João 16

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas balan nyeilen nakli, “Yek douk yaklipepu enyudak balan umu yakli ipak kobi putukemaguk yek, wak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Eke chunalak chupemepu putukemaguk lotuwig wilag putoglaguk aduk umu kobi punech punek lotu. Ali nyultab eke butoglu umu enech elpech eke chepu pugak umu. Chepu pugak ali echech eke chunek tin chukli echech wosik chenek God ananin yopinyi moul. Wakuli wak.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Eke chunemepu enyudak umu moneken, echech douk wo chudukemu yek o chudukemu yekinu Aninu e, wak.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yek douk yaklipepu enyudak umu abudak nyultab chukli chunekumepu enyudak abali, orait ipak eke ulkwip puloguk pukli yek douk yalik yaklipepu nebenyi balan umu enyudak.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wakuli nameitu, yek douk eke inak itik Anudak douk nakagas yek yanakili. Ali ipak douk wo kwalowi ananu nusolikemu agundak eke yek inak umu e, wak.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wakuli yek yaklipepu enyudak balan umu eke inak umu, ali ipakich michich douk chanubu yowech.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Wakuli aduligu atugu yaklipepu. Yek itukemaguk ipak pupeik inak umu, enyudak douk kalbu umu igakamu ipak. Wakuli sapos yek ikli kobi inak umu, orait enyudak Nyugakomepa-luli eke kobi nyunakumepali, wak. Wakuli sapos yek inak umu, yek douk eke ikagenyi nyunaki nyunepu pupe nyugakomepu.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ali ababuk nyultab Enyen nyunaki abali, Enyen douk eke nyugilapu apudak atapichi elpech umu yowenyi douk echech wo chudukemech e ali chape cheneken umu. Chopuk eke nyuwolmech bawogas nyugilapech duldulinyi pasin nyunu agundak God eke nunekumech nebenyi balan umu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Enyen douk eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chunek bilip umu yek umu e.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ali agundak nyuwolmech bawogas nyugilapech duldulinyi pasin umu douk namudak. Yek eke inak itik yekinu Aninu ali ipak eke kobi wata putiwe, wak.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ali enyen eke nyunaki nyugilapech umu agundak God eke nunekumech nebenyi balan umu echechin yowenyi. Umu moneken, God douk anenekumanu nebetali kwot Satan douk nebenalimu enenyi enen apudak atapinyi pasin uli.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Yek wolobaichi echudak douk yakli iklipepumech uli. Wakuli nameitu eke iklipepu ali eke kobi pudukemech, wak. Namudak ali eke kobi iklipepu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wakuli abudak nyultab enyudak God ananin Michin douk nyeyagwleh adulin atin uli nyunaki abali, enyen eke nyugilapepu pudukemu ihenyumali aduligeinyi balan. Enyen eke nyunaki ali eke kobi gulamaguk Enyen atin ali nyiyagwleh enen balan, wak. Wakuli eke nyuklipepu enyudak balan douk nyemnek God naklien uli. Ali eke nyuklipepamu echudak eke chutogloluli.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Enyen douk eke nyunubu nyutuk yekin yeul nyukih umu agundak nyulawali yekin balan nyunaki nyuklipepamu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Enechi-enech yekinu Aninu neglemech uli douk yekich atich. Namudak ali dakio yaklipepu yakli God ananin Michin eke nyuklipepu balan douk nyemnek yek yaklipen umu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Banabu nyultab meyoh ali ipak eke kobi wata putiwe, wak. Inakuk wakuli eke kobi loubomu eke wata itanamali putiwe.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Namudak ali anam ananim umu disaipel hatanamu hanasasalimu hakli, “Bawogenyumu enyudak balan umu nakli banabu nyultab meyoh apak eke kobi wata mutulunu wakuli kobi loubomu eke wata nutanamali mutulunamu douk nyakli malmu? Ali chopuk nakli apak eke kobi mutulunu umu moneken, anan douk eke nunak nutik ananinu Aninu uli.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Amam hape hanosolik hakli, “Bawogenyumu enyudak balan umu nakli banabu nyultab meyoh umu douk nyanubu nyakli malmu? Apak wo mudukemen e, wak.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jisas natulumu ali nadukemech umu amam douk hakli husolikanu. Namudak ali naklipam nakli, “Yek douk yakli, ‘Banabu nyultab meyoh ipak eke kobi wata putiwe, wak. Wakuli eke kobi loubomu ali eke wata itanamali putuliwe.’ Ipak douk pape panasalimu umu pakli pudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yaklien uli, waka?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak eke apaluh yoweluh puleh punakli atimu yek. Wakuli elpech chapemu chagipech atapinyi pasin uli eke chunehilau. Ipak eke apaluh yoweluh, wakuli agundak apaluh yoweluh umu eke wata gnunak gnuwichuk ali eke wata punubu punehilau pulikuk.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Abudak nyultab onok almatok kupe kubilak umu kutas kulu batowin abali, okwokwihw apahw douk yowehw. Umu moneken, okwokwibu nyultab umu kumnek nyih umu douk abatoglu. Wakuli abudak nyultab okwok akutasuk kwulu batowin umu julug, ali okwokwim ulkum eke kobi wata mulomu ehudak nyih, wak. Umu moneken, okwok douk akwatas kwolu batowin nyatoglu nyape apudak atap kwonehilau.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ali ipak douk namudak ati. Nameitu abudak nyultab douk ipakibu umu ipakich michich yowech umu. Wakuli yek eke wata itanamali itulipu ali ipakiluh apaluh eke wata hlunubu hlulu kalbu punehilau. Ali eke kobi enech elpech chunaki chunekuk agundak ipak punehilau pulikuk umu, wak.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Abudak nyultab bukli butoglu abali, ipak eke kobi pusolike enen balan, wak. Aduligu atugu yaklipepu. Aninu God eke nukepu enechi enech echudak ipak pusolikanamu nukepeyech umu yekin yeul uli.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Likuk aliga nameitu, ipak douk wo pusolik God umu nukepu enech echudak umu yekin yeul e, watak. Ipak imas pusolikanu ali eke nukepeyech. Namudak ali ipak eke punubu punehilau pulikuk.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Nameitu enyudak nyanatimaguk balan douk yek yape yaklipepeyen woblen atin. Wakuli nyultab eke butoglu umu yek eke kobi wata iklipepu woblen umu. Wakuli eke wata inubu iwolehen-umepu ali iklipepamu yekinu Aninu umu pudukemanu kalbu.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ali ababuk nyultab bukli butoglomu, ipak yet eke punek beten pusolik yekinu Aninu umu yekin yeul. Yek douk wo iklipepamu yek yet eke isolik Aninamu nugakamepu e, wak.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Umu moneken, yekinu Aninu anan yet douk ulkum manubu manosuh ipak. Anan douk ulkum manohwepu umu moneken, ipak douk ulkwip panosuh yek ali chopuk penek bilip pakli adul yek douk yanu God wapeli ali yanaki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Adul, yek douk yanu Aninu wapeli ali yatukemanaguk yanamali apudak atap. Ali nameitu, yek douk eke wata itukemaguk apudak atap ali wata itanamu inak itulunu.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ananipu disaipel memnek namudak ali maklipanu makli, “Adul, nameitu nyak douk nyanubu nyowolehen-umapu balan ali wata nyuklipopeyen woblen atin e, wak.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Nameitu apak madukemech umu, nyak douk adul nyadukemu chanatimaguk echudak. Sapos enen elpen nyukli nyusolikenyu enen balan abali, enyen douk watak nyusolikenyu e, wakuli nyak douk adukwechuk nyadukemu enyudak balan enyen nyakli nyusolikenyamu. Apak douk matik namudak ali monek bilip makli nyak douk nyanu God papeli ali nyanaki.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisas wata nebemom balan ali nakli, “Ati douk aliga nameitu ali ipak adakio penek bilip umu yek, waka?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Mnek. Nyultab eke butoglu ali douk abudak ahalakatimu eke butoglu. Umu ipak punatimaguk eke chihiyahepu putukemaguk yek otuwe ipeik. Ali ipak eke pulhwas punak atunu ati, punamu ipakilub walub silisili ati. Wakuli douk eke kobi inubu yek otuwe ipeik, wak. Umu moneken, yekinu Aninu douk nane wape.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yek douk yaklipepu enyudak balan umu yakli ipak punubu punek pas yek ali apaluh hlulu kalbu. Apudak atapichi elpech eke chunekepu anagu-anagu ali eke pulau nebehi nyih. Wakuli ipak kobi elgeipu, wak. Punubu piyotu dodogowipu atipu. Yek douk ayabouk apudak atapin pasin nyabihuk.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.