João 16

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas balan nyeilen nakli, “Yek douk yaklipepu enyudak balan umu yakli ipak kobi putukemaguk yek, wak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Eke chunalak chupemepu putukemaguk lotuwig wilag putoglaguk aduk umu kobi punech punek lotu. Ali nyultab eke butoglu umu enech elpech eke chepu pugak umu. Chepu pugak ali echech eke chunek tin chukli echech wosik chenek God ananin yopinyi moul. Wakuli wak.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Eke chunemepu enyudak umu moneken, echech douk wo chudukemu yek o chudukemu yekinu Aninu e, wak.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Yek douk yaklipepu enyudak umu abudak nyultab chukli chunekumepu enyudak abali, orait ipak eke ulkwip puloguk pukli yek douk yalik yaklipepu nebenyi balan umu enyudak.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Wakuli nameitu, yek douk eke inak itik Anudak douk nakagas yek yanakili. Ali ipak douk wo kwalowi ananu nusolikemu agundak eke yek inak umu e, wak.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wakuli yek yaklipepu enyudak balan umu eke inak umu, ali ipakich michich douk chanubu yowech.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Wakuli aduligu atugu yaklipepu. Yek itukemaguk ipak pupeik inak umu, enyudak douk kalbu umu igakamu ipak. Wakuli sapos yek ikli kobi inak umu, orait enyudak Nyugakomepa-luli eke kobi nyunakumepali, wak. Wakuli sapos yek inak umu, yek douk eke ikagenyi nyunaki nyunepu pupe nyugakomepu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ali ababuk nyultab Enyen nyunaki abali, Enyen douk eke nyugilapu apudak atapichi elpech umu yowenyi douk echech wo chudukemech e ali chape cheneken umu. Chopuk eke nyuwolmech bawogas nyugilapech duldulinyi pasin nyunu agundak God eke nunekumech nebenyi balan umu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Enyen douk eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chunek bilip umu yek umu e.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ali agundak nyuwolmech bawogas nyugilapech duldulinyi pasin umu douk namudak. Yek eke inak itik yekinu Aninu ali ipak eke kobi wata putiwe, wak.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ali enyen eke nyunaki nyugilapech umu agundak God eke nunekumech nebenyi balan umu echechin yowenyi. Umu moneken, God douk anenekumanu nebetali kwot Satan douk nebenalimu enenyi enen apudak atapinyi pasin uli.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Yek wolobaichi echudak douk yakli iklipepumech uli. Wakuli nameitu eke iklipepu ali eke kobi pudukemech, wak. Namudak ali eke kobi iklipepu.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Wakuli abudak nyultab enyudak God ananin Michin douk nyeyagwleh adulin atin uli nyunaki abali, enyen eke nyugilapepu pudukemu ihenyumali aduligeinyi balan. Enyen eke nyunaki ali eke kobi gulamaguk Enyen atin ali nyiyagwleh enen balan, wak. Wakuli eke nyuklipepu enyudak balan douk nyemnek God naklien uli. Ali eke nyuklipepamu echudak eke chutogloluli.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Enyen douk eke nyunubu nyutuk yekin yeul nyukih umu agundak nyulawali yekin balan nyunaki nyuklipepamu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Enechi-enech yekinu Aninu neglemech uli douk yekich atich. Namudak ali dakio yaklipepu yakli God ananin Michin eke nyuklipepu balan douk nyemnek yek yaklipen umu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Banabu nyultab meyoh ali ipak eke kobi wata putiwe, wak. Inakuk wakuli eke kobi loubomu eke wata itanamali putiwe.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Namudak ali anam ananim umu disaipel hatanamu hanasasalimu hakli, “Bawogenyumu enyudak balan umu nakli banabu nyultab meyoh apak eke kobi wata mutulunu wakuli kobi loubomu eke wata nutanamali mutulunamu douk nyakli malmu? Ali chopuk nakli apak eke kobi mutulunu umu moneken, anan douk eke nunak nutik ananinu Aninu uli.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Amam hape hanosolik hakli, “Bawogenyumu enyudak balan umu nakli banabu nyultab meyoh umu douk nyanubu nyakli malmu? Apak wo mudukemen e, wak.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jisas natulumu ali nadukemech umu amam douk hakli husolikanu. Namudak ali naklipam nakli, “Yek douk yakli, ‘Banabu nyultab meyoh ipak eke kobi wata putiwe, wak. Wakuli eke kobi loubomu ali eke wata itanamali putuliwe.’ Ipak douk pape panasalimu umu pakli pudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yaklien uli, waka?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak eke apaluh yoweluh puleh punakli atimu yek. Wakuli elpech chapemu chagipech atapinyi pasin uli eke chunehilau. Ipak eke apaluh yoweluh, wakuli agundak apaluh yoweluh umu eke wata gnunak gnuwichuk ali eke wata punubu punehilau pulikuk.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Abudak nyultab onok almatok kupe kubilak umu kutas kulu batowin abali, okwokwihw apahw douk yowehw. Umu moneken, okwokwibu nyultab umu kumnek nyih umu douk abatoglu. Wakuli abudak nyultab okwok akutasuk kwulu batowin umu julug, ali okwokwim ulkum eke kobi wata mulomu ehudak nyih, wak. Umu moneken, okwok douk akwatas kwolu batowin nyatoglu nyape apudak atap kwonehilau.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ali ipak douk namudak ati. Nameitu abudak nyultab douk ipakibu umu ipakich michich yowech umu. Wakuli yek eke wata itanamali itulipu ali ipakiluh apaluh eke wata hlunubu hlulu kalbu punehilau. Ali eke kobi enech elpech chunaki chunekuk agundak ipak punehilau pulikuk umu, wak.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Abudak nyultab bukli butoglu abali, ipak eke kobi pusolike enen balan, wak. Aduligu atugu yaklipepu. Aninu God eke nukepu enechi enech echudak ipak pusolikanamu nukepeyech umu yekin yeul uli.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Likuk aliga nameitu, ipak douk wo pusolik God umu nukepu enech echudak umu yekin yeul e, watak. Ipak imas pusolikanu ali eke nukepeyech. Namudak ali ipak eke punubu punehilau pulikuk.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Nameitu enyudak nyanatimaguk balan douk yek yape yaklipepeyen woblen atin. Wakuli nyultab eke butoglu umu yek eke kobi wata iklipepu woblen umu. Wakuli eke wata inubu iwolehen-umepu ali iklipepamu yekinu Aninu umu pudukemanu kalbu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ali ababuk nyultab bukli butoglomu, ipak yet eke punek beten pusolik yekinu Aninu umu yekin yeul. Yek douk wo iklipepamu yek yet eke isolik Aninamu nugakamepu e, wak.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Umu moneken, yekinu Aninu anan yet douk ulkum manubu manosuh ipak. Anan douk ulkum manohwepu umu moneken, ipak douk ulkwip panosuh yek ali chopuk penek bilip pakli adul yek douk yanu God wapeli ali yanaki.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Adul, yek douk yanu Aninu wapeli ali yatukemanaguk yanamali apudak atap. Ali nameitu, yek douk eke wata itukemaguk apudak atap ali wata itanamu inak itulunu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ananipu disaipel memnek namudak ali maklipanu makli, “Adul, nameitu nyak douk nyanubu nyowolehen-umapu balan ali wata nyuklipopeyen woblen atin e, wak.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nameitu apak madukemech umu, nyak douk adul nyadukemu chanatimaguk echudak. Sapos enen elpen nyukli nyusolikenyu enen balan abali, enyen douk watak nyusolikenyu e, wakuli nyak douk adukwechuk nyadukemu enyudak balan enyen nyakli nyusolikenyamu. Apak douk matik namudak ali monek bilip makli nyak douk nyanu God papeli ali nyanaki.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jisas wata nebemom balan ali nakli, “Ati douk aliga nameitu ali ipak adakio penek bilip umu yek, waka?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mnek. Nyultab eke butoglu ali douk abudak ahalakatimu eke butoglu. Umu ipak punatimaguk eke chihiyahepu putukemaguk yek otuwe ipeik. Ali ipak eke pulhwas punak atunu ati, punamu ipakilub walub silisili ati. Wakuli douk eke kobi inubu yek otuwe ipeik, wak. Umu moneken, yekinu Aninu douk nane wape.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yek douk yaklipepu enyudak balan umu yakli ipak punubu punek pas yek ali apaluh hlulu kalbu. Apudak atapichi elpech eke chunekepu anagu-anagu ali eke pulau nebehi nyih. Wakuli ipak kobi elgeipu, wak. Punubu piyotu dodogowipu atipu. Yek douk ayabouk apudak atapin pasin nyabihuk.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.