Atos 18

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enyudak nyanakuk ali Pol natukemaguk Atens nanamu Korin.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Nanak natoglu ali nogwatu ananu alman echech Juda. Ananin yeul Akwila ali douk chonalali enyudak provins Pontas. Wak loubali e nanali ananik almatok Prisila chatukemaguk enyudak kantri Itali chanamali Korin. Umu moneken, Klodias douk nape nebenalimu gavman umu echech Rom uli nakagas chanatimaguk Juda umu chutukemaguk Rom chunakuk. Pol nanak natulich
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ali nanubu nanech chape. Chape ali nanech chape chenek moul. Umu moneken, anan chopuk nakwlopu wilagwich selahas kobi echech umu. Chakwlopech umu kipahechi chutalich chukech utabal ali chunak chukwich umu chulak wilag.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Eheh nyumneh douk echech Juda moul wak chape meyoh ehi, anan douk nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Nawich ali dodogowinu atunu nanech chape cheyagwleh. Umu nakli nuhul echech Juda chunu echech Grik echechip ulkwip ali chunek bilip umu Jisas.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Abudak nyultab Sailas nanu Timoti hatukemaguk enyudak provins Masedonia hanaki abali, Pol wihlu wehlu napemu naklipech God ananin yopinyi balan. Dodogowinu atunu naklipu echech Juda nakli, “Jisas anan Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Wakuli chechegeik ananin balan ali chaklipanu enen enen. Namudak ali nekechuk agab naitak nenekuk enyudak pasin umu agundak wo chumnek God ananin balan umu e. Naitak nagudupechuk ipluk ananih luseh kwakusuk ali naklipechuk dodogowinyi balan nakli, “Ipak pukli punak puwichuk umu, enyebuk douk wak yek inekepu dakio punak puwichuk e, wak. Ipak meyoh penenek. Ali nameitu yek eke inamu kipahechi douk echech wak Juda uli e ali eke iklipechen.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ali natukemaguk atudak wilpat echech Juda chape cheyagwleh balan atali ali nanamu Titus Jastas ananitu wilpat. Titus Jastas douk nenek lotumu God uli. Ananitu wilpat douk tatau halakatimu atudak wilpat.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ananu alman chohwalanamu Krispas uli douk nebenalimu atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat. Krispas nanu chanatimaguk chape ananitu wilpat uli douk chenek bilip umu Diginali. Wolobaichi Korin chopuk chemnek Pol naklipech enyi balan chenek bilip ali chenek baptais.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ali anab wab Pol natik enech echudak kobi nanabek yomnis natulich umu. Natulich ali Diginali naklipanu nakli, “Kobi elgeinyu nyukli yokwatu tichuk, wak. Nyuklipech balan ali kobi nyukli nyukleik enyebuk nyeneken uli moul, wak.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Umu moneken, yek yanenyu huluk ali eke kobi enech elpech chukli chunekenyu malmu, wak. Umu moneken, wolobaichi ablabuk wabulichi watak chunek bilip uli e douk yekich.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol napenyich enen chuknin enen takanin yohleguh abuldak wabul Korin. Nape naklipech God ananin balan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Aliga anabu nyultab ali Galio nape nebenalimu gavman umu abudak nebebi amnab douk echech Grik chapenyub uli. Ali ababuk nyultab echech Juda chowachabal chape chabo balan ali chaitak chasuh Pol chalawanamu kot.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Chanak ali chakli, “Anudak alman nape nohul elpech umu chublo lo ali chugipech enen sik pasin umu chunek lotumu God umu.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol naklimu nube balan wakuli Galio naklipu echech Juda nakli, “Anudak alman nenek enen chokwinyi o nebenyi ina umu, yek eke ikli wosik umu imnekatu ipak Juda ipakitu kot.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Wakuli enyudak douk penechichilak umu balan nyanu enech yeguh uli enen ipakin lo. Ali yek eke kobi imnek ipakig kwotog umu enyudakmali, wak. Ipak yet punak punogabeyen.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ali nanolak nape chatukemaguk wilpat chasuh kwotog atali chatoglu chanak.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Namudak ali chaitak chasuh Sostenis douk nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli ali chanu agundak adukitamu kwotogwitu wilpat tatawamu. Chanu wakuli Galio nape nanatulich meyoh. Wak nukli enen balan e, wak.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol wata nanu echech Kristen nape wolobaihi nyumneh abuldak wabul Korin. Ali wata natukemechuk nanu Prisila kwanu Akwila chalau kolohuk chanamu Siria. Watak chulau kolohuk e ali Pol naitak noble ananim boglom banam abuldak wabul Senkria. Nenek namudak umu moneken, anan douk naklipanu enen nyanubu adulin atinyi balan God umu nunek enech echudak.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Chanak aliga chanak chatoglu Efesas ali Pol natukemaguk Prisila kwanu Akwila agnabuk. Anan nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali nanu echech Juda chape chalpak balan umu nakli nichuhul umu chunek bilip umu Jisas.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ali echech douk chasolikanamu nunech nupe eneh nyumneh alagun. Wakuli anan naklipech wak.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Wakuli ababuk nyultab nakli nutukemechuk nunak abali, anan douk naklipechuk namudak. Nakli, “Sapos God nukli wosik umu, yek eke wata itanamali itulipu.” Naklipechuk ali nanak nalto kolohuk kwatukemaguk Efesas kwanak.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Aliga kwatoglu kweil Sisaria ali nabih nanamu Jerusalem. Nanak natik echech God ananich elpech chanu echechim nebemi nenemechuk gude ali wata naglumu Antiok.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol nabih nape kwalowi loubali nyultab Antiok umu julug ali wata natukemabuluk nanak. Nanak nawich nanak abudak nebebi amnab Galesia uli Frisia ali nape naklipaguk echech chagipech Jisas uli umu chupe dodogowich umu bilip.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ali ananu alman echech Juda douk chohwalanamu Apolos uli nanamali Efesas. Anan douk chanalali wabul Aleksandria. Nanubu nadukemu enenyi enen ali neyagwleh naklipech balan kalbu. Balan nyetemu God ananik buk uli douk nadukemen kalbu.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Likuk enech chenek skulumanu umu Diginali ananih yah ali nameitu anan nanubu dodogowinu atunu naklipech kalbu Jisas nenekech uli. Ali anan wo nugamu nudukemen e Jisas ananin balan, wak. Nadukemu enyudak kalbu, douk Jon nenek baptaisumech uli naklipech enyi atin.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali dodogowinu atunu nape naklipech balan. Wak elgeinomu echech almam almagou e, wak. Aliga Prisila kwanu Akwila chemnekanu ali chalawanu chanamu echechitu wilpat. Chanak ali chagamu chaklipanu kalbu umu ahudak yah douk God naklimu elpech chugipechah uli.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Aliga ali Apolos nakli nunamu agundak echech Grik chapemu. Ali echech Efesas douk chagipech Jisas uli chagakamanu chenekumech anas pas echech Kristen chape Grik uli. Chenekas umu chakli nunak nutoglu ali kobi chukanaguk agabus, wakuli chugakomanu. Douk nanak natoglu ali nanubu nagakomech kalbu echech Kristen douk God nagakomech meyoh ali chasuh ananin balan dadag chagipechen uli.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Balan echech Juda chasalikanu agundak wolobaichi elpech chowachabal chapemomu douk dodogowinu atunu nebeyenyumech. Dodogowinu atunu nechegeik echechin lahahainyi balan ali nagamu nagilapechen kalbu balan nyetemu God ananik buk uli umu Jisas. Nakli Jisas anan Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.