Atos 16
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Pol nanu Sailas hanak aliga hanak hatoglu Debi ali hatukemaguk Debi hanak hatoglu Listra. Hatoglu ali hogwatu ananu nagipech Krais uli alman chohwalanamu Timoti uli nape agnabuk. Ananik mamakik douk onok Juda ali chopuk kwonek bilip umu Krais. Wakuli ananinu aninu douk ananu echech Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ali echech Kristen chape Listra blanu Aikoniam uli chakli Timoti anan douk nanubu yopunali alman.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Anan Pol nakli nulawanu nunamom hunak. Namudak ali natah ananihw yegenyihw. Natah ananihw yegenyihw umu moneken, chanatimaguk Juda chape albabuk walub uli chadukemech umu ananinu aninu douk ananu echech Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ali hawich hanak walub hape haklipaguk God ananich elpech enyudak lo douk amam aposel hanu echech Kristen echechim nebemi heneken Jerusalem uli. Ali haklipechuk umu chugipechen.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Namudak ali God ananich elpech chape ihalub walub uli chatoglu dodogowich atich umu bilip. Wihlu wehlu wolobaichi elpech chawich echech God ananich elpech ali chanubu chatoglu wolobaichi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Hanak ali God ananin Michin wo nyukli wosik umu huklipech balan enyudak provins Esia e, wak. Namudak ali hawich hanak enyudak bien provins, Frigia uli Galesia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hanak aliga hanak hatoglu Misia ali ahaklimu huwich enyudak enen provins Bitinia. Wakuli Jisas ananin Michin wo nyukli wosik umu hunak huwich e, wak.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Namudak ali hawich hanak olokohunin umu enyudak provins Misia aliga hanak habih anabul wabul yeulibulmu Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ali ababuk wab Pol natik enech echudak kobi nanabek anas yomnis natulich umu. Ali natik ananu alman nape enyudak provins Masedonia uli neyotu ali nanalak napemu Pol nakli, “Nyunaki nyugakomapu agundak Masedonia.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Douk Pol natik enyudak julug, ali wisnabul apak matimu yah umu munamu Masedonia. Munak umu moneken, madukemech makli God anagilapapu umu munak muklipech ananin yopinyi balan agnabuk.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Namudak ali malto kolohuk kwatukemaguk Troas kwanubu kwasahul kwablo kwanamu enen ailan yeulinyumu Samotres. Ali wehluwih kwasahul kwanamu Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kolohuk kwoponik ali manak atapih aliga manak matoglu Filipai. Abuldak wabul Filipai douk susubeibul nebebuli wabul umu enyudak provins Masedonia. Ababul douk echech Rom chanaki chalogwabul chapenyubul uli. Matoglu ablabuk wabul ali mape eneh nyumneh.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ali ahudak nyumnah Sabat douk echech Juda moul wak chape meyoh ahi hanak hatogloli, ali manak matoglu adukahibulmu abuldak wabul. Matoglu manamu anabu wolub. Apak makli algasibomu abudak wolub, makli onok outuk eke kwape douk enech Juda chanak chape chenek beten umu. Manak matoglu matik onou almagou wanaki wowachabal wape ali manou mape meyagwleh balan.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Onok almatok kwanou wape womnekapamu meyagwleh uli douk Lidia. Okwok kwanaki nebebuli wabul Taiataira ali kwapemu kwonek enen moul bisnis umu ouchibalihi luseh uli. Okwok douk chopuk kwonek lotumu God uli ali Diginali nablonu okwokwih apahw kwagamu kwobuk aligas umu Pol neyagwlehen uli balan.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Douk kwomnek balan ali kwanu chanatimaguk chape okokwitu wilpat uli chenek baptais. Douk chokuh julug ali kwaklipapu kwakli, “Ipak pakli yek yanubu yenek bilip umu Diginali umu, yowi puname mupe yekitu wilpat.” Okwok dodogowik otuk ali magipech okwokwin balan.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ali anah nyumnah manamu okwudak outuk umu munek beten ali onok almatok kwogwatapu yah. Okwok douk anam hataluk umu kunekumom moul meyoh uli. Enen sagabu nyapenyuk ali nyape nyokuhul kwaklipu elpech umu enenyi enen eke nyutoglomech uli. Namudak ali kwape kwatalmech nebebali utabal echech douk chanataluk uli. Umu agundak kwaklipu elpech umu enenyi enen eke nyutoglomech ulimu.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Okwudak almatok kwagipech Pol nanu apak ali kwape kwohwalu kwakli namudak kwakli, “Amudak almam douk henek moul umu nanubu dodogowinali God nabouk ihechumali echudak chabihuk uli. Amam douk hape haklipepamu ahudak yah umu God wata nunolawepu putanamali pupe kalbamu!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Kwonek namudak umu wolobaihi nyumneh aliga kwonek Pol aneneilesumok. Aliga anah nyumnah natanamu naklipu enyudak nyapenyuk uli sagabu nakli, “Yek yaklipenyamu Jisas Krais ananin yeul umu nyunubu nyutukemaguk okwobuk almatok nyutogloli.” Ali banubu ababuk atubu nyultab enyudak sagabu nyatukemokuk okwudak almatok.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Aliga hanataluk uli hatik umu agundak kuklipech balan elpech ali kutalmom utabal umu douk awak. Ali haitak hasuh Pol nanu Sailas hasonukeham halawam umu agundak wolobaichi isave chanaki chowachabal chapemu. Halawam umu nebemumali abuldak wabul uli.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Halawam umu amam mejistret ali haklipam hakli, “Amudak almam douk anam Juda. Amam hape henek enenyi enen abuldak apakibul wabul ali henek elpech nyihihichich ali nebenyi balan nyaitak.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Hape haklipech balan umu enyudak douk apak Rom apakin lo nyaklimu kobi mumneken ali mugipechen uli.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ali echudak wolobaichi almam almagou chopuk chape chechapakam meyaluhin balan chenekam enen enen. Namudak ali amam mejistret hatulum howaluk amamih luseh ali haklimu chusakam enech echudak.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Douk cheleyam echudak wolobaih atih cham chasito-soteyam umu julug ali chenyiglam hawich hape haus kalabus. Ali amudak mejistret haklipu anudak neyoh haus kalabus uli umu nunek wasumom kalbu Pol nanu Sailas.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Douk mejistret naklipanu enyudak dodogowinyi balan namudak ali nalawam hawich umu manubu numunim rum atudak wilpat haus kalabus. Hawich ali howemu amamigas ayas anagu amamanyigali gagal uli palag, ali nowemu kipaigali chihah ali nenek lokumagu.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Aliga ati olokohunib umu wab ali amam hape henek beten ali heyolub aweluh umu God. Echudak enech chenek kalabus uli douk chape chemnekam.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ali ahudak atuh onok nebekwi enyik kwatuk kwechomogeh ulaluh douk chawaluh umu atudak wilpat haus kalabus uli. Ali ahudak atuh chanatimaguk duahas chenejik chanakuk ali senab botokwechihuk chanatimaguk kalabus echechis wis.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Anudak neyoh haus kalabus uli naitak ali natik umu chanatimaguk duahas chenejik chape. Natik namudak ali nakli chanatimaguk kalabus douk chalhwas ali natuki ananitu bainat umu nunobo.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Wakuli Pol nohwalogu nebegun nakli, “Kobi nyunobo! Apak manatimaguk enyudak mape ati!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ali anudak nenek wasumu kalabus uli nohwalamu chulawali eneh nyih. Nohwalaguk ali nasahul nawich umu agundak Pol nanu Sailas hapemu. Nanubu cheyalbe-chanu anagun sik ali nanubu nabih natau agundak Pol uli Sailas hapemu.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Douk naitak nalikam hatoglu aduk ali nasolikam nakli, “Nebepali almam, yek eke inek moneken, umu God eke wata nunolawe itanamali ipe kalbu?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ali haklipanu namudak hakli, “Nyunek bilip umu Diginali Jisas ali God eke wata nunolawenyu nyutanamali nyupe kalbu. Nyak nyunu chanatimaguk chape nyakitu wilpat uli.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ali hape haklipanu Diginali ananin balan. Nanu echebuk douk chape ananitu wilpat uli.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Namudak ali ababuk wab, banubu ababuk atubu nyultab anan nalawam nanak naklupumom eleb. Ali wab atub anan nanu ananich chanatimaguk chenek baptais.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ali nalawam hawich numun ananitu wilpat nakam enech kakwich hachah. Anan nanu almatok uli batowich chanu chanatimaguk chanech chape echechitu wilpat uli chanubu chenehilau. Umu moneken, nameitu echech douk achenek bilip umu God uli.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Wehluwih aglupil ali amam nebemi mejistret hakagasi anam chusim hanak haklipu anudak nenek wasumu kalabus uli hakli, “Nyukwechih amabuk biam almam hunak.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Haklipanu ali anan nanak naklipu Pol nakli, “Amam mejistret heneki balan nyanakimu ikwechihepu punak. Namudak ali nameitu ipak wosik iken putukemaguk haus kalabus punak ali ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wakuli Pol naklipu amam chusim nakli, “Ohwak douk onohu Rom kobi ipak umu. Henekumohu meyaluhin balan ali wo hugwatu enen yowenyi e douk hakli ohwak woneken uli, wak. Wakuli wolobaichi elpech chape chatuluhu ali hasakohu echudak ali henyiglohu wawich wape haus kalabus. Ali nameitu douk hakli hukagohu wunobechuk ati wunak, waka? Aduligu atugu wak. Amam mejistret yet hunaki agundak hulawohu wutukemaguk haus kalabus wutoglu wunak.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ali amam chusim hanak haklipu amam mejistret enyudak balan. Douk hemnek umu Pol nanu Sailas amam douk chopuk anam echech Rom ali hanubu elgeim.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Elgeim ali hanak haus kalabus haklipu Pol uli Sailas hakli, “Apak manubu makli mapilipu ipak umu enyudak monekenyumepu uli.” Douk halawam hatogloli aduk ali haklipam umu hutukemaguk ablabuk nebebuli wabul hunak kipaigunmu.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Douk hatukemaguk haus kalabus ali hanamu Lidia okwokwitu wilpat. Hanak hatoglu hatik echech Kristen ali haklipechuk enen balan umu chupe dodogowich umu bilip. Haklipechuk ali hatukemechuk hanak.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.