Atos 18

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enyudak nyanakuk ali Pol natukemaguk Atens nanamu Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Nanak natoglu ali nogwatu ananu alman echech Juda. Ananin yeul Akwila ali douk chonalali enyudak provins Pontas. Wak loubali e nanali ananik almatok Prisila chatukemaguk enyudak kantri Itali chanamali Korin. Umu moneken, Klodias douk nape nebenalimu gavman umu echech Rom uli nakagas chanatimaguk Juda umu chutukemaguk Rom chunakuk. Pol nanak natulich
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ali nanubu nanech chape. Chape ali nanech chape chenek moul. Umu moneken, anan chopuk nakwlopu wilagwich selahas kobi echech umu. Chakwlopech umu kipahechi chutalich chukech utabal ali chunak chukwich umu chulak wilag.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Eheh nyumneh douk echech Juda moul wak chape meyoh ehi, anan douk nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Nawich ali dodogowinu atunu nanech chape cheyagwleh. Umu nakli nuhul echech Juda chunu echech Grik echechip ulkwip ali chunek bilip umu Jisas.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Abudak nyultab Sailas nanu Timoti hatukemaguk enyudak provins Masedonia hanaki abali, Pol wihlu wehlu napemu naklipech God ananin yopinyi balan. Dodogowinu atunu naklipu echech Juda nakli, “Jisas anan Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Wakuli chechegeik ananin balan ali chaklipanu enen enen. Namudak ali nekechuk agab naitak nenekuk enyudak pasin umu agundak wo chumnek God ananin balan umu e. Naitak nagudupechuk ipluk ananih luseh kwakusuk ali naklipechuk dodogowinyi balan nakli, “Ipak pukli punak puwichuk umu, enyebuk douk wak yek inekepu dakio punak puwichuk e, wak. Ipak meyoh penenek. Ali nameitu yek eke inamu kipahechi douk echech wak Juda uli e ali eke iklipechen.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ali natukemaguk atudak wilpat echech Juda chape cheyagwleh balan atali ali nanamu Titus Jastas ananitu wilpat. Titus Jastas douk nenek lotumu God uli. Ananitu wilpat douk tatau halakatimu atudak wilpat.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ananu alman chohwalanamu Krispas uli douk nebenalimu atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Krispas nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli douk chenek bilip umu Diginali. Wolobaichi Korin chopuk chemnek Pol naklipech enyi balan chenek bilip ali chenek baptais.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ali anab wab Pol natik enech echudak kobi nanabek yomnis natulich umu. Natulich ali Diginali naklipanu nakli, “Kobi elgeinyu nyukli yokwatu tichuk, wak. Nyuklipech balan ali kobi nyukli nyukleik enyebuk nyeneken uli moul, wak.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Umu moneken, yek yanenyu huluk ali eke kobi enech elpech chukli chunekenyu malmu, wak. Umu moneken, wolobaichi ablabuk wabulichi watak chunek bilip uli e douk yekich.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol napenyich enen chuknin enen takanin yohleguh abuldak wabul Korin. Nape naklipech God ananin balan.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Aliga anabu nyultab ali Galio nape nebenalimu gavman umu abudak nebebi amnab douk echech Grik chapenyub uli. Ali ababuk nyultab echech Juda chowachabal chape chabo balan ali chaitak chasuh Pol chalawanamu kot.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Chanak ali chakli, “Anudak alman nape nohul elpech umu chublo lo ali chugipech enen sik pasin umu chunek lotumu God umu.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol naklimu nube balan wakuli Galio naklipu echech Juda nakli, “Anudak alman nenek enen chokwinyi o nebenyi ina umu, yek eke ikli wosik umu imnekatu ipak Juda ipakitu kot.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Wakuli enyudak douk penechichilak umu balan nyanu enech yeguh uli enen ipakin lo. Ali yek eke kobi imnek ipakig kwotog umu enyudakmali, wak. Ipak yet punak punogabeyen.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ali nanolak nape chatukemaguk wilpat chasuh kwotog atali chatoglu chanak.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Namudak ali chaitak chasuh Sostenis douk nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli ali chanu agundak adukitamu kwotogwitu wilpat tatawamu. Chanu wakuli Galio nape nanatulich meyoh. Wak nukli enen balan e, wak.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol wata nanu echech Kristen nape wolobaihi nyumneh abuldak wabul Korin. Ali wata natukemechuk nanu Prisila kwanu Akwila chalau kolohuk chanamu Siria. Watak chulau kolohuk e ali Pol naitak noble ananim boglom banam abuldak wabul Senkria. Nenek namudak umu moneken, anan douk naklipanu enen nyanubu adulin atinyi balan God umu nunek enech echudak.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Chanak aliga chanak chatoglu Efesas ali Pol natukemaguk Prisila kwanu Akwila agnabuk. Anan nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nanu echech Juda chape chalpak balan umu nakli nichuhul umu chunek bilip umu Jisas.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ali echech douk chasolikanamu nunech nupe eneh nyumneh alagun. Wakuli anan naklipech wak.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Wakuli ababuk nyultab nakli nutukemechuk nunak abali, anan douk naklipechuk namudak. Nakli, “Sapos God nukli wosik umu, yek eke wata itanamali itulipu.” Naklipechuk ali nanak nalto kolohuk kwatukemaguk Efesas kwanak.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Aliga kwatoglu kweil Sisaria ali nabih nanamu Jerusalem. Nanak natik echech God ananich elpech chanu echechim nebemi nenemechuk gude ali wata naglumu Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol nabih nape kwalowi loubali nyultab Antiok umu julug ali wata natukemabuluk nanak. Nanak nawich nanak abudak nebebi amnab Galesia uli Frisia ali nape naklipaguk echech chagipech Jisas uli umu chupe dodogowich umu bilip.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ali ananu alman echech Juda douk chohwalanamu Apolos uli nanamali Efesas. Anan douk chanalali wabul Aleksandria. Nanubu nadukemu enenyi enen ali neyagwleh naklipech balan kalbu. Balan nyetemu God ananik buk uli douk nadukemen kalbu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Likuk enech chenek skulumanu umu Diginali ananih yah ali nameitu anan nanubu dodogowinu atunu naklipech kalbu Jisas nenekech uli. Ali anan wo nugamu nudukemen e Jisas ananin balan, wak. Nadukemu enyudak kalbu, douk Jon nenek baptaisumech uli naklipech enyi atin.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali dodogowinu atunu nape naklipech balan. Wak elgeinomu echech almam almagou e, wak. Aliga Prisila kwanu Akwila chemnekanu ali chalawanu chanamu echechitu wilpat. Chanak ali chagamu chaklipanu kalbu umu ahudak yah douk God naklimu elpech chugipechah uli.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Aliga ali Apolos nakli nunamu agundak echech Grik chapemu. Ali echech Efesas douk chagipech Jisas uli chagakamanu chenekumech anas pas echech Kristen chape Grik uli. Chenekas umu chakli nunak nutoglu ali kobi chukanaguk agabus, wakuli chugakomanu. Douk nanak natoglu ali nanubu nagakomech kalbu echech Kristen douk God nagakomech meyoh ali chasuh ananin balan dadag chagipechen uli.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Balan echech Juda chasalikanu agundak wolobaichi elpech chowachabal chapemomu douk dodogowinu atunu nebeyenyumech. Dodogowinu atunu nechegeik echechin lahahainyi balan ali nagamu nagilapechen kalbu balan nyetemu God ananik buk uli umu Jisas. Nakli Jisas anan Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.