuganinu yanu echebuk douk yek yakli igilapech anan uli atupu madukemanu.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ipak douk penek nebenyi moul umu pasah enenyi enen nebenyi hevi ali wo dodogowipu uli e, ipak punatimaguk punamali yek. Yek douk eke igakomepu punubu punek malolo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Punaki pulau save yek ali pupe chukamomu yek. Kobi douk pasah anagu palag douk chogolu bulmakauhas umu chusonuk echudak uli. Ipak douk punaki pulau save yek. Umu monoken, yek douk yanubu naleiweli alman ali i save yeyagwleh chokwin balan. Punamali yek igakomepu punek malolo ali ipakiluh apaluh eke hlulu kalbu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Agudak palag yek igowemu ipak uli douk wak nebenyi moul umu ipak pugasah umu e, wak. Ali enyudak hevi yek ikepamu pinyusah uli douk wak amamanyin umu ipak pinyusah e, wak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.