João 6

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ali anabu nyultab banakuk, ali Jisas nablo nanamu gani woblahah enyudak nebenyi raunwara Galili. Enyudak enen yeul douk chohwalen umu Taibirias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ali chanubu wolobaichi elpech chagipechanu. Umu moneken, echech douk chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan neneken umu nagabe agudak genekechi elpech yopich umu.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisas nanak nalto anatu nukut ali nakih nanu ananim disaipel hape agnabuk.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ali ababuk nyultab umu echech Juda chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu douk ahalakatimu eke butoglu.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas natulugun neyatagun wakuli natik umu chanubu wolobaichi elpech chape chanamanali. Ali nasolik Filip nakli, “Filip, eke munak mutal anatu bret agnumu, umu echudak chunatimaguk elpech eke chutawah uli?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jisas nasolikanu enyudak balan umu nakli nichakamanu. Anan douk anadukemech umu enyudak douk eke nuneken uli.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ali Filip nebemanu balan nakli, “Sapos apak muwachak wolobaibali utabal 200 kina mutal anatu bret ele, atabuk bret eke kobi tunokwnumu echudak chunatimaguk elpech umu kwalowi chuwak anagun muduk ati wak. Eke kobi tunokwnu.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ali anudak ananu Jisas ananinamu disaipel Andru douk nanu Saimon Pita amam sanyowan uli nakli,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ananu chokunali neyotu agundak uli douk noluk bias chokusi yelbus sanu 5-poleitu chokutali balitu bret. Ali echebuk douk chopuk eke chunek moneken gipiya umu echudak wolobaichi elpech?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ali Jisas naklipapu nakli, “Klipech chupe atap.” Agnabuk douk wolobaipi wichap patoglu ali chanatimaguk chabih chape. Wolobaichumali, almam atum umu douk hanubu wolobaimi 5,000-poleim.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Douk chabih chapemu julug, ali Jisas nohul bret nahwotu nenek tenkyumu God ali nape neyaisatu nekech. Neyaisatamech umu julug, ali asudak bias yelbus douk nosuhul nenek namudak ati. Ali echech chanatimaguk chachah aliga dugolech uli atich.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Douk chanatimaguk dugolech ali naklipu ananipu disaipel nakli, “Putulich putalmu bret douk chatawah ali tenek lep takus uli. Kobi mutiteh anagunitamu tukusuk meyoh, wak.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Memnek namudak ali matalmatu motoluk 12-poleig basketog ali chichuknig atimu tutukanitamu atudak 5-poleitu balitu bret douk echudak wolobaichi elpech chanu batowich chatawah ali tenek lep takusuk uli.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Douk echudak elpech chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan Jisas neneken uli ali chakli, “Aduligu atugu, anudak alman douk anudak profet God naklimu eke nukaganu nunamali apudak atap uli.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas natulich ali anadukemech umu echech ahalakatimu eke chunaki didigep pupe chuhwanu ali chunekanu nupe echechinu king. Namudak ali natukemechuk anan atunu nanak nalto maunten.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Douk aliga wabigun ali ananipu disaipel maitak maglumu enyudak raunwara.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Mabih malto anatu bot ali mablo manak umu makli munamu wabul Kapaneam. Ababuk nyultab douk ayowab, wakuli Jisas douk watak nunaki nutoglomapu e, watak.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ali ababuk nyultab, nebenali wihun douk nalu nohul yous nebebi molub batuk ali yous yoweg.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Apak eke amonek pul manak 5 o 6 kilomita lougun umu algas ali nameitamu Jisas nalaheli chihahibal umu abal nanaki halakatimu bot. Douk matik namudak ali manubu elgeipu.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ali Jisas naklipapali nakli, “Kobi elgeipu, wak. Enyudak douk yek Jisas wo.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Douk memnek ali monehilawomu mulawanu nulto bot. Ali ahudak atuh matik umu bot atanak tatoglu gani woblahah enyudak raunwara douk apak mape monek pul manak umu.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wehluwih ali echudak wolobaichi elpech douk wata chape gani woblahah enyudak raunwara. Chadukemech umu nabatik wak anatu alagun bot tulu agnabuk e, wak. Atutu meyoh talu ali douk ananipu disaipel atupu malto monek pul manak. Jisas wo nunamapu munak e, wak.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ali ababuk nyultab, onog botog gwalali wabul Taibirias uli douk gwanak gwatogloli. Gwatogloli halakatimu agundak douk Jisas nenek tenkyumu God umu bret ali noku echudak elpech chatawah umu.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Douk echudak elpech chatik umu Jisas nanu ananipu disaipel wo mupe agnabuk e, ali chabih chalto ogudak botog chanamu Kapaneam umu chutimu Jisas agnabuk.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Douk aliga chanak chogwatanu gani woblahah-inyumu enyudak raunwara ali chaklipanu chakli, “Nebenyali Tisa, makwnih nyanaki agundak?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ali Jisas nebemech balan nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, ipakip ulkwip douk wo pulomu enyudak yeneken uli nebenyi moul olsem anagu mak yek yagilapepamu ali dakio panaki patime e, wak. Ipak douk pawak bret chuknipu atipu ali pape patimemu douk namudak.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kobi pupe punek moul umu echudakmali kakwich douk eke pichah ali chunak chuwichuk uli, wak. Wakuli ipak imas punek moul umu putimu echudak enech kakwich douk eke pulawech ali eke chunekepu pupe kalbu eheh nyumneh uli. Echudak kakwich douk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke ikepeyech. Umu moneken, Aninu God douk aneke namba ali naklipe wasik umu inek enyudakmali moul.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Namudak ali chasolikanu chakli, “Ali apak eke munek moneken, umu God nutulupu ali nukli wasik nunehilau-mapamu?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ali naklipech nakli, “Moul douk God naklimu puneken uli douk enyudak. Anan douk nakagasi yek yanaki, ali nakli ipak imas pusuh yekin balan dadag pugipechen.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Namudak ali echech wata chasolikanu chakli, “Eke nyunek moneken God atunu neneken uli moul umu apak mutulin ali munek bilip umu nyakin balan? Eke nyunek moneken?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Apakich yamech douk chawak atudak bret mana gani wohigunmu elpech wak umu. Chatawah kobi God ananin balan nyetemu ananik buk uli nyaklimu. Nyakli namudak. ‘Anan nekech bret tabihi iluh heven uli chatawah.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jisas nemnek ali naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, atabuk bret tagluki iluh heven uli douk wo Moses nukepeyatu e, wak. Yekinu Aninu nekepu atudak aduligeitu bret douk tagluki iluh heven uli.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Bret douk God nekepeyatu uli douk tatukemaguk iluh heven ali taglukumali tugakomu apudak atapipali elpech umu pupe kalbu eheh nyumneh.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ali echech chaklipanu chakli, “Nebenyali, apak makli nyak nyupemu nyukapu atabukmali bret wihluwehlu.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ali Jisas naklipech nakli, “Yek douk atudak bret douk eke chulawatu ali chupe kalbu eheh nyumneh umu. Echebuk douk chunamali yek ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi wata nyulub blech o wata abal blugahegech chopuk, wak.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Wakuli douk ayaklipepu, ipak douk apatuliwe wakuli wo pusuh yekin balan dadag pukli adulin e, wak.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ihech elpech douk yekinu Aninu natalihech umu chunamali yek uli eke chunameli. Echebuk douk chunamali yek uli, yek eke kobi inoguglech ikechuk agab, wak meyoh.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yek douk wo itukemaguk iluh heven ali iglukumali igipech yekin laik inek enenyi enen moul kobi yek ulkum molomen ulimu e, wak. Wakuli douk yanakumali igipech yekinu Aninu douk nekege yanakili ananin laik.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ali anan nekege yanakili naklimu ineken uli douk enyudak. Nakli kobi itukemaguk enen echudak chanatimaguk elpech douk anan natalihech umu chunamali yek uli nyunak nyuwichuk, wak. Wakuli nakli yek imas ilukwech yapis chunatimaguk ali wata ichuhul chitak chupe abudak nyultab hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Aduligu, yekinu Aninu nakliyenyi douk akenyudak. Nakli chunatimaguk elpech douk chutik yek ananiwe Nuganinu ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Ali douk eke wata ilukwech yapis ichuhul chitak chupe ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Echech Juda chemnek nyihihichich ali achape cheneyagwleh chokwin atin, umu agundak Jisas nakli anan douk atudak bret tagluki gani iluh heven ulimu.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Namudak ali chakli, “Anudak alman anan douk Josep ananinu nuganinu chohwalanamu Jisas uli. Ananich mamechich douk madukemech. Ali malmu namudak, umu dukwechuk nakli anan douk napeli iluh heven naglukumali?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jisas nemnek ali nebemech balan nakli, “Ipak kobi nyihihichipu ali ipak yet pupe piyagwleh balan punobomu chokweh pulikuk, wak.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wak enen elpen deke nyunokwnumu nyunamali yek e, wak. Sapos Aninu douk nakagas yek yanakili nuhul enyebuk elpen ele, enyen wasik deke nyunamali yek ali nyusuh yekin balan nyugipechen. Ali enyebuk elpen, yek douk eke wata inyuhul nyitaki iwagu ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Balan douk amam profet henyemu nyetemu God ananik buk uli douk nyakli: ‘God eke nunek skulumu ihech elpech ananin pasin.’ Namudak ali chunatimaguk elpech douk chumnek Aninein balan ali chudukemen kalbaluli, echech eke chunamali yek.
45 Está escrito nos profetas:
46 Wak enen elpen nyutik Aninu e, wak. Yek douk yanu God wapeli ali yaitak yanakili otuwe yatulunu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Aduligu atugu yaklipepu, echebuk elpech douk chusuh yekin balan chugipechen uli, echech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yek Jisas douk atudak bret douk elpech eke chulawatu ali tunekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh ulimu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Seiwak ipakich popech yamech douk chawak atudak bret mana gani wohigunmu, wakuli echech douk wata chagak.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wakuli elpech douk chuwak atudak aduligeitali bret douk tatukemaguk iluh heven taglukili, echech douk eke kobi chugak, wak.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yek yet douk atudak aduligeitu bret douk tagluki gani iluh heven umu eke tunek elpech chupe eheh nyumneh uli. Elpech douk chuwak atudak bret uli eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh. Atudak bret douk yekihw yegenyihw. Eke ikech yekihw yegenyihw umu igakamu chanatimaguk apudak atapichi elpech umu chupe kalbu eheh nyumneh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Douk echech Juda chemnek namudak ali nyihihichich. Ali echech yet achape chalpak balan chakli, “Anudak alman nakli deke nukapu ananihw yegenyihw muhwah malmu?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ali Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu yaklipepu, sapos ipak kobi puwak yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekihw yegenyihw o puwak yekig butog umu, ipak eke kobi pupe kalbu eheh nyumneh, wak.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Wakuli echebuk elpech douk chuwak yekih yegenyihw hwunu yekig butog uli, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh. Ali ahudak hugikuk uli nyumnah hukli hutoglu abali, yek douk eke wata ichuhul chitak chupe.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Umu moneken, yekihw yegenyihw ohwohw douk hwanubu kobi aduligeichi kakwich umu. Yekig butog ogwog douk chopuk gwanubu kobi aduligeibal abal umu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Echebuk elpech douk chuwak yekihw yegenyihw hwunu yekig butog uli, echech douk chape yek ali yek yape echech.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yekinu Aninu douk nanubu bawagas umu agundak chupe kalbu eheh nyumneh ulimu douk nakagasi yek yanaki. Ali yek douk yape dodogowiwemu anan ali eke inubu ipe eheh nyumneh. Ali douk namudak ati. Yek douk dodogowiweli ali echebuk douk chuwak yekihw yegenyihw uli, yek douk eke inekech chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Yek douk atudak bret douk tagluki gani iluh heven uli. Atudak bret douk wo kobi atudak seiwak ipakich yamech chatawah wakuli echech wata chagak ulimu e, wak. Elpech douk chuwak atudak bret uli, echech eke chunubu chupe kalbu eheh nyumneh.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas naklipech enyudak balan abuldak wabul Kapaneam. Naklipechen abudak nyultab nape nenek skulumech yopinyi balan gani numun echechitu chape cheyagwleh balan atali wilpat abali.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wolobaichi elpech douk chapemu chemnek ananin balan ali chagipechanu uli douk chemnek enyudak balan ali cheneyagwleh chakli, “Enyudak balan douk nyanubu nyenek hat umu apak mugipechen umu. Deke omuni nyupe nyumneken nyugipechen?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas douk wak enech elpech chuklipanu e, wakuli anadukemech umu echech douk nyihihichich ali chape cheneyagwleh chokubul atimu enyudak balan douk naklipechen uli. Namudak ali naklipech nakli, “Ipak douk pemnek enyudak balan nyenek ipakip ulkwip yowep ali nyihihichipu, waka?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ali douk eke malmu, sapos ipak putik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli iltomu iluh douk likuk yapelimu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Elpech meyoh deke kobi dodogowich umu chugakomu echech yet umu chupe kalbu eheh nyumneh, wak. God ananin Michin atin wasik nyanubu dodogowin atin umu nyunekech chupe kalbu eheh nyumneh. Enyudak yek yaklipepu enyi balan douk eke nyugakamu ipakich michich ali eke nyunekepu punubu pupe kalbu eheh nyumneh.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yaklipepu balan wakuli enepu wo punek bilipume e, wak.” Jisas anan douk alikuk nohul ananin moul nape neneken umu ali nadukemech umu echebuk elpech douk eke kobi chunek bilipumanu uli, chanu anabuk alman douk eke nugilapu ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ali Jisas wata chopuk nakli, “Douk namudak ali dakio yaklipepu yakli, ‘Sapos God kobi nuken strong enen elpen umu, enyen meyoh eke kobi dodogowin umu nyunaki nyunek bilip umu yek, wak.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jisas naklipech enyudak balan umu julug, ali wolobaichi elpech douk chapemu chagipechanu chemnek ananin balan uli wata chatukemanaguk chatanamu. Wata chuklimu chugipechanu e, wak.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jisas natik namudak ali nasolik ananim 12-poleim disaipel nakli, “Ati ipak douk chopuk pakli putukemeik punak, waka?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ali Saimon Pita nebemanu balan nakli, “Diginyali, apak mutukemaguk nyak ali eke wata munamu omuni? Ati wak. Balan douk eke nyugakamapamu munubu mupe kalbu eheh nyumneh umu douk nyapemu nyak atinyu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nameitu apak douk manubu monek bilip ali madukemech umu, nyak douk nyanubu yopiyopinyali alman douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanakili.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek yet yatalih ipak 12-poleipu almam. Wakuli ipak 12-poleipu, ipak ananu douk Satan ananinu nuganinu.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Enyudak balan douk nakliyen nenyemu Judas, anudak Saimon nanaki Kariot uli ananinu nuganinu. Anan douk ananu umu amudak 12-poleim disaipel, wakuli anan eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.