Lucas 10

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk enyudak nyanakuk ali Diginali wata natalih 72-poleim almam alagun ali nakagam hanak biam biam. Anan nakagam halik hanak ihalub walub douk anan nakli nunakalubi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ali anan naklipam nakli, “Wolobaichi kakwich chasu chape, wakuli elpech chusagunmech uli douk gwodich. Douk namudak ali ipak punek beten umu Diginali douk neglemu agudak nahabigalulimu nukagas wolobaichi elpech umu chunak chusagunmu echudak kakwich.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ipak punak, yek eke ikagepu punak kobi douk sipsip douk wo dodogowich uli e, punak olokohun umu wanalig nubag.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ali ipak kobi punoluk anas paus douk ipak pape panaluk utabal umu sunu ichaluh uli su. Ali ipak punak wisnabul, ipak kobi piyotu punu enech elpech douk pugwatech yah uli piyagwleh, wak.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ali douk punak puwich anatu wilpat umu, susubuati ipak imas pulik pukli, ‘Apak makli ipak pape atudak wilpat uli ipakiluh apaluh hlulu kalbu.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ali sapos ananu yopunali alman nupe atabuk wilpat umu, enyebuk balan ipak paklipaneyen uli eke nyunanu nyupeik. O wak umu, enyebuk yopinyi balan eke wata nyutanamali nyupemu ipak yet.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ali ipak pupe atabuk atutu wilpat ali puwak echebuk kakwich uli abal echech chukepeyech uli. Umu moneken, ipak penek God ananin moul ali dakio chatalipu chekepu echebuk kakwich. Ali ipak kobi pupe anatu wilpat ali wata pitak punamu kipaigwi, wak. Ipak punubu pupe atabuk atutu.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ali douk punak anabul wabul ali enech elpech chulawepu punamu echechig wilag ali chunek enech kakwich chukepamu, echebuk kakwich ipak imas pichah.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ali pugabe agasudak sachi douk chape ablabuk wabul uli. Ali puklipu elpech chape agnabuk uli pukli, ‘Nyultab douk abanaki halakatimu God nupe nebenalimu ipak ananipu elpech umu.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yek yaklipepu, ahabuk nyumnah God nunaki nunemech balan chunatimaguk elpech ahi, elpech douk seiwak chape Sodom uli eke chumnek nebehi nyih kwalowi ati. Wakuli echebuk douk chokepaguk agabus ipak uli eke chunubu chunamnek nebehi nyih!”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Mapilipu ipak elpech pape Korasin blanu Betsaida uli. Ipak eke pumnek nebehi nyih ali eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, seiwak sapos ananu alman anunek enen God atunu neneken uli moul gani Taia uli Saidon kobi douk yek yeneken ipakilub walub umu ele, echech deke aseiwak chutukemaguk yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God. Ali echech deke chitak chusak yowehi luseh ali chichlokuh algabus umu chugilapech umu echech douk achekenyuk agabus yowenyi!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ali ahabuk nyumnah God nunaki nunemech balan chunatimaguk elpech umu, hevi douk eke nyutoglomu ipak Korasin punu Betsaida uli eke nyunubu nyichalakuk enyebuk douk eke nyutoglomu echebuk douk seiwak chape Taia blanu Saidon uli.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ali ipak Kapaneam chopuk, ipak pakli eke God nukli wasik ali nulawepu pulto iluh heven waka? Wak. God eke nuwachepu pugluk chagak uli chanak chapemu!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Echebuk douk chumnek ipak uli douk chemnek yek. Ali echebuk douk chekepu agabus ipak uli douk cheke agabus yek. Ali chuke agabus yek uli douk chakanu agabus anudak douk nakagasi yek yanaki uli.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Douk amudak 72-poleim almam wata hatanamali ali amam hanubu henehilau. Ali amam hakli, “Diginyali, apak manak mahu sagabehas douk chawich chape elpech uli maklipech umu nyakin yeul ali echech chanahwo-gamapu chatoglu chalhwas.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ali Jisas naklipam nakli, “Adul, yek yatik Satan wo dodogowinu e ali natukemaguk iluh heven nagluki kobi douk utagu bagalagamu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ipak mnek. Yek douk ayekepu namba uli pawa umu pulikwech idulguh uli pupiyagwial chunu nyunatimaguk pawa apakinu birua Satan ananin. Ali ipak eke kobi enech yowechi echudak chunekepu, wak.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ali ipak kobi punehilaumu agundak sagabehas chemnek ipakin balan umu, wak. Ipak imas punehilaumu agundak God anowemu ipakich yeguh chetemu iluh heven umu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ali ababuk nyultab God ananin Michin nyenek Jisas nanubu nenehilau ali nakli, “Yekinyu Aninu, Diginyalimu iluh atap uli! Yek yenehilau ali yatuk nyakin yeul nyakih. Umu moneken, nyak nyobechuk bawogen umu nyakin pasin uli balan umu echudak elpech douk chakli echech chanubu chadukemech ali chalau wolobainyi save uli. Wakuli nyak wata nyagilapu echudak kobi douk chokwichi batowich ulimu. Adul Aninu, nyak douk nyagipech nyakin atin laik ali nyenehilau nyenek namudak.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ali anan balan nyeilen nakli, “Yekinu Aninu douk aneke ihechumali echudak. Ali wak enech elpech chudukemu yek ananiwe nuganinu e, wak. Aninu atunu nadukeme. Ali chopuk, wak enech elpech chudukemu Aninu e, wak. Yek ananiwe nuganinu yanu echebuk douk yek yakli igilapech-analuli atupu madukemanu.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ali Jisas natanamali natik umu ananim disaipel atum heyotu ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chatik enyudak moul douk yek yeneken patulin uli, echech douk achenehilau!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Umu moneken, yek yaklipepu, wolobaimi profet hanu wolobaimi king hakli hutik enyudak moul ipak patulin uli wakuli wak. Amam hakli humnek enyudak balan ipak pemneken uli wakuli wak.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Anah nyumnah ananu nenek skulumech umu lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi nanak ali nakli nichakamu Jisas. Ali nasolikanu nakli, “Nebenyali tisa, yek eke inek moneken ali eke dakio ipe kalbu eheh nyumneh?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak nyatik God ananin lo nyaklipenyu malmu? Ali chopuk nyak nyenyanamu malmu?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ali anudak nenek skulumech umu lo uli nakli, “Ipak imas ulkwip punubu punosuh God. Ali ipakiluh apaluh hlunu ipakich michich chunu ipakin tinytin imas chunubu chunosuh Diginali ipakinu God anan atunu ali pukwu nyunatimaguk ipakin strong umu punek ananin moul. Ali chopuk, ipak ulkwip imas punubu punosuh echebuk douk chape halakatimu ipak uli ali pugakamech kobi douk ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ali Jisas nakli, “Nyak nyakli wasik. Nyak eke nyunek namudak ali nyak eke nyupe kalbu eheh nyumneh.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Wakuli anudak nenek skulumech umu lo uli nakli Jisas nutulunu nuhwalanu duldulinali. Douk namudak ali anan nasolik Jisas nakli, “Ali echudak chape halakatimu yek uli douk meichi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ali Jisas naklipanu enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nape Jerusalem ali naitak naglumu Jeriko. Anan nanak yah ali yowemi almam douk hakwu aluh atuh uli hogwatanu ali hanu henekanu atuhigu ali anan halakatimu nugak. Ali amam hanabuk nakusuk ali hatulunu honowal ananih luseh hanu echudak anan nanohwech uli hanohwech ali hanak.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ali ababuk nyultab ananu pris nagimu yah nanak. Anan nanak natulunu wakuli nanubu nechalakanu nanakuk woblahahih umu yah ali nanubu nanak.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Douk anan nanakuk ali ananu Livai douk nagakamu amam pris uli chopuk nanaki nanak neyotu natulunu ali nanak woblahahih umu yah ali nechalakanu nanak.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Douk anan nanakuk wakuli ananu Sameria nanak natoglu agundak anan nakus umu. Ali anan natulunu wakuli anan amatog gwanubu gwagak umu anudak Juda.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Douk namudak ali anan nanak halakatimu anan ali nenyukul wel uli wain ebudak eleb iyuh ali nowechikeb. Douk nowechikumanu eleb julug ali nanahul nonowemu ananin donki ali nalawanu nanak. Anan nalawanamu anatu elpech chanak chape chechuhatali wilpat ali nanak nape nenek lukautumanu.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Douk hanak hape aliga wehluwih ali anudak Sameria naitak neyak anabal utabal naku anudak neglemu atabuk wilpat uli. Ali naklipanu nakli, ‘Nyak nyupe nyunek lukautumanu. Ali sapos nyak nyukwu anabal nyakibal utabal nyutalumanu enech echudak umu, yek eke itanamali ali ibeyabal-umenyu.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ali Jisas nasolik anudak nenek skulumech umu lo uli nakli, “Nyak nyakli malmamu amudak biam atunu. Meinali nagabe anudak douk hakwu aluh atuh uli hanu hanabukuk uli kobi douk nanagabe echebuk douk chape halakatimu anan ulimu?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ali anan nakli, “Anabuk douk natulunu nenelekanaluli.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak. Douk hanak hatoglu anabul wabul ali onok almatok douk kwonohwalamu Mata uli kwalmam chanamu okwokwitu wilpat.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ali Mata okwokwik owawik douk kwonohwalamu Maria uli kwanaki kwape halakatimu Diginali ananiluh yaliluh ali kwape kwomnek ananin balan.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ali Mata otuk kwape kwonek kakwich. Ali okwokwim ulkum molu manak umu echudak douk eke okwok kunekech uli ali okwok nyihihichik. Ali okwok kwanak kwaklipu Jisas kwakli, “Diginyali, yekik owawik kwatukemeik ali yek otuwe yape yenek kakwich. Ali nyak wo ulkum mulomu enyudak ali nyuklipok kunaku kugakome e? Nyak klipok kunaki kugakome!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Wakuli Diginali nakli, “Mata, nyak ulkum molomu wolobaichi echudak ali nyakihw apahw yowehw.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Wakuli atin yopinyi pasin nyak wata nyulawen e. Ali Maria douk kwakli kulau enyudak yopinyi pasin. Douk namudak ali eke kobi enech elpech chutulukwenyuk, wak.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.