Atos 16

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol nanu Sailas hanak aliga hanak hatoglu Debi ali hatukemaguk Debi hanak hatoglu Listra. Hatoglu ali hogwatu ananu nagipech Krais uli alman chohwalanamu Timoti uli nape agnabuk. Ananik mamakik douk onok Juda ali chopuk kwonek bilip umu Krais. Wakuli ananinu aninu douk ananu echech Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Ali echech Kristen chape Listra blanu Aikoniam uli chakli Timoti anan douk nanubu yopunali alman.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Anan Pol nakli nulawanu nunamom hunak. Namudak ali natah ananihw yegenyihw. Natah ananihw yegenyihw umu moneken, chanatimaguk Juda chape albabuk walub uli chadukemech umu ananinu aninu douk ananu echech Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ali hawich hanak walub hape haklipaguk God ananich elpech enyudak lo douk amam aposel hanu echech Kristen echechim nebemi heneken Jerusalem uli. Ali haklipechuk umu chugipechen.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Namudak ali God ananich elpech chape ihalub walub uli chatoglu dodogowich atich umu bilip. Wihlu wehlu wolobaichi elpech chawich echech God ananich elpech ali chanubu chatoglu wolobaichi.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Hanak ali God ananin Michin wo nyukli wosik umu huklipech balan enyudak provins Esia e, wak. Namudak ali hawich hanak enyudak bien provins, Frigia uli Galesia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hanak aliga hanak hatoglu Misia ali ahaklimu huwich enyudak enen provins Bitinia. Wakuli Jisas ananin Michin wo nyukli wosik umu hunak huwich e, wak.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Namudak ali hawich hanak olokohunin umu enyudak provins Misia aliga hanak habih anabul wabul yeulibulmu Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ali ababuk wab Pol natik enech echudak kobi nanabek anas yomnis natulich umu. Ali natik ananu alman nape enyudak provins Masedonia uli neyotu ali nanalak napemu Pol nakli, “Nyunaki nyugakomapu agundak Masedonia.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Douk Pol natik enyudak julug, ali wisnabul apak matimu yah umu munamu Masedonia. Munak umu moneken, madukemech makli God anagilapapu umu munak muklipech ananin yopinyi balan agnabuk.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Namudak ali malto kolohuk kwatukemaguk Troas kwanubu kwasahul kwablo kwanamu enen ailan yeulinyumu Samotres. Ali wehluwih kwasahul kwanamu Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kolohuk kwoponik ali manak atapih aliga manak matoglu Filipai. Abuldak wabul Filipai douk susubeibul nebebuli wabul umu enyudak provins Masedonia. Ababul douk echech Rom chanaki chalogwabul chapenyubul uli. Matoglu ablabuk wabul ali mape eneh nyumneh.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ali ahudak nyumnah Sabat douk echech Juda moul wak chape meyoh ahi hanak hatogloli, ali manak matoglu adukahibulmu abuldak wabul. Matoglu manamu anabu wolub. Apak makli algasibomu abudak wolub, makli onok outuk eke kwape douk enech Juda chanak chape chenek beten umu. Manak matoglu matik onou almagou wanaki wowachabal wape ali manou mape meyagwleh balan.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Onok almatok kwanou wape womnekapamu meyagwleh uli douk Lidia. Okwok kwanaki nebebuli wabul Taiataira ali kwapemu kwonek enen moul bisnis umu ouchibalihi luseh uli. Okwok douk chopuk kwonek lotumu God uli ali Diginali nablonu okwokwih apahw kwagamu kwobuk aligas umu Pol neyagwlehen uli balan.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Douk kwomnek balan ali kwanu chanatimaguk chape okokwitu wilpat uli chenek baptais. Douk chokuh julug ali kwaklipapu kwakli, “Ipak pakli yek yanubu yenek bilip umu Diginali umu, yowi puname mupe yekitu wilpat.” Okwok dodogowik otuk ali magipech okwokwin balan.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ali anah nyumnah manamu okwudak outuk umu munek beten ali onok almatok kwogwatapu yah. Okwok douk anam hataluk umu kunekumom moul meyoh uli. Enen sagabu nyapenyuk ali nyape nyokuhul kwaklipu elpech umu enenyi enen eke nyutoglomech uli. Namudak ali kwape kwatalmech nebebali utabal echech douk chanataluk uli. Umu agundak kwaklipu elpech umu enenyi enen eke nyutoglomech ulimu.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Okwudak almatok kwagipech Pol nanu apak ali kwape kwohwalu kwakli namudak kwakli, “Amudak almam douk henek moul umu nanubu dodogowinali God nabouk ihechumali echudak chabihuk uli. Amam douk hape haklipepamu ahudak yah umu God wata nunolawepu putanamali pupe kalbamu!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Kwonek namudak umu wolobaihi nyumneh aliga kwonek Pol aneneilesumok. Aliga anah nyumnah natanamu naklipu enyudak nyapenyuk uli sagabu nakli, “Yek yaklipenyamu Jisas Krais ananin yeul umu nyunubu nyutukemaguk okwobuk almatok nyutogloli.” Ali banubu ababuk atubu nyultab enyudak sagabu nyatukemokuk okwudak almatok.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Aliga hanataluk uli hatik umu agundak kuklipech balan elpech ali kutalmom utabal umu douk awak. Ali haitak hasuh Pol nanu Sailas hasonukeham halawam umu agundak wolobaichi isave chanaki chowachabal chapemu. Halawam umu nebemumali abuldak wabul uli.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Halawam umu amam mejistret ali haklipam hakli, “Amudak almam douk anam Juda. Amam hape henek enenyi enen abuldak apakibul wabul ali henek elpech nyihihichich ali nebenyi balan nyaitak.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Hape haklipech balan umu enyudak douk apak Rom apakin lo nyaklimu kobi mumneken ali mugipechen uli.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ali echudak wolobaichi almam almagou chopuk chape chechapakam meyaluhin balan chenekam enen enen. Namudak ali amam mejistret hatulum howaluk amamih luseh ali haklimu chusakam enech echudak.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Douk cheleyam echudak wolobaih atih cham chasito-soteyam umu julug ali chenyiglam hawich hape haus kalabus. Ali amudak mejistret haklipu anudak neyoh haus kalabus uli umu nunek wasumom kalbu Pol nanu Sailas.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Douk mejistret naklipanu enyudak dodogowinyi balan namudak ali nalawam hawich umu manubu numunim rum atudak wilpat haus kalabus. Hawich ali howemu amamigas ayas anagu amamanyigali gagal uli palag, ali nowemu kipaigali chihah ali nenek lokumagu.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Aliga ati olokohunib umu wab ali amam hape henek beten ali heyolub aweluh umu God. Echudak enech chenek kalabus uli douk chape chemnekam.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ali ahudak atuh onok nebekwi enyik kwatuk kwechomogeh ulaluh douk chawaluh umu atudak wilpat haus kalabus uli. Ali ahudak atuh chanatimaguk duahas chenejik chanakuk ali senab botokwechihuk chanatimaguk kalabus echechis wis.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Anudak neyoh haus kalabus uli naitak ali natik umu chanatimaguk duahas chenejik chape. Natik namudak ali nakli chanatimaguk kalabus douk chalhwas ali natuki ananitu bainat umu nunobo.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Wakuli Pol nohwalogu nebegun nakli, “Kobi nyunobo! Apak manatimaguk enyudak mape ati!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ali anudak nenek wasumu kalabus uli nohwalamu chulawali eneh nyih. Nohwalaguk ali nasahul nawich umu agundak Pol nanu Sailas hapemu. Nanubu cheyalbe-chanu anagun sik ali nanubu nabih natau agundak Pol uli Sailas hapemu.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Douk naitak nalikam hatoglu aduk ali nasolikam nakli, “Nebepali almam, yek eke inek moneken, umu God eke wata nunolawe itanamali ipe kalbu?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ali haklipanu namudak hakli, “Nyunek bilip umu Diginali Jisas ali God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu. Nyak nyunu chanatimaguk chape nyakitu wilpat uli.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ali hape haklipanu Diginali ananin balan. Nanu echebuk douk chape ananitu wilpat uli.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Namudak ali ababuk wab, banubu ababuk atubu nyultab anan nalawam nanak naklupumom eleb. Ali wab atub anan nanu ananich chanatimaguk chenek baptais.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ali nalawam hawich numun ananitu wilpat nakam enech kakwich hachah. Anan nanu almatok uli batowich chanu chanatimaguk chanech chape echechitu wilpat uli chanubu chenehilau. Umu moneken, nameitu echech douk achenek bilip umu God uli.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Wehluwih aglupil ali amam nebemi mejistret hakagasi anam chusim hanak haklipu anudak nenek wasumu kalabus uli hakli, “Nyukwechih amabuk biam almam hunak.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Haklipanu ali anan nanak naklipu Pol nakli, “Amam mejistret heneki balan nyanakimu ikwechihepu punak. Namudak ali nameitu ipak wosik iken putukemaguk haus kalabus punak ali ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wakuli Pol naklipu amam chusim nakli, “Ohwak douk onohu Rom kobi ipak umu. Henekumohu meyaluhin balan ali wo hugwatu enen yowenyi e douk hakli ohwak woneken uli, wak. Wakuli wolobaichi elpech chape chatuluhu ali hasakohu echudak ali henyiglohu wawich wape haus kalabus. Ali nameitu douk hakli hukagohu wunobechuk ati wunak, waka? Aduligu atugu wak. Amam mejistret yet hunaki agundak hulawohu wutukemaguk haus kalabus wutoglu wunak.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ali amam chusim hanak haklipu amam mejistret enyudak balan. Douk hemnek umu Pol nanu Sailas amam douk chopuk anam echech Rom ali hanubu elgeim.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Elgeim ali hanak haus kalabus haklipu Pol uli Sailas hakli, “Apak manubu makli mapilipu ipak umu enyudak monekenyumepu uli.” Douk halawam hatogloli aduk ali haklipam umu hutukemaguk ablabuk nebebuli wabul hunak kipaigunmu.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Douk hatukemaguk haus kalabus ali hanamu Lidia okwokwitu wilpat. Hanak hatoglu hatik echech Kristen ali haklipechuk enen balan umu chupe dodogowich umu bilip. Haklipechuk ali hatukemechuk hanak.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.