Atos 14
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Hanak hatoglu Aikoniam ali hagimeh namudak ati kobi hanak kipailubi walub umu. Hanak hawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali hape haklipech Diginali ananin balan. Haklipech balan kalbu douk wolobaichi Juda chanu echech Grik chemneken ali chenek bilip umu Jisas.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Wakuli echech Juda douk chakli wak umu chunek bilip uli nyihihichich umu echech Kristen ali chohulechi nyihihi-chigunmu kipahechi douk echech wak Juda uli e. Ali echechiluh apaluh douk wak hlulu kalbamu echech chagipech Jisas uli e, wak.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ali Pol nanu Banabas hape loubali nyultab ablabuk wabul Aikoniam. Hape ali dodogowim atum haklipech Diginali ananin balan. Ali Diginali nomuhul henek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Heneken namudak ali Diginali nagilapu elpech ali chadukemech chakli balan haklipech enyi umu agundak God nagakomech meyoh umu douk adulin atin.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ali echudak wolobaichi elpech chape abuldak wabul uli chaitak cheneyaisumu. Woblech chanaguk amam aposel ali woblech chanaguk echech Juda sik.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Namudak ali kipahechi elpech chanu echech Juda chanu hanatimaguk echechim nebemi chaitak chakli chunekam anagu anagu amam biam aposel. Chakli chukumom utabal chom hugak.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Douk hemnek umu enyudak ali haitak halhwas hanak. Hanamu bialub nebelubi walub chohwalalub umu Listra uli Debi blanu analub blapeli halakatili douk blape enyudak provins Likionia uli.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Hanak ali hape haklipech God ananin yopinyi balan agnabuk.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ananu alman ayas yowegas ali wo nulahe atili e douk nape abuldak wabul Listra. Watak nolu apahw abali ayas yowegas ali mamakik adakio kwonalali. Anan wak kwalowi nulahe ati e, wak.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ali anan douk nape nemnek Pol umu nape naklipech balan umu. Pol natulunu duk anudak alman ali natik umu anan nenek bilip nakli Jisas deke nugabeyanu.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ali naklipanu nebegun nakli, “Kitak yotu iluh!” Ali anudak alman nanubu nanotoblig naitak neyotu iluh ali nape nanalahe nanak.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Douk wolobaichi almam almagou chatik enyudak Pol neneken uli ali achape chohwalu echechin ganagain balan douk cheyagwlehen enyudak provins Likionia uli ali chohwalu chakli, “Amam god douk henenemali almam ali amudak habihumapali!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Banabas douk chohwalanu anudak god Sus. Ali Pol douk neyagwleh balan uli, namudak ali chohwalanu Hemis.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Atudak nebetali wilpat chenek lotumu anudak god Sus atali douk tatau adukahibulmu abuldak wabul. Ali ananu pris douk isave nenek ofamu echudak noku Sus uli nanak nalawali enech chuwoluhich bulmakauhas chanu polowahas douk chagalkechi nadululuh uli. Nalawech nanamali enyudak nebenyi dua douk chawich abuldak wabul umu. Umu moneken, anudak pris nanu echudak wolobaichi elpech chakli chunek ofa umu echudak bulmakauhas chuku Pol nanu Banabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Douk Pol nanu Banabas hemnek umu enyudak chakli chuneken-umom uli ali hanubu hakli wak ali hakawech amamih luseh. Ali hasahul hanak hawich agundak echudak wolobaichi elpech cheyotumu ali hohwalu hakli,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ohwakipu elpech, ipak peneken umu enyudak? Ohwak ati almam meyoh kobi ipak umu! Ohwak wanakumali wuklipepu God ananin yopinyi balan umu putukemaguk enyudakmali meyaluhin pasin. Umu agundak penek lotumu wak aduligeimi god umu ali putanamomu anudak aduligeinu God douk nanubu nape eheh nyumneh uli. Anan douk nenek iluh heven gnanu apudak atap uli yous ali nenek enechi enech chapenyugun uli.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Adul seiwakibu nyultab, anan douk nape nanatulich meyoh banatimaguk lainab elpech ali chagipech enenyi enen echech yet chakli chuneken uli.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Wakuli anan douk wak nunubu nunobechukumepu e, wak. Anan isave nenekumepu yopinyi pasin. Napeli iluh heven ali nenek echah holomepali. Nenek kakwich chatoglomepu wolobaichi umu duldulibu nyultab. Nekepu kakwich chanokwnumepu ali nenekepu penehilau palikuk.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Haklipech enyudak balan echudak wolobaichi elpech wakuli wak chumneken e. Ali henek nebenyi moul umu hakli kobi chunek ofamu echudak bulmakauhas chuku amam, wak.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ali echech Juda douk chapeli albudak biyalub walub Antiok blanu Aikoniam uli chanamali Listra. Chanaki chablanaguk echechin tinytin umu enen meyaluhin balan wolobaichi abuldak wabulichi elpech ali chemneken chakli adul. Namudak ali chakumanu utabal Pol chasonukehanu chatoglu adukahibulmu abuldak wabul. Echech chakli eke anagak.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Wakuli ababuk nyultab echech chagipech Jisas uli chanaki cheyotu chalihi-chalihanu abali, anan wata naitak ali nawich abuldak wabul. Wehluwih ali nanu Banabas hanamu Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Hanak hatoglu Debi ali hape haklipech God ananin yopinyi balan agnabuk. Ali henek wolobaichi elpech chagipech Jisas. Ali wata hatanamomu Listra. Hatoglu Listra ali hanubu hanamu Aikoniam. Hanak hatoglu Aikoniam ali wata hatanamomu Antiok douk blape enyudak provins Pisidia uli.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hanaki albudak walub ali dodogowim atum hape haklipechuk balan echech chagipech Jisas uli umu agundak chunek bilip dodogowich atich umu. Haklipechuk hakli, “Apak makli muwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli susubati apak imas muwich umu wolobainyi hevi.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Hatanamu hanaki abali, ihalub walub God ananich elpech chapenyulub uli douk hatalihumechuk almam silisili atimu hunek lukaut umu echech Kristen uli. Henek tambumu kakwich ali henek betenumechuk. Henek beten haklipu Diginali chenek bilipumanu uli umu nugakomech ali chulu ananis atus wis.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Hawich hanak heyatak walub enyudak provins chohwalen Pisidia umu julug, ali hanak hatoglu enyudak enen provins yeulinyumu Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ali haklipech balan anabul wabul yeulibulmu Pega. Haklipechuk agnabuk ali haglumu Atelia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Hanak habih ablabuk wabul ali halau onok kolohuk hatanamomu Antiok. Hatanamomu abuldak wabul douk likuk echech God ananich elpech chenek beten chasolik God umu nugakomom meyoh, hulu ananis wis atus ali hunek enyudak moul umu. Ali nameitu douk enyudak aheneken heyaten ali wata hatanamali.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Hanak hatogloli Antiok ali henekumech balan chanatimaguk God ananich elpech chanaki chowachabal ali haklipech umu ihenyumali moul douk God nagakomom ali nohul amamich loguh neneken uli. Ali chopuk haklipech umu agundak God nagilapech yah kipahechi douk echech wak Juda uli e umu chunek bilip umu Jisas umu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ali hanu echech chagipech Jisas uli hape loubamu nyultab agnabuk.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.