João 6

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali anabu nyultab banakuk, ali Jisas nablo nanamu gani woblahah enyudak nebenyi raunwara Galili. Enyudak enen yeul douk chohwalen umu Taibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu. Umu moneken, echech douk chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan neneken umu nagabe agudak genekechi elpech yopich umu.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jisas nanak nalto anatu nukut ali nakih nanu ananim disaipel hape agnabuk.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ali ababuk nyultab umu echech Juda chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu douk ahalakatimu eke butoglu.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas natulugun neyatagun wakuli natik umu chanubu wolobaichi elpech chape chanamanali. Ali nasolik Filip nakli, “Filip, eke munak mutal anatu bret agnumu, umu echudak chunatimaguk elpech eke chutawah uli?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jisas nasolikanu enyudak balan umu nakli nichakamanu. Anan douk anadukemech umu enyudak douk eke nuneken uli.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ali Filip nebemanu balan nakli, “Sapos apak muwachak wolobaibali utabal 200 kina mutal anatu bret ele, atabuk bret eke kobi tunokwnumu echudak chunatimaguk elpech umu kwalowi chuwak anagun muduk ati wak. Eke kobi tunokwnu.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ali anudak ananu Jisas ananinamu disaipel Andru douk nanu Saimon Pita amam sanyowan uli nakli,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ananu chokunali neyotu agundak uli douk noluk bias chokusi yelbus sanu 5-poleitu chokutali balitu bret. Ali echebuk douk chopuk eke chunek moneken gipiya umu echudak wolobaichi elpech?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ali Jisas naklipapu nakli, “Klipech chupe atap.” Agnabuk douk wolobaipi wichap patoglu ali chanatimaguk chabih chape. Wolobaichumali, almam atum umu douk hanubu wolobaimi 5,000-poleim.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Douk chabih chapemu julug, ali Jisas nohul bret nahwotu nenek tenkyumu God ali nape neyaisatu nekech. Neyaisatamech umu julug, ali asudak bias yelbus douk nosuhul nenek namudak ati. Ali echech chanatimaguk chachah aliga dugolech uli atich.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Douk chanatimaguk dugolech ali naklipu ananipu disaipel nakli, “Putulich putalmu bret douk chatawah ali tenek lep takus uli. Kobi mutiteh anagunitamu tukusuk meyoh, wak.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Memnek namudak ali matalmatu motoluk 12-poleig basketog ali chichuknig atimu tutukanitamu atudak 5-poleitu balitu bret douk echudak wolobaichi elpech chanu batowich chatawah ali tenek lep takusuk uli.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Douk echudak elpech chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan Jisas neneken uli ali chakli, “Aduligu atugu, anudak alman douk anudak profet God naklimu eke nukaganu nunamali apudak atap uli.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jisas natulich ali anadukemech umu echech ahalakatimu eke chunaki didigep pupe chuhwanu ali chunekanu nupe echechinu king. Namudak ali natukemechuk anan atunu nanak nalto maunten.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Douk aliga wabigun ali ananipu disaipel maitak maglumu enyudak raunwara.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Mabih malto anatu bot ali mablo manak umu makli munamu wabul Kapaneam. Ababuk nyultab douk ayowab, wakuli Jisas douk watak nunaki nutoglomapu e, watak.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ali ababuk nyultab, nebenali wihun douk nalu nohul yous nebebi molub batuk ali yous yoweg.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Apak eke amonek pul manak 5 o 6 kilomita lougun umu algas ali nameitamu Jisas nalaheli chihahibal umu abal nanaki halakatimu bot. Douk matik namudak ali manubu elgeipu.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ali Jisas naklipapali nakli, “Kobi elgeipu, wak. Enyudak douk yek Jisas wo.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Douk memnek ali monehilawomu mulawanu nulto bot. Ali ahudak atuh matik umu bot atanak tatoglu gani woblahah enyudak raunwara douk apak mape monek pul manak umu.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Wehluwih ali echudak wolobaichi elpech douk wata chape gani woblahah enyudak raunwara. Chadukemech umu nabatik wak anatu alagun bot tulu agnabuk e, wak. Atutu meyoh talu ali douk ananipu disaipel atupu malto monek pul manak. Jisas wo nunamapu munak e, wak.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ali ababuk nyultab, onog botog gwalali wabul Taibirias uli douk gwanak gwatogloli. Gwatogloli halakatimu agundak douk Jisas nenek tenkyumu God umu bret ali noku echudak elpech chatawah umu.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Douk echudak elpech chatik umu Jisas nanu ananipu disaipel wo mupe agnabuk e, ali chabih chalto ogudak botog chanamu Kapaneam umu chutimu Jisas agnabuk.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Douk aliga chanak chogwatanu gani woblahah-inyumu enyudak raunwara ali chaklipanu chakli, “Nebenyali Tisa, makwnih nyanaki agundak?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, ipakip ulkwip douk wo pulomu enyudak yeneken uli nebenyi moul olsem anagu mak yek yagilapepamu ali dakio panaki patime e, wak. Ipak douk pawak bret chuknipu atipu ali pape patimemu douk namudak.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kobi pupe punek moul umu echudakmali kakwich douk eke pichah ali chunak chuwichuk uli, wak. Wakuli ipak imas punek moul umu putimu echudak enech kakwich douk eke pulawech ali eke chunekepu pupe kalbu eheh nyumneh uli. Echudak kakwich douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ikepeyech. Umu moneken, Aninu God douk aneke namba ali naklipe wasik umu inek enyudakmali moul.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Namudak ali chasolikanu chakli, “Ali apak eke munek moneken, umu God nutulupu ali nukli wasik nunehilau-mapamu?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ali naklipech nakli, “Moul douk God naklimu puneken uli douk enyudak. Anan douk nakagasi yek yanaki, ali nakli ipak imas pusuh yekin balan dadag pugipechen.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Namudak ali echech wata chasolikanu chakli, “Eke nyunek moneken God atunu neneken uli moul umu apak mutulin ali munek bilip umu nyakin balan? Eke nyunek moneken?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Apakich yamech douk chawak atudak bret mana gani wohigunmu elpech wak umu. Chatawah kobi God ananin balan nyetemu ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. ‘Anan nekech bret tabihi iluh heven uli chatawah.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jisas nemnek ali naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, atabuk bret tagluki iluh heven uli douk wo Moses nukepeyatu e, wak. Yekinu Aninu nekepu atudak aduligeitu bret douk tagluki iluh heven uli.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bret douk God nekepeyatu uli douk tatukemaguk iluh heven ali taglukumali tugakomu apudak atapipali elpech umu pupe kalbu eheh nyumneh.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ali echech chaklipanu chakli, “Nebenyali, apak makli nyak nyupemu nyukapu atabukmali bret wihluwehlu.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ali Jisas naklipech nakli, “Yek douk atudak bret douk eke chulawatu ali chupe kalbu eheh nyumneh umu. Echebuk douk chunamali yek ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi wata nyulub blech o wata abal blugahegech chopuk, wak.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Wakuli douk ayaklipepu, ipak douk apatuliwe wakuli wo pusuh yekin balan dadag pukli adulin e, wak.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ihech elpech douk yekinu Aninu natalihech umu chunamali yek uli eke chunameli. Echebuk douk chunamali yek uli, yek eke kobi inoguglech ikechuk agab, wak meyoh.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Yek douk wo itukemaguk iluh heven ali iglukumali igipech yekin laik inek enenyi enen moul kobi yek ulkum molomen ulimu e, wak. Wakuli douk yanakumali igipech yekinu Aninu douk nekege yanakili ananin laik.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ali anan nekege yanakili naklimu ineken uli douk enyudak. Nakli kobi itukemaguk enen echudak chanatimaguk elpech douk anan natalihech umu chunamali yek uli nyunak nyuwichuk, wak. Wakuli nakli yek imas ilukwech yapis chunatimaguk ali wata ichuhul chitak chupe abudak nyultab hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Aduligu, yekinu Aninu nakliyenyi douk akenyudak. Nakli chunatimaguk elpech douk chutik yek ananiwe Nuganinu ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali douk eke wata ilukwech yapis ichuhul chitak chupe ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Echech Juda chemnek nyihihichich ali achape cheneyagwleh chokwin atin, umu agundak Jisas nakli anan douk atudak bret tagluki gani iluh heven ulimu.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Namudak ali chakli, “Anudak alman anan douk Josep ananinu nuganinu chohwalanamu Jisas uli. Ananich mamechich douk madukemech. Ali malmu namudak, umu dukwechuk nakli anan douk napeli iluh heven naglukumali?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jisas nemnek ali nebemech balan nakli, “Ipak kobi nyihihichipu ali ipak yet pupe piyagwleh balan punobomu chokweh pulikuk, wak.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Wak enen elpen deke nyunokwnumu nyunamali yek e, wak. Sapos Aninu douk nakagas yek yanakili nuhul enyebuk elpen ele, enyen wasik deke nyunamali yek ali nyusuh yekin balan nyugipechen. Ali enyebuk elpen, yek douk eke wata inyuhul nyitaki iwagu ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Balan douk amam profet henyemu nyetemu God ananik buk uli douk nyakli: ‘God eke nunek skulumu ihech elpech ananin pasin.’ Namudak ali chunatimaguk elpech douk chumnek Aninein balan ali chudukemen kalbaluli, echech eke chunamali yek.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Wak enen elpen nyutik Aninu e, wak. Yek douk yanu God wapeli ali yaitak yanakili otuwe yatulunu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Aduligu atugu yaklipepu, echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yek Jisas douk atudak bret douk elpech eke chulawatu ali tunekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh ulimu.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Seiwak ipakich popech yamech douk chawak atudak bret mana gani wohigunmu, wakuli echech douk wata chagak.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Wakuli elpech douk chuwak atudak aduligeitali bret douk tatukemaguk iluh heven taglukili, echech douk eke kobi chugak, wak.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yek yet douk atudak aduligeitu bret douk tagluki gani iluh heven umu eke tunek elpech chupe eheh nyumneh uli. Elpech douk chuwak atudak bret uli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Atudak bret douk yekihw yegenyihw. Eke ikech yekihw yegenyihw umu igakamu chanatimaguk apudak atapichi elpech umu chupe kalbu eheh nyumneh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Douk echech Juda chemnek namudak ali nyihihichich. Ali echech yet achape chalpak balan chakli, “Anudak alman nakli deke nukapu ananihw yegenyihw muhwah malmu?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ali Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, sapos ipak kobi puwak yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekihw yegenyihw o puwak yekig butog umu, ipak eke kobi pupe kalbu eheh nyumneh, wak.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Wakuli echebuk elpech douk chuwak yekih yegenyihw hwunu yekig butog uli, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali ahudak hugikuk uli nyumnah hukli hutoglu abali, yek douk eke wata ichuhul chitak chupe.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Umu moneken, yekihw yegenyihw ohwohw douk hwanubu kobi aduligeichi kakwich umu. Yekig butog ogwog douk chopuk gwanubu kobi aduligeibal abal umu.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Echebuk elpech douk chuwak yekihw yegenyihw hwunu yekig butog uli, echech douk chape yek ali yek yape echech.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Yekinu Aninu douk nanubu bawagas umu agundak chupe kalbu eheh nyumneh ulimu douk nakagasi yek yanaki. Ali yek douk yape dodogowiwemu anan ali eke inubu ipe eheh nyumneh. Ali douk namudak ati. Yek douk dodogowiweli ali echebuk douk chuwak yekihw yegenyihw uli, yek douk eke inekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yek douk atudak bret douk tagluki gani iluh heven uli. Atudak bret douk wo kobi atudak seiwak ipakich yamech chatawah wakuli echech wata chagak ulimu e, wak. Elpech douk chuwak atudak bret uli, echech eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas naklipech enyudak balan abuldak wabul Kapaneam. Naklipechen abudak nyultab nape nenek skulumech yopinyi balan gani numun echechitu chape cheyagwleh balan atali wilpat abali.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wolobaichi elpech douk chapemu chemnek ananin balan ali chagipechanu uli douk chemnek enyudak balan ali cheneyagwleh chakli, “Enyudak balan douk nyanubu nyenek hat umu apak mugipechen umu. Deke omuni nyupe nyumneken nyugipechen?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jisas douk wak enech elpech chuklipanu e, wakuli anadukemech umu echech douk nyihihichich ali chape cheneyagwleh chokubul atimu enyudak balan douk naklipechen uli. Namudak ali naklipech nakli, “Ipak douk pemnek enyudak balan nyenek ipakip ulkwip yowep ali nyihihichipu, waka?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ali douk eke malmu, sapos ipak putik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli iltomu iluh douk likuk yapelimu?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Elpech meyoh deke kobi dodogowich umu chugakomu echech yet umu chupe kalbu eheh nyumneh, wak. God ananin Michin atin wasik nyanubu dodogowin atin umu nyunekech chupe kalbu eheh nyumneh. Enyudak yek yaklipepu enyi balan douk eke nyugakamu ipakich michich ali eke nyunekepu punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yaklipepu balan wakuli enepu wo punek bilipume e, wak.” Jisas anan douk alikuk nohul ananin moul nape neneken umu ali nadukemech umu echebuk elpech douk eke kobi chunek bilipumanu uli, chanu anabuk alman douk eke nugilapu ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ali Jisas wata chopuk nakli, “Douk namudak ali dakio yaklipepu yakli, ‘Sapos God kobi nuken strong enen elpen umu, enyen meyoh eke kobi dodogowin umu nyunaki nyunek bilip umu yek, wak.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jisas naklipech enyudak balan umu julug, ali wolobaichi elpech douk chapemu chagipechanu chemnek ananin balan uli wata chatukemanaguk chatanamu. Wata chuklimu chugipechanu e, wak.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jisas natik namudak ali nasolik ananim 12-poleim disaipel nakli, “Ati ipak douk chopuk pakli putukemeik punak, waka?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ali Saimon Pita nebemanu balan nakli, “Diginyali, apak mutukemaguk nyak ali eke wata munamu omuni? Ati wak. Balan douk eke nyugakamapamu munubu mupe kalbu eheh nyumneh umu douk nyapemu nyak atinyu.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nameitu apak douk manubu monek bilip ali madukemech umu, nyak douk nyanubu yopiyopinyali alman douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanakili.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek yet yatalih ipak 12-poleipu almam. Wakuli ipak 12-poleipu, ipak ananu douk Satan ananinu nuganinu.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Enyudak balan douk nakliyen nenyemu Judas, anudak Saimon nanaki Kariot uli ananinu nuganinu. Anan douk ananu umu amudak 12-poleim disaipel, wakuli anan eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.