Gálatas 5

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Likuk douk yowenyi nyowechikapu ali Krais wata nakwachihapu mape fri. Ali nameitu punubu pupe dodogowipu ali kobi wata pukli pupe chakamomu lo chopuk, wak. Punubu pupe fri.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Mnek! Yek Pol yaklipepu enyudak! Sapos ipak pukli wosik umu amam hutah ipakiluh yegechiweluh umu God nutulipu nuhwalepu duldul-ipalimu, orait Krais eke kobi nugakomepu, wak meyoh.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ipak panatimaguk almam douk pakli wosik umu hutah ipakiluh yegechiweluh uli, yek yakli ipak pugamu pumnek. Pukli punek enyudak-malimu, orait ipak imas punubu pugipech nyanatimaguk Juda echechin lo alagun.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ipak douk pakli God nuhwalepu duldul-ipalimu agundak pugipech enyudak lo ulimu, ipak douk apatukemaguk Krais. Agundak God nagakomepu meyoh umu douk apatukema-gunuk.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Wakuli apak douk God ananin Michin dodogowin atin nyapahul monek bilip umu Krais. Ali manubu madukemech ali mape mobeyagun umu anan eke nuhwalapu duldulipali elpech.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Sapos elpech chunek pas Krais Jisas umu, orait enyudak pasin umu hutah yegechiweluh umu o wak hutah yegechiweluh umu e douk alagunin meyaluhin atin. Wakuli adulin atinyi moul douk apak mukli God ananin balan adulin mugipechen kalbu ali apakip ulkwip punosuh kipaichi elpech.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Likuk ipak douk panubu pahwen pagipechen duldul enyudak aduligein balan. Wakuli nameitu douk omuni nyowechik-umepu yah, umu ipak wata pugipech aduligeinyi balan umu e?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 God wo nipahul umu wata pugimeh namobuk e, wak. Anan douk nohwalepu ali nanaglahepamu pupe ananipaluli.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ipak ulkwip pulomu enyudak woblen balan. Enyudak, “Asudak yis douk chautus bret taitak nebetalili, asas douk chautu muduk ati ali tanatimaguk bret taitak nebetali.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ipak panu yek douk monek pas Diginali. Namudak ali yadukemech umu ipak eke pugipech enyudak yekin tinytin. Yek wo idukemu anudak alman e, douk nape nenek lohumepu ali nenekepu pogolu-pogolu uli e, wak. Ali douk anyenekanu. Kwali God eke nubemanu yowenyimu enyudak anan neneken uli.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Sachich owachich, sapos adul yek wata yape yaklipech balan umu hutah yegechiweluh ali God nutulum nuhwalam duldulimi umu, ali namudak malmu, umu nameitu wata chape cheneke anaguanagamu? Sapos adul yek yaklipech ele, yek deke kobi wata chupe chuneke anagu-anagamu agundak yaklipech balan umu Krais nagak lowag kruse umu, deke wak.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Amabuk douk henek paulumu ipakin tinytin uli douk yakli wosik amam yet hunak hutah ihaluh umu agnabukiluh umu amamiluh yegechiweluh.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Yekipu sachich owachich, aduligu. God douk nohwalapamu mutukwechih ali kobi wata enech echudak chuwechikapu, wak. Wakuli ipak douk kobi wata punobuk ulkwip pukli nameitu douk apotokwechih pape fri ali nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin wosik iken puneken, namobuk wak. Wakuli pugimeh namudak. Ipak ulkwip punosuh umu ali punagako-gamomu enenyi enen.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Nyanatimaguk lo douk nyetemu enyudak atin balan. Balan enyudak, “Nyak imas ulkum munosuh kipahechi elpech kobi nyak ulkum manosuh nyak yet umu.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Wakuli sapos ipak yet pitak puhlitak o pulpak puwich putoglomu, namudak douk punenek yologi. Kedeke punatimaguk punak puwichuk.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Yek yakli enyi balan douk enyudak. Yakli pupe pulahe o punek enenyi enen umu, yek yakli pugipech God ananin Michin atin. Pugimeh namudak umu, nyalik nyapenyi-paluli yowenyi pasin eke kobi pugipechen, wak.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Apak douk madukemech. Nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin douk nyakli nyubo God ananin Michin nyubihuk, ali God ananin Michin chopuk nyakli nyubo enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin nyubihuk. Ali enyudak bien pasin douk nyanatimaguk yowes nyape namudak. Namudak ali enyudak mukli muneken uli eke mubilak kobi muneken, wak.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Wakuli sapos pugipech God ananin Michin umu, orait nameitu douk awata pupe chakamomu lo e, wak.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ipak douk apadukemen enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin. Enyen douk enyudakmali. Chanasonukeh umu chanak hwaloh umu, yowenyi ablanyinyi pasin, oub baitak umu chunek nyanubu nebebenyi atin yowenyimu,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 chunek lotumu wo adulimi god umu e, chunek ouluh o sanguma umu, chanatimaguk yowes umu, lupak luhitak umu, chene hinyigimu kipahechich echudak umu, nyihihichich umu, ulkwip pulomu chakli chukwalmu wolobaichi echudak chichalakuk kipahechimu, nyihihichich chaitak chanadiyagulmomu,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 nyigi nyahwech umu kipahechi chape kalbamu, chawak abal chagugakamu, cheyolub analuhi-analuh yoweluhi aweluh umu nyanu enenyi enen enyudakmali pasin. Likuk yaklipepu ali nameitu namudak ati wata chopuk iklipepu nebenyi balan. Chanatimaguk elpech chenek enyudakmali pasin uli eke kobi chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, eke wak.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Wakuli God ananin Michin douk nyokwalmu enyudakmali yopinyi pasin. Ulkwip panosuh kipahechimu, chunehilawamu, apaluh hlalu kalbu chape atugun umu, wo nyihihichich wisnabul atimu e, chagakomu kipahechimu, chenek duldulinyi yopinyi pasin umu kipahechimu, chanubu chape duldul kipahechi chatulich chakli adul umu,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 chape naleich umu nyanu enyudak enen umu mune bos umu apak yet ali miyotu dadag kobi munek yowenyimu. Lo nyaklimu kobi munek enyudukmali pasin uli douk wak enen e.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Chanatimaguk Krais Jisas ananich elpech douk achowechiken nyagakuk lowag kruse enyudak nyalik nyapenyu-paluli yowenyi pasin. Chowechikuk enyudak nyanu enyudak enen pasin umu oub baitak umu munek enenyi enen yowenyimu. Chowechiken nyagakuk ali awata chupe chakamomu nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin e, wak.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 God ananin Michin douk anyakapu okwudak outuk umu munubu mupe kalbamu. Namudak ali apak imas munubu mugipech Ananin Michin atin.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Apak kobi mutuk apakich yeguh chukih meyoh meyoh ali munek resis umu enenyi enen o mutik kipahechich echudak munek hinyigimech, namobuk wak.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.