Lucas 10
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Douk enyudak nyanakuk ali Diginali wata natalih 72-poleim almam alagun ali nakagam hanak biam biam. Anan nakagam halik hanak ihalub walub douk anan nakli nunakalubi.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ali anan naklipam nakli, “Wolobaichi kakwich chasu chape, wakuli elpech chusagunmech uli douk gwodich. Douk namudak ali ipak punek beten umu Diginali douk neglemu agudak nahabigalulimu nukagas wolobaichi elpech umu chunak chusagunmu echudak kakwich.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ipak punak, yek eke ikagepu punak kobi douk sipsip douk wo dodogowich uli e, punak olokohun umu wanalig nubag.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ali ipak kobi punoluk anas paus douk ipak pape panaluk utabal umu sunu ichaluh uli su. Ali ipak punak wisnabul, ipak kobi piyotu punu enech elpech douk pugwatech yah uli piyagwleh, wak.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ali douk punak puwich anatu wilpat umu, susubuati ipak imas pulik pukli, ‘Apak makli ipak pape atudak wilpat uli ipakiluh apaluh hlulu kalbu.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ali sapos ananu yopunali alman nupe atabuk wilpat umu, enyebuk balan ipak paklipaneyen uli eke nyunanu nyupeik. O wak umu, enyebuk yopinyi balan eke wata nyutanamali nyupemu ipak yet.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ali ipak pupe atabuk atutu wilpat ali puwak echebuk kakwich uli abal echech chukepeyech uli. Umu moneken, ipak penek God ananin moul ali dakio chatalipu chekepu echebuk kakwich. Ali ipak kobi pupe anatu wilpat ali wata pitak punamu kipaigwi, wak. Ipak punubu pupe atabuk atutu.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ali douk punak anabul wabul ali enech elpech chulawepu punamu echechig wilag ali chunek enech kakwich chukepamu, echebuk kakwich ipak imas pichah.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ali pugabe agasudak sachi douk chape ablabuk wabul uli. Ali puklipu elpech chape agnabuk uli pukli, ‘Nyultab douk abanaki halakatimu God nupe nebenalimu ipak ananipu elpech umu.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Yek yaklipepu, ahabuk nyumnah God nunaki nunemech balan chunatimaguk elpech ahi, elpech douk seiwak chape Sodom uli eke chumnek nebehi nyih kwalowi ati. Wakuli echebuk douk chokepaguk agabus ipak uli eke chunubu chunamnek nebehi nyih!”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Mapilipu ipak elpech pape Korasin blanu Betsaida uli. Ipak eke pumnek nebehi nyih ali eke punubu pupe sisahw! Umu moneken, seiwak sapos ananu alman anunek enen God atunu neneken uli moul gani Taia uli Saidon kobi douk yek yeneken ipakilub walub umu ele, echech deke aseiwak chutukemaguk yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God. Ali echech deke chitak chusak yowehi luseh ali chichlokuh algabus umu chugilapech umu echech douk achekenyuk agabus yowenyi!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Ali ahabuk nyumnah God nunaki nunemech balan chunatimaguk elpech umu, hevi douk eke nyutoglomu ipak Korasin punu Betsaida uli eke nyunubu nyichalakuk enyebuk douk eke nyutoglomu echebuk douk seiwak chape Taia blanu Saidon uli.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ali ipak Kapaneam chopuk, ipak pakli eke God nukli wasik ali nulawepu pulto iluh heven waka? Wak. God eke nuwachepu pugluk chagak uli chanak chapemu!”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Ali Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Echebuk douk chumnek ipak uli douk chemnek yek. Ali echebuk douk chekepu agabus ipak uli douk cheke agabus yek. Ali chuke agabus yek uli douk chakanu agabus anudak douk nakagasi yek yanaki uli.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Douk amudak 72-poleim almam wata hatanamali ali amam hanubu henehilau. Ali amam hakli, “Diginyali, apak manak mahu sagabehas douk chawich chape elpech uli maklipech umu nyakin yeul ali echech chanahwo-gamapu chatoglu chalhwas.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ali Jisas naklipam nakli, “Adul, yek yatik Satan wo dodogowinu e ali natukemaguk iluh heven nagluki kobi douk utagu bagalagamu.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ipak mnek. Yek douk ayekepu namba uli pawa umu pulikwech idulguh uli pupiyagwial chunu nyunatimaguk pawa apakinu birua Satan ananin. Ali ipak eke kobi enech yowechi echudak chunekepu, wak.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ali ipak kobi punehilaumu agundak sagabehas chemnek ipakin balan umu, wak. Ipak imas punehilaumu agundak God anowemu ipakich yeguh chetemu iluh heven umu.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ali ababuk nyultab God ananin Michin nyenek Jisas nanubu nenehilau ali nakli, “Yekinyu Aninu, Diginyalimu iluh atap uli! Yek yenehilau ali yatuk nyakin yeul nyakih. Umu moneken, nyak nyobechuk bawogen umu nyakin pasin uli balan umu echudak elpech douk chakli echech chanubu chadukemech ali chalau wolobainyi save uli. Wakuli nyak wata nyagilapu echudak kobi douk chokwichi batowich ulimu. Adul Aninu, nyak douk nyagipech nyakin atin laik ali nyenehilau nyenek namudak.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Ali anan balan nyeilen nakli, “Yekinu Aninu douk aneke ihechumali echudak. Ali wak enech elpech chudukemu yek ananiwe nuganinu e, wak. Aninu atunu nadukeme. Ali chopuk, wak enech elpech chudukemu Aninu e, wak. Yek ananiwe nuganinu yanu echebuk douk yek yakli igilapech-analuli atupu madukemanu.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ali Jisas natanamali natik umu ananim disaipel atum heyotu ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chatik enyudak moul douk yek yeneken patulin uli, echech douk achenehilau!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Umu moneken, yek yaklipepu, wolobaimi profet hanu wolobaimi king hakli hutik enyudak moul ipak patulin uli wakuli wak. Amam hakli humnek enyudak balan ipak pemneken uli wakuli wak.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Anah nyumnah ananu nenek skulumech umu lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi nanak ali nakli nichakamu Jisas. Ali nasolikanu nakli, “Nebenyali tisa, yek eke inek moneken ali eke dakio ipe kalbu eheh nyumneh?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak nyatik God ananin lo nyaklipenyu malmu? Ali chopuk nyak nyenyanamu malmu?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ali anudak nenek skulumech umu lo uli nakli, “Ipak imas ulkwip punubu punosuh God. Ali ipakiluh apaluh hlunu ipakich michich chunu ipakin tinytin imas chunubu chunosuh Diginali ipakinu God anan atunu ali pukwu nyunatimaguk ipakin strong umu punek ananin moul. Ali chopuk, ipak ulkwip imas punubu punosuh echebuk douk chape halakatimu ipak uli ali pugakamech kobi douk ipak ulkwip panosuh ipak yet umu.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ali Jisas nakli, “Nyak nyakli wasik. Nyak eke nyunek namudak ali nyak eke nyupe kalbu eheh nyumneh.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Wakuli anudak nenek skulumech umu lo uli nakli Jisas nutulunu nuhwalanu duldulinali. Douk namudak ali anan nasolik Jisas nakli, “Ali echudak chape halakatimu yek uli douk meichi?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ali Jisas naklipanu enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nape Jerusalem ali naitak naglumu Jeriko. Anan nanak yah ali yowemi almam douk hakwu aluh atuh uli hogwatanu ali hanu henekanu atuhigu ali anan halakatimu nugak. Ali amam hanabuk nakusuk ali hatulunu honowal ananih luseh hanu echudak anan nanohwech uli hanohwech ali hanak.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ali ababuk nyultab ananu pris nagimu yah nanak. Anan nanak natulunu wakuli nanubu nechalakanu nanakuk woblahahih umu yah ali nanubu nanak.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Douk anan nanakuk ali ananu Livai douk nagakamu amam pris uli chopuk nanaki nanak neyotu natulunu ali nanak woblahahih umu yah ali nechalakanu nanak.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Douk anan nanakuk wakuli ananu Sameria nanak natoglu agundak anan nakus umu. Ali anan natulunu wakuli anan amatog gwanubu gwagak umu anudak Juda.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Douk namudak ali anan nanak halakatimu anan ali nenyukul wel uli wain ebudak eleb iyuh ali nowechikeb. Douk nowechikumanu eleb julug ali nanahul nonowemu ananin donki ali nalawanu nanak. Anan nalawanamu anatu elpech chanak chape chechuhatali wilpat ali nanak nape nenek lukautumanu.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Douk hanak hape aliga wehluwih ali anudak Sameria naitak neyak anabal utabal naku anudak neglemu atabuk wilpat uli. Ali naklipanu nakli, ‘Nyak nyupe nyunek lukautumanu. Ali sapos nyak nyukwu anabal nyakibal utabal nyutalumanu enech echudak umu, yek eke itanamali ali ibeyabal-umenyu.’”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Ali Jisas nasolik anudak nenek skulumech umu lo uli nakli, “Nyak nyakli malmamu amudak biam atunu. Meinali nagabe anudak douk hakwu aluh atuh uli hanu hanabukuk uli kobi douk nanagabe echebuk douk chape halakatimu anan ulimu?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ali anan nakli, “Anabuk douk natulunu nenelekanaluli.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak. Douk hanak hatoglu anabul wabul ali onok almatok douk kwonohwalamu Mata uli kwalmam chanamu okwokwitu wilpat.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Ali Mata okwokwik owawik douk kwonohwalamu Maria uli kwanaki kwape halakatimu Diginali ananiluh yaliluh ali kwape kwomnek ananin balan.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ali Mata otuk kwape kwonek kakwich. Ali okwokwim ulkum molu manak umu echudak douk eke okwok kunekech uli ali okwok nyihihichik. Ali okwok kwanak kwaklipu Jisas kwakli, “Diginyali, yekik owawik kwatukemeik ali yek otuwe yape yenek kakwich. Ali nyak wo ulkum mulomu enyudak ali nyuklipok kunaku kugakome e? Nyak klipok kunaki kugakome!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Wakuli Diginali nakli, “Mata, nyak ulkum molomu wolobaichi echudak ali nyakihw apahw yowehw.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Wakuli atin yopinyi pasin nyak wata nyulawen e. Ali Maria douk kwakli kulau enyudak yopinyi pasin. Douk namudak ali eke kobi enech elpech chutulukwenyuk, wak.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.