Mateus 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas naklipu ananim 12-poleim disaipel enyudak balan umu julug, umu nunek skulumom umu, ali naitak natukemaguk agnabuk nanak analub blape halakatili walub. Nanak nape naklipech ali nenek skulumech enyudak God ananin balan.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Anudak nenek baptaisumech uli Jon douk alikuk chowechikanu nape haus kalabus. Douk nemnek umu enyudak Krais nape neneken uli moul ali nakagas ananim disaipel hanak umu husalikanu enen balan.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Hanak ali hasalikanu hakli, “Douk God naklimu eke nukaganu nunakili douk nyak, waka eke mupe mubeyogunmu kipainali?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jisas nemnek ali nebemom balan nakli, “Aliga putanamu puklipu Jon umu enyudak balan douk pemneke yeyagwlehen uli nyanu enyudak moul douk yeneken patulin uli.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Puklipanu pukli yagabe nabes sechukechi wata chatulugun. Chape atap atup uli wata chalahe. Yagabe sik lepra gapenyich uli wata yopich. Aligas sogugakeyechi wata chemnek. Yohul chagak uli chaitak chape. Yaklipech God ananin yopinyi balan echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli ali chemneken.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ali echebuk elpech douk ulkwip polomu yek ali chasuh yekin balan dadag uli, echech wosik iken chunehilau.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Abudak nyultab Jon ananim disaipel hape hanak abali, Jisas douk nape naklipu echudak wolobaichi elpech umu Jon. Nakli, “Abudak nyultab panamu agundak wohigunmu douk elpech wak umu, ipak douk panak umu putik monoken? Panak umu putik anah wo dodogowihi aluh douk wihun nahuhul nahubuk uli?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Panak umu putik monoken? Ati douk eke panak umu putik ananu nenek yopihi luseh uli, waka? O wak. Henek yopihi luseh uli douk i save hape gwagwi amam king hapenyugwi wilag.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Namudak ali douk panak umu putik monoken? Panak umu putik ananu profet douk God nagilapanu ananin balan ali naklipu elpechen uli, waka? Wo, adul wo. Ipak douk panak umu putik ananu profet. Yaklipepu, anabuk profet douk nanubu nebenali nechalakuk hanatimaguk profet.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon anan douk anudak alman seiwak howemaguk God ananin balan nyakliyanali. Henyemaguk namudak. God nakli,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Aduligu atugu yaklipepu. Jon nenek baptaisumech uli, anan douk nanubu nebenali nechalakuk ihech elpech seiwak chape apudak atap aliga nameitoluli. Wakuli echebuk elpech douk chanubu yeguh wakech ali chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umaluli, agundak yeguh chukihech umu douk eke chunubu chichalakuk Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Likuk abudak nyultab Jon nenek baptaisumech uli nape naklipech God ananin balan abali aliga nameitu, enech dodogowichi wanohwichi elpech douk chape didigichich atich chape chabilak umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Lo seiwak God nokaguk Moses umu, enyen douk nyakliyuk umu elpech eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Hanatimaguk profet chopuk hakli enyudak atin aliga Jon natoglu.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ali sapos ipak pukli enyudak balan adulin puhwen umu, ipak douk puhwen. Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli profet Ilaija imas nutoglu. Enyen douk nyaklimu anudak Jon.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan ali imas pudukemen.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ikli ineyogamu ipak nameiteipali elpech ipakin pasin umu, yek douk eke ikwu monoken woblen balan? Ipak douk paduk chokwichi douk chowachabal chape onoh omeh ali chohwalogu kipaichi chokwichi.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Chohwalechu chakli, ‘Apak douk mehepichumepu buan umu piyolub, wakuli ipak wo piyolub e. Apak douk meyolub chagak uli, wakuli ipak wo puleh e.’”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jisas balan nyeilen nakli, “Jon douk nanaki ali anabu nyultab kakwich wo nichah ati e. Wainibal abal chopuk nanubu wo nubalah ati e. Ali enech douk chatulunu chakli, ‘Anan douk enen sagabu nyapenyunu.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanaki yawak kakwich wihluwehlu, yawak wainibal abal. Ali enech douk chatiwe chakli, ‘Tik, anan douk napemu nawak kakwich uli wainibal abal nalikuk.’ Chopuk echech douk chakli, ‘Anan douk nanahwech umu elpech echudak douk chenek yowenyili chanu amudak halau tagis uli.’ Wakuli douk yaklipepu: Ipak eke putik echebuk elpech chulau God ananin yopinyi save chuhwen dadag chunek yopinyi pasin ali eke pudukemech pukli echechin pasin douk yopinyi.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jisas nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul nyatoglu analub walub. Neneken chatulin wakuli echech wo chukenyuk agabus yowenyi ali chutanomu chukanu apaluh God e, wak. Namudak ali echech albabuk walub douk didigichinu atunu naklipech dodogowinyi balan.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Naklipech nakli, “Mapilipu ipak elpech douk pape albudak biolub walub Korasin uli Betsaida. Ipak douk eke pumnek nebehi nyih ali punubu pupe sisahw. Umu monoken, douk seiwak ananu alman nunek enen God atunu neneken uli moul gani Taia uli Saidon kobi enyudak yek yeneken ipakilub ele, echech deke aseiwak chutukemaguk yowenyi. Ali deke chitak chusak yowehi luseh ali chichlokuh algabus umu chugilapech umu echech douk achekenyuk agabus yowenyi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Wakuli douk yaklipepu. Ahabuk nyumnah douk God nunaki nunekumech balan chanatimaguk elpech umu, hevi nuneken nyutoglomu ipak uli eke nyunubu nyichalakuk enyebuk eke nuneken nyutoglomu echech chape Taia blanu Saidon uli.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ali ipak Kapaneam chopuk, ipak pakli God eke nukli wosik ali nulawepu pulto iluh heven, waka? Ati eke wak. God eke nuwachepu pugluk gani chagak uli chabih chapemu. Sapos enyudak nebenyi moul douk yape yeneken ipakibul wabul uli seiwak enech chuneken echech Sodom chutulin ele, nameitu abuldak wabul Sodom deke wata blupe ati. Deke kobi bulkwolobuluk, wak.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Wakuli douk yaklipepu. Ahudak nyumnah God natalihah umu nunemech balan chanatimaguk elpech ahi, hevi eke nuku ipak pulau nyih umu douk eke nyunubu nyichalakuk enyudak hevi douk eke nuku echech Sodom umu.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ali ababuk nyultab, Jisas nakli namudak. Nakli, “O yekinyu Aninu Diginyalimu iluh atap uli, yek douk yenek tenkyumenyu. Umu monoken, nyak douk nyobechuk bawogen umu nyakin balan umu echebuk douk chanubu chadukemech uli chanu chalau wolobainyi save uli, wakuli nyak wata nyagilapu echudak atich douk chape kobi chokwichi batowich ulimu.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Adul Aninu, nyak douk nyagipech nyakin atin laik ali nyenehilau nyenek namobuk.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ali Jisas wata nakli, “Yekinu Aninu douk aneke ihechumali echudak. Ali douk wak enech elpech chudukemu yek ananiwe nuganinu e, wak. Aninu God atunu nadukeme. Yekinu Aninu chopuk wak enech chudukemanu e. Yek ananiwe Nuganinu yanu echebuk douk yek yakli igilapech anan uli atupu madukemanu.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ipak douk penek nebenyi moul umu pasah enenyi enen nebenyi hevi ali wo dodogowipu uli e, ipak punatimaguk punamali yek. Yek douk eke igakomepu punubu punek malolo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Punaki pulau save yek ali pupe chukamomu yek. Kobi douk pasah anagu palag douk chogolu bulmakauhas umu chusonuk echudak uli. Ipak douk punaki pulau save yek. Umu monoken, yek douk yanubu naleiweli alman ali i save yeyagwleh chokwin balan. Punamali yek igakomepu punek malolo ali ipakiluh apaluh eke hlulu kalbu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Agudak palag yek igowemu ipak uli douk wak nebenyi moul umu ipak pugasah umu e, wak. Ali enyudak hevi yek ikepamu pinyusah uli douk wak amamanyin umu ipak pinyusah e, wak.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.