Efésios 4
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Yek Pol douk yape yenek Diginali ananin moul agundak ali dakio chowechike yape kalabus. Ali yek yakli iklipepamu ipahul umu punek namudak. Ipak imas pupe duldul punek yopinyi atin pasin kobi douk likuk susubati God nohwalepamu nakli pugipechen uli.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ipak imas punubu pupe chakamomu kipaichi elpech pugakomech puklipech chokubul. Ali ipak apaluh kobi nyihihichiluh wisnabul umu enech echudak, wak. Ali kobi nyihihichi-pamu pukli pubemech yowenyi echebuk douk chenek yowenyimu ipak uli. Ipakip imas ulkwip punohwech ali pusah enyebuk hevi echech chukepeyen uli.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Ipak douk God ananin Michin anyenekepu pasuh atin tinytin. Douk namudak ali ipak imas punek moul dodogowipu atipamu pugipech enyudak pasin umu apaluh hlulu kalbamu. Enyudak pasin douk nyenekepu pasuh atin tinytin.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ali apak manatimaguk God ananipu elpech douk mape kobi atin elpen umu. Ali God ananin Michin chopuk, enyen douk atin meyoh. Ali enyudak pasin umu God nohwalepamu pugipechanu ali pupe pubeyagunmu kwali anan nunalawepu putanamu pupe kalbamu enyen chopuk douk atin meyoh.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Ali Diginali chopuk douk atunu meyoh, ali bilip atin meyoh, ali baptais chopuk douk atin meyoh.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Ali God chopuk douk atunu meyoh. Anan douk apak manatimaguk apakinu Aninu. Anan douk Nebenalimu apak manatimaguk ananipu elpech ali nanubu nape numun apakiluh apaluh ali nape nenek moul.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Krais douk nagakomapu nakapeyen meyoh yopinyi presen apak manatimaguk atin ati. Anan nakapeyen kobi douk anan nenek makimen umu nakli nukapeyen umu.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Enyen douk kobi God ananin balan nyetemu ananik buk uli nyaklimu. Balan enyudak, “Ababuk nyultab anan nalto iluh umu, anan nenek winyumu ananich birua ali nenek kalabus umu wolobaichi elpech. Ali nakechen meyoh wolobainyi yopinyi presen ananich elpech.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Douk bawogen umu balan umu enyudak balan umu “Nalto iluh” umu douk nyakli namudak. Susubati anan nagluk gani atap apudak atap.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ali anudak douk nagluk gani atap uli wata nanubu anan yet natanamu nalto. Anan nanubu nalto nakih nechalakuk iluh utagu ali nape Diginalimu nupe gnunatimaguk iluh atap.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ali enyen douk nanubu anan atunu nakapeyen meyoh yopinyi silisilin presen. Anan nakapeyen namudak. Anan naglah anam umu hutoglu aposel. Ali enech douk profet, ali enech umu chunek enyudak moul umu chulahe chunak chuklipu elpech umu Krais ananin yopinyi balan umu chumneken chuhwen chugipechen uli. Ali anam douk pasta uli tisa, umu hunek skulumu echech Kristen umu chutoglu dodogowich ali chunek yopinyi atin pasin.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Krais nakapu enyudak yopinyi presen apak God ananipu elpech umu munek redimu apak yet umu mupe munek ananin yopinyi moul. Apak munek moul umu apak douk mape kobi Krais ananihw chuknihw yegenyihw uli mutoglu dodogowipu.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Ali apak mupe munek namudak ati aliga anah nyumnah apak munatimaguk munubu musuh atin tinytin umu musuh Krais ananin balan dadag mugipechen umu. Ali umu agundak mudukemu God ananinu nuganinamu. Ali chopuk umu munubu mutoglomu agudak mag umu mugipech Krais ananin yopinyi pasin kalbamu.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Sapos apak mutoglu namudak umu, apak eke kobi mupe kobi chokwichi batowich douk wak enen yopinyi tinytin nyupenyich uli e mu, wak. Ali sapos enech elpech douk chanubu chadukemech kalbamu chunek grisumapaluli chukli chuklipapu enen meyaluhin balan umu, echechin balan eke kobi nyunekapu kluk munakuk ali mugipechech, wak. Ali chopuk umu echechin balan kobi nyunekapu mupe kobi enen kanu douk wihun nalu nenek yous gwenyuhul nyanak wibul wobul ulimu, wak.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Apak imas mupe dadag ali ulkwip punosuh kipaichi ali miyagwleh adulin atinyi balan. Ali chopuk imas mugipech nyunatimaguk Krais ananin yopinyi pasin. Sapos apak munek namudak umu, apak eke mutoglu dodogowipu michalakuk likuk malik mape moneken uli pasin. Ali apak mupe munek namudak aliga munubu muduk Krais. Anan douk nanubu diginalimu apak God ananipu elpech uli.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Anan atunu douk diginalimu apak manatimaguk God ananipu elpech. Ali apak i save mape dodogowipamu anan atunu kobi douk nyuglich chanu meliyu chasuh loguh aias chanu kipaigunihw umu yegenyihw umu. Ali sapos echech chunek moul kobi douk anan naklimu, chuknihw yegenyihw eke hwunagakagamu ali hwutoglu dodogowihw hwichalakuk likuk hwalik dodogowihw umu. Ali ipak douk pape kobi ohwudak yegenyihw umu. Ali ipak i save patoglu dodogowipamu agundak ipak ulkwip panosuh kipaichi ali panagakogamomu.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Douk namudak ali nameitu yek yakli iklipepu enen balan. Ipak douk apenek pas Diginali. Douk namudak ali yek yakli iklipepu dodogowiwe atuwemu ipak kobi wata pupe pugipech echebuk douk wo chudukemu God uli e cheneken uli pasin, wak. Echebukmali elpech echechip ulkwip douk papemu polomu wohinyi meyaluhin atin balan.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Echech save wakech ali echechip ulkwip polomu yowenyi atin kobi douk chape yomotokweh umu. Echech wo chudukemu enen yopinyi pasin e, wak. Echech balagas sechukech. Douk namudak ali echech chapeik lougun umu agundak God nenekapu matoglu nupoleipu mape kalbu eheh nyumneh umu.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Echech ablan awak nyilech atimu echechin yowenyi pasin e, wak. Echech chanubu chawich umu chenek enenyi enen yowenyi ablanyinyi pasin. Ali echech chagipech nyanatimaguk nyanubu yowenyi pasin douk nyenekech chabosusih uli. Echech chapemu chenek enyudakmali pasin ali echech oub banubu baitak umu chuneken wihlu wehlu.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Wakuli ipak, chenek skulumepamu Krais ananin yopinyi pasin umu, echech douk wo chunek skulumepamu enyudakmali yowenyi pasin e, wak.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Aduligu atugu, ipak douk apemnek umu Krais ali penek pas anan ali chenek skulumepamu enyudak adulin balan douk nyaklimu Jisas ananin yopinyi pasin uli.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Seiwak ipak douk chenek skulumepamu putukemaguk ipakin seiwak nyalik nyapenyipaluli yowenyi pasin douk nameitu nyape nyasag-epaluli. Enyen douk enyudak enenyi enen yowenyi douk nyenek lohumepu ali ipak oub baitakumen uli. Douk namudak ali nameitu ipak imas punubu putukemenyuk pukenyuk agabus.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Ali ipakip ulkwip imas punubu putoglu nupoleip ali pulomu nupolein atin yopinyi pasin.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Ipak imas putoglu nupoleipu kobi douk God nenekepamu putoglu kobi anan yet umu. Ali pugipech yopinyi duldulin atinyi pasin.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Douk namudak ali ipak punatimaguk imas putukemaguk enyudak pasin umu pape penek loh umu kipaichi God ananich elpech umu. Ipak imas puklipech adulin atinyi balan. Umu moneken ipak padukemech, apak manatimaguk douk mape kobi loguh aias umu otuhw yegenyihw. Ali apak douk matoglu atin elpen.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Ali sapos ipak nyihihichi-pamu, ipak imas punenek yologimu ipak kobi punek yowenyi. Ali chopuk, ipak kobi nyihihichipu pupe namobuk aliga aun nubih, wak.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Kedeke punek namudak ali punekumanu anah yah Satan.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Echebuk elpech douk isave chakwu aluh uli echech kobi wata chukwu aluh, wak. Echech yet imas chunek moul umu chunokwalmu enechi enech echudak umu chukech enech echudak wakechi elpech.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ipak kobi piyagwleh enenyi enen yowenyi balan, wak. Ipak imas piyagwleh yopinyi atin balan douk nyanokwnumu nyugakomu elpech umu chusuh God ananin balan dadag chugipechen uli. Ipak imas punek namudak umu pugakomu echebuk elpech douk chemnek ipakin balan uli.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ali ipak kobi punek enen yowenyimu punek God ananin Michin enyenyihw apahw yowehw, wak. Enyen douk God ananigu mag umu agundak anan nanaglahepamu punubu pupe ananipu atipamu. Ali pupe namudak aliga punak putoglomu ahudak nyumnah douk eke anan nukwachihepu ali nulawepu punubu pupe fri ahi.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Ipak imas punubu putukemaguk enyudak nyanatimaguk yowenyi pasin. Enyudak umu apaluh nyihihichiluh umu kipaichimu, nyunu enyudak umu punu kipaichi puhlitak umu. Nyunu enyudak umu penek tok bilas umu kipaichimu, nyunu enyudak umu panu kipaichi panowipamu, nyunu enyudak umu nyihihichipu ali pawalugamu kipaichimu, nyunu nyanatimaguk yowenyi pasin.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ipak imas punek yopinyi pasin umu punagakogamu ali punagabemu pupe atugun. Ali ipak kobi punohwen umu yowenyi douk kipaichi cheneken umu ipak uli ali pukwleyenyuk. Ipak punek namudak kobi douk God nalik wo nunohwen umu ipakin yowenyi e ali nokwleyenyuk umu Krais ananin yeul umu.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.