Marcos 12
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Ali Jisas naklipam enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nau wain iyuh ali nalak nalub ananigu nahabigu. Ali anan nalagun nenek anagu bobigu onok bulbuduk umu chulkwip olokwip ali chudiep chunak chumakwiechep umu abal blutaglomu. Ali chopuk, nalak anap oulop potemu iluh ulimu ananu alman nunaki nupe nunek was umu nahabigaluli nunaki nupemu. Ali anudak noglemu nahabigaluli naklipu kipaimi almam henek kontrak hanaki hape henek moul ananigu nahabigu ali anan nanak kipaigunmu.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Douk nanak nape aliga ali abudak nyultab umu wainip chulkwip olokwip chudiep umu batoglu. Ali anan nakagas ananu nenekumonu moul meyoh uli nanak umu nuklipu amudak henek moul ananigu nahabigalulimu hukanali ananip umu wainip chulkwip.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ali anan nanak natoglu wakuli amam hanu ali hakaganu natanamu nanak meyoh.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Douk anan nanak napeik ali nahabigeinali wata chopuk nakagas kipainali nenekumonu moul meyoh uli nanak umu nuklipam hukanali enep chulkwip. Douk nanak nataglamam wakuli amam wata chopuk hawolunu boglom ali hanu hasigusogeanu ali hakaganu natanamu nanak meyoh.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ali wata chopuk nakagas kipainali nanak ali amam hanu nagak. Ali anan nakagas anam alagun hanak ali amam henekom namudak ati. Anam ham hasigusogeyom, ali anam ham hagak.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Douk amudak henek moulamu anudak nahabigeinali uli hatuh, ali ananinu nuganinu douk anan ulkum manubu manahwanaluli atunu napeik. Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yekinu nuganinu nunak umu, amam eke humnekanu.’ Ali anan nakaganu nanak.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Douk nanak natoglu ali amam henek moul nahabigaluli hatulunu ali hanaklipamu hakli, ‘Anudak neglemu nahabigaluli nugakuk umu, ananinu nuganinu eke nuglemu chunatimaguk anineich echudak. Douk namudak ali apak amanu nugakuk umu apak mulau ananigu nahabigu!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Douk namudak ali amam hahwanu hanu nagak ali howachanu natoglu nakusuk aduk agudak nahabigu.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ali Jisas nasalik amudak nebemi Juda nakli, “Ali anudak neglemu nahabigaluli eke nunek moneken? Anan eke nunaki nubo amudak henek moul uli hugak hutuh ali eke wata nulau kipaimi hunak hunek moul ananigu nahabigu.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ali ipak patulin enyudak balan nyetemu God ananik buk uli waka wak? Balan enyudak, ‘Amudak utam douk halak wilpat uli hakli wakamuk uli douk manubu mataglu susubeim utam masah woblatamu wilpat uli.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Amam douk Diginali nenekom mataglu namudak ali apak monehilaumom makli enyen douk Diginali atunu neneken uli moul!’”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ali amam nebemi Juda hadukemech hakli anan nakli enyudak woblen balan umu amam. Douk namudak ali amam nyihihichim umu anan ali hakli hunek kotumonu ali huwechikanu. Wakuli amam elgeim umu echech almam almagou ali hatukemanaguk hanak.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ali anah nyumnah, anam nebemi Juda hakagas anam Farisi hanu anam Herot ananim hanak henek loh umu hichakamu Jisas husalikanu enen balan. Amam henek namudak umu hakli kadak amam humnekanu nukli enen yowenyi balan umu hunek katumanamen uli.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ali amam hanak agundak Jisas napemu ali hasalikanu hakli, “Nebenyali Tisa! Apak madukemenyomu nyak douk wak elgeinyamu enech elpech e. Ali nyak douk wo nyuklipu yeguh hwakihech uli elpech kipainyi balan ali yeguh wakechi nyuklipechuk kipainyi e, wak. Nyak isave nyaklipech atin balan chanatimaguk elpech. Ali nyak isave nyagipech adulin atinyi balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin. Douk namudak ali nyak klipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa waka wak?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wakuli Jisas anadukemech umu amam douk henek loh. Douk namudak ali anan nasalikam nakli, “Ipak pakli pichakomemu moneken? Ipak lawoli anam utam douk pape penek takis umu itulum.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ali amam hanaki hakanu anam utam ali Jisas nasalikam nakli, “Enyudak yeul uli abalil chetemu amudak utam uli omuni enech?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ali Jisas naklipam nakli, “Sisa ananich echudak imas puku Sisa. Ali God ananich puku God.” Ali douk anan naklipam namudak ali amam hanubu loguh hwonechlukam.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ali amam haklipanu chopuk hakli, “Anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlali uli hape. Ali saninu nasuh onok almatok wakuli anan nagakuk ali okwok wo kuloguk enech batowich e.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ali nanosuhwanali agab uli nokwaul wakuli anan chopuk nagak ali okwok wo kuloguk enech batowich e. Ali douk anan nagakuk ali anabuk nanosuhwanali agab uli nokwaul. Douk nokwaul chape wakuli anan chopuk nagak ali wo kuloguk enech batowich e.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ali namudak ati, hanatimaguk amudak 7-poleim hahwok wakuli amam hanatimaguk hagakuk ali okwok wo kuloguk enech batowich e. Ali okwok chopuk kwagak.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ali ababuk nyultab chagak uli wata chitakimu, okudak almatok eke kwitaki ali kupemu meinali? Nyak nyadukemech, susubuati hanatimaguk amudak 7-poleim hahwok uli atum.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak wo pudukemech e. Umu moneken, ipak wo pudukemu balan nyetemu God ananik buk uli e. Ali chopuk, wo pudukemech umu agundak God nanubu dodogowi-nalimu e.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ababuk nyultab chagak uli wata chitakumali, almam almagou eke kobi chunosupu ati, wak. Echech eke chupe kobi douk God ananich enselahas douk chape iluh heven ulimu.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ali ipak eke patalihen God naklipepeyen uli balan umu agundak eke chagak uli wata chitakimu waka wak? Ali chopuk, ipak patalihen enyudak balan douk nyetemu okudak buk Moses nenemeyok uli waka wak? Moses douk natik nyih hanu enen chokwinyi lowag ali God naklipanu enyudak balan nakli, ‘Yek douk Abraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Namudak ali God douk wo chagak uli echechinu e, wak. Anan douk chape uli elpech echechinu God.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ali ananu nenek skulumech umu lo uli chopuk nanaki nape nemnekam umu hape henechichilak umu. Ali chopuk, anan nemnek Jisas naklipamenyi balan douk nyanubu yopinyi atin. Douk namudak ali anan nasalik Jisas nakli, “Meinyi God ananin lo douk nyanubu susubein nyape nyalik nyecholokuk nyanatimaguk lo?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ali Jisas naklipanu nakli, “Susubein lo douk enyudak, ‘Ipak Isrel pumnek! Apakinu Diginali God douk nanubu anan atunu God.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Douk namudak ali ipak ulwkip imas punubu punosuh ipakinu Diginali God. Ali ipakiluh apaluh, hlunu ipakich michich chunu ipakin tinytin imas chunubu chunahwanu ali pukwu nyunatimaguk ipakin strong umu punek ananin moul.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ali nyagimogu enyudak uli douk enyudak, ‘Ipak imas ulkwip punosuh kipaichi elpech douk chape halakatimu ipak uli kobi ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.’” Ali enyen douk wak enen kipainyi lo nyichalakuk enyudak bien lo e, wak.
31 O segundo é:
32 Ali anudak nenek skulumech umu lo uli naklipu Jisas nakli, “Tisa! Nyakin balan douk nyanubu yopinyi atin. Nyak nyakli adul! God douk nanubu anan atunu Diginali ali wak ananu alagun nupe diginali kobi douk anan umu e.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Douk namudak ali aduligu atugu, apak ulkwip imas punubu punosuh anan atunu. Ali apakiluh apaluh, hlunu apakich michich, chunu apakin tinytin imas chunubu chunahwonu ali muku nyunatimaguk apakin strong umu munek ananin moul. Ali ulkwip punosuh kipaichi chape halakatimu apak uli kobi douk apak ulkwip panosuh apak yet umu. Enyudak bien lo douk nyanubu susubein yopinyi lo. Ali sapos apak mugipech enyudak bien lo umu, enyudak pasin douk nyanubu nyechalukuk agundak apak monek ofamu enechi enech echudak mechech nyih hanich hachahuk moku God umu chanu nyanatimaguk ofa chopuk.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ali Jisas nemnekanamu ananin balan douk nyanubu yopinyi adulin atin ali naklipanu nakli, “Abudak nyultab umu nyuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu douk abanaki halakati.” Ali chanatimaguk elpech elgeich ali wo chusalikanu enen alagun balan Jisas e, wak.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jisas nape nenek skulumech numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali naklipech enyudak balan nakli, “Amudak henek skulumech umu lo uli hakli Devit ananinu yamenu eke nutoglu Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu moneken?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Seiwak douk God ananin Michin nyohul Devit yet ali nakli enyudak balan umu Krais nakli, ‘Diginali naklipu yekinu Diginali nakli, “Nyak pe agundak onuwemu aliga ibo nyakim birua hubihuk.” ’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ali tik, Devit yet douk nohwalu anudak alman Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ali anan nape naklipech balan nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu ipak kobi pugipech amudak henek skulumech umu lo uli amamin yowenyi pasin. Amam hanubu henehilumu hulu lowihi atih luseh hulahemu elpech chutulum chukli amam yopumi nebemi almam. Ali chopuk, hakli hulahe hunak agnabuk elpech isave chowachabal chapemu, umu chutulum ali chunemom gude.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ali hanamu lotu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag umu, amam hanubu henehilaumu hunak hupe hulik, hutemu yopichi siahas umu kadak elpech chutulum. Ali chenek nebeguni woligun abali, amam isave henehilaumu hunak hupe yopugunmu douk nebemi atum hapemu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ali amam isave hanak hawich almagou douk almam hagak howobukuk uli owowig wilag ali hatulu hakwumech aluh owowich echudak. Ali amam hanak hape henek beten umu, amam henek loulounyi meyoluhin beten umu hakli kipaichi elpech chutulum. Wakuli kwali God eke nubemam amamin yowenyi ali eke nunekam humnek nebehi nyih.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jisas nape halakatimu asudak bokis douk chape chautu utabal blolomu gani numun God ananitu nebetali wilpat. Ali anan nape natik elpech chanaki chape chautu utabal blagluk asudak bokis umu. Wolobaichi chasuhwi wolobaibali utabal uli chanaki chautu digibali utabal blagluk bokis.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Wakuli onok almatok douk anan nagak nokubuk uli kwanaki kwautu biobol chokubali utabal meyoh blagluk.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ali Jisas nahwalu ananim disaipel hanaki ali naklipam nakli, “Aduligu atugu, yek yaklipepu, okudak alman wohikwi almatok okwakwibal gwodubal biobol utabal, douk kwanaki kwautubal bokis uli douk blanubu wolobaibali. Ababal douk blanubu becholakuk abaludak wolobaibali utabal douk chanatimaguk chanaki chautubal uli.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Echudak chanatimaguk chanaki chautu tukanibal echechibal utabal blagluk bokis ali tukanibal nebebali blakusumechuk wilag. Wakuli okwok kwautu blanatimaguk okwokwibal utabal. Ali okwok kwanubu kwahogagun, wak anabal utabal blukusumokuk wilpat umu kunotol kakwich umu e.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.