Marcos 12
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Ali Jisas naklipam enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nau wain iyuh ali nalak nalub ananigu nahabigu. Ali anan nalagun nenek anagu bobigu onok bulbuduk umu chulkwip olokwip ali chudiep chunak chumakwiechep umu abal blutaglomu. Ali chopuk, nalak anap oulop potemu iluh ulimu ananu alman nunaki nupe nunek was umu nahabigaluli nunaki nupemu. Ali anudak noglemu nahabigaluli naklipu kipaimi almam henek kontrak hanaki hape henek moul ananigu nahabigu ali anan nanak kipaigunmu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Douk nanak nape aliga ali abudak nyultab umu wainip chulkwip olokwip chudiep umu batoglu. Ali anan nakagas ananu nenekumonu moul meyoh uli nanak umu nuklipu amudak henek moul ananigu nahabigalulimu hukanali ananip umu wainip chulkwip.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ali anan nanak natoglu wakuli amam hanu ali hakaganu natanamu nanak meyoh.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Douk anan nanak napeik ali nahabigeinali wata chopuk nakagas kipainali nenekumonu moul meyoh uli nanak umu nuklipam hukanali enep chulkwip. Douk nanak nataglamam wakuli amam wata chopuk hawolunu boglom ali hanu hasigusogeanu ali hakaganu natanamu nanak meyoh.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ali wata chopuk nakagas kipainali nanak ali amam hanu nagak. Ali anan nakagas anam alagun hanak ali amam henekom namudak ati. Anam ham hasigusogeyom, ali anam ham hagak.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Douk amudak henek moulamu anudak nahabigeinali uli hatuh, ali ananinu nuganinu douk anan ulkum manubu manahwanaluli atunu napeik. Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yekinu nuganinu nunak umu, amam eke humnekanu.’ Ali anan nakaganu nanak.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Douk nanak natoglu ali amam henek moul nahabigaluli hatulunu ali hanaklipamu hakli, ‘Anudak neglemu nahabigaluli nugakuk umu, ananinu nuganinu eke nuglemu chunatimaguk anineich echudak. Douk namudak ali apak amanu nugakuk umu apak mulau ananigu nahabigu!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Douk namudak ali amam hahwanu hanu nagak ali howachanu natoglu nakusuk aduk agudak nahabigu.”
8 E, agarrando-o,
9 Ali Jisas nasalik amudak nebemi Juda nakli, “Ali anudak neglemu nahabigaluli eke nunek moneken? Anan eke nunaki nubo amudak henek moul uli hugak hutuh ali eke wata nulau kipaimi hunak hunek moul ananigu nahabigu.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ali ipak patulin enyudak balan nyetemu God ananik buk uli waka wak? Balan enyudak, ‘Amudak utam douk halak wilpat uli hakli wakamuk uli douk manubu mataglu susubeim utam masah woblatamu wilpat uli.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Amam douk Diginali nenekom mataglu namudak ali apak monehilaumom makli enyen douk Diginali atunu neneken uli moul!’”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ali amam nebemi Juda hadukemech hakli anan nakli enyudak woblen balan umu amam. Douk namudak ali amam nyihihichim umu anan ali hakli hunek kotumonu ali huwechikanu. Wakuli amam elgeim umu echech almam almagou ali hatukemanaguk hanak.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ali anah nyumnah, anam nebemi Juda hakagas anam Farisi hanu anam Herot ananim hanak henek loh umu hichakamu Jisas husalikanu enen balan. Amam henek namudak umu hakli kadak amam humnekanu nukli enen yowenyi balan umu hunek katumanamen uli.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ali amam hanak agundak Jisas napemu ali hasalikanu hakli, “Nebenyali Tisa! Apak madukemenyomu nyak douk wak elgeinyamu enech elpech e. Ali nyak douk wo nyuklipu yeguh hwakihech uli elpech kipainyi balan ali yeguh wakechi nyuklipechuk kipainyi e, wak. Nyak isave nyaklipech atin balan chanatimaguk elpech. Ali nyak isave nyagipech adulin atinyi balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin. Douk namudak ali nyak klipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa waka wak?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Wakuli Jisas anadukemech umu amam douk henek loh. Douk namudak ali anan nasalikam nakli, “Ipak pakli pichakomemu moneken? Ipak lawoli anam utam douk pape penek takis umu itulum.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ali amam hanaki hakanu anam utam ali Jisas nasalikam nakli, “Enyudak yeul uli abalil chetemu amudak utam uli omuni enech?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ali Jisas naklipam nakli, “Sisa ananich echudak imas puku Sisa. Ali God ananich puku God.” Ali douk anan naklipam namudak ali amam hanubu loguh hwonechlukam.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ali amam haklipanu chopuk hakli, “Anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlali uli hape. Ali saninu nasuh onok almatok wakuli anan nagakuk ali okwok wo kuloguk enech batowich e.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ali nanosuhwanali agab uli nokwaul wakuli anan chopuk nagak ali okwok wo kuloguk enech batowich e. Ali douk anan nagakuk ali anabuk nanosuhwanali agab uli nokwaul. Douk nokwaul chape wakuli anan chopuk nagak ali wo kuloguk enech batowich e.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ali namudak ati, hanatimaguk amudak 7-poleim hahwok wakuli amam hanatimaguk hagakuk ali okwok wo kuloguk enech batowich e. Ali okwok chopuk kwagak.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ali ababuk nyultab chagak uli wata chitakimu, okudak almatok eke kwitaki ali kupemu meinali? Nyak nyadukemech, susubuati hanatimaguk amudak 7-poleim hahwok uli atum.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak wo pudukemech e. Umu moneken, ipak wo pudukemu balan nyetemu God ananik buk uli e. Ali chopuk, wo pudukemech umu agundak God nanubu dodogowi-nalimu e.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ababuk nyultab chagak uli wata chitakumali, almam almagou eke kobi chunosupu ati, wak. Echech eke chupe kobi douk God ananich enselahas douk chape iluh heven ulimu.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ali ipak eke patalihen God naklipepeyen uli balan umu agundak eke chagak uli wata chitakimu waka wak? Ali chopuk, ipak patalihen enyudak balan douk nyetemu okudak buk Moses nenemeyok uli waka wak? Moses douk natik nyih hanu enen chokwinyi lowag ali God naklipanu enyudak balan nakli, ‘Yek douk Abraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Namudak ali God douk wo chagak uli echechinu e, wak. Anan douk chape uli elpech echechinu God.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ali ananu nenek skulumech umu lo uli chopuk nanaki nape nemnekam umu hape henechichilak umu. Ali chopuk, anan nemnek Jisas naklipamenyi balan douk nyanubu yopinyi atin. Douk namudak ali anan nasalik Jisas nakli, “Meinyi God ananin lo douk nyanubu susubein nyape nyalik nyecholokuk nyanatimaguk lo?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Susubein lo douk enyudak, ‘Ipak Isrel pumnek! Apakinu Diginali God douk nanubu anan atunu God.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Douk namudak ali ipak ulwkip imas punubu punosuh ipakinu Diginali God. Ali ipakiluh apaluh, hlunu ipakich michich chunu ipakin tinytin imas chunubu chunahwanu ali pukwu nyunatimaguk ipakin strong umu punek ananin moul.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ali nyagimogu enyudak uli douk enyudak, ‘Ipak imas ulkwip punosuh kipaichi elpech douk chape halakatimu ipak uli kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.’” Ali enyen douk wak enen kipainyi lo nyichalakuk enyudak bien lo e, wak.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ali anudak nenek skulumech umu lo uli naklipu Jisas nakli, “Tisa! Nyakin balan douk nyanubu yopinyi atin. Nyak nyakli adul! God douk nanubu anan atunu Diginali ali wak ananu alagun nupe diginali kobi douk anan umu e.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Douk namudak ali aduligu atugu, apak ulkwip imas punubu punosuh anan atunu. Ali apakiluh apaluh, hlunu apakich michich, chunu apakin tinytin imas chunubu chunahwonu ali muku nyunatimaguk apakin strong umu munek ananin moul. Ali ulkwip punosuh kipaichi chape halakatimu apak uli kobi douk apak ulkwip panosuh apak yet umu. Enyudak bien lo douk nyanubu susubein yopinyi lo. Ali sapos apak mugipech enyudak bien lo umu, enyudak pasin douk nyanubu nyechalukuk agundak apak monek ofamu enechi enech echudak mechech nyih hanich hachahuk moku God umu chanu nyanatimaguk ofa chopuk.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ali Jisas nemnekanamu ananin balan douk nyanubu yopinyi adulin atin ali naklipanu nakli, “Abudak nyultab umu nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk abanaki halakati.” Ali chanatimaguk elpech elgeich ali wo chusalikanu enen alagun balan Jisas e, wak.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jisas nape nenek skulumech numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali naklipech enyudak balan nakli, “Amudak henek skulumech umu lo uli hakli Devit ananinu yamenu eke nutoglu Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu moneken?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Seiwak douk God ananin Michin nyohul Devit yet ali nakli enyudak balan umu Krais nakli, ‘Diginali naklipu yekinu Diginali nakli, “Nyak pe agundak onuwemu aliga ibo nyakim birua hubihuk.” ’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ali tik, Devit yet douk nohwalu anudak alman Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ali anan nape naklipech balan nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu ipak kobi pugipech amudak henek skulumech umu lo uli amamin yowenyi pasin. Amam hanubu henehilumu hulu lowihi atih luseh hulahemu elpech chutulum chukli amam yopumi nebemi almam. Ali chopuk, hakli hulahe hunak agnabuk elpech isave chowachabal chapemu, umu chutulum ali chunemom gude.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ali hanamu lotu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag umu, amam hanubu henehilaumu hunak hupe hulik, hutemu yopichi siahas umu kadak elpech chutulum. Ali chenek nebeguni woligun abali, amam isave henehilaumu hunak hupe yopugunmu douk nebemi atum hapemu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ali amam isave hanak hawich almagou douk almam hagak howobukuk uli owowig wilag ali hatulu hakwumech aluh owowich echudak. Ali amam hanak hape henek beten umu, amam henek loulounyi meyoluhin beten umu hakli kipaichi elpech chutulum. Wakuli kwali God eke nubemam amamin yowenyi ali eke nunekam humnek nebehi nyih.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jisas nape halakatimu asudak bokis douk chape chautu utabal blolomu gani numun God ananitu nebetali wilpat. Ali anan nape natik elpech chanaki chape chautu utabal blagluk asudak bokis umu. Wolobaichi chasuhwi wolobaibali utabal uli chanaki chautu digibali utabal blagluk bokis.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Wakuli onok almatok douk anan nagak nokubuk uli kwanaki kwautu biobol chokubali utabal meyoh blagluk.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ali Jisas nahwalu ananim disaipel hanaki ali naklipam nakli, “Aduligu atugu, yek yaklipepu, okudak alman wohikwi almatok okwakwibal gwodubal biobol utabal, douk kwanaki kwautubal bokis uli douk blanubu wolobaibali. Ababal douk blanubu becholakuk abaludak wolobaibali utabal douk chanatimaguk chanaki chautubal uli.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Echudak chanatimaguk chanaki chautu tukanibal echechibal utabal blagluk bokis ali tukanibal nebebali blakusumechuk wilag. Wakuli okwok kwautu blanatimaguk okwokwibal utabal. Ali okwok kwanubu kwahogagun, wak anabal utabal blukusumokuk wilpat umu kunotol kakwich umu e.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.