Atos 14
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Hanak hatoglu Aikoniam ali hagimeh namudak ati kobi hanak kipailubi walub umu. Hanak hawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat ali hape haklipech Diginali ananin balan. Haklipech balan kalbu douk wolobaichi Juda chanu echech Grik chemneken ali chenek bilip umu Jisas.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Wakuli echech Juda douk chakli wak umu chunek bilip uli nyihihichich umu echech Kristen ali chohulechi nyihihi-chigunmu kipahechi douk echech wak Juda uli e. Ali echechiluh apaluh douk wak hlulu kalbamu echech chagipech Jisas uli e, wak.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ali Pol nanu Banabas hape loubali nyultab ablabuk wabul Aikoniam. Hape ali dodogowim atum haklipech Diginali ananin balan. Ali Diginali nomuhul henek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Heneken namudak ali Diginali nagilapu elpech ali chadukemech chakli balan haklipech enyi umu agundak God nagakomech meyoh umu douk adulin atin.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ali echudak wolobaichi elpech chape abuldak wabul uli chaitak cheneyaisumu. Woblech chanaguk amam aposel ali woblech chanaguk echech Juda sik.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Namudak ali kipahechi elpech chanu echech Juda chanu hanatimaguk echechim nebemi chaitak chakli chunekam anagu anagu amam biam aposel. Chakli chukumom utabal chom hugak.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Douk hemnek umu enyudak ali haitak halhwas hanak. Hanamu bialub nebelubi walub chohwalalub umu Listra uli Debi blanu analub blapeli halakatili douk blape enyudak provins Likionia uli.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Hanak ali hape haklipech God ananin yopinyi balan agnabuk.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ananu alman ayas yowegas ali wo nulahe atili e douk nape abuldak wabul Listra. Watak nolu apahw abali ayas yowegas ali mamakik adakio kwonalali. Anan wak kwalowi nulahe ati e, wak.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ali anan douk nape nemnek Pol umu nape naklipech balan umu. Pol natulunu duk anudak alman ali natik umu anan nenek bilip nakli Jisas deke nugabeyanu.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ali naklipanu nebegun nakli, “Kitak yotu iluh!” Ali anudak alman nanubu nanotoblig naitak neyotu iluh ali nape nanalahe nanak.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Douk wolobaichi almam almagou chatik enyudak Pol neneken uli ali achape chohwalu echechin ganagain balan douk cheyagwlehen enyudak provins Likionia uli ali chohwalu chakli, “Amam god douk henenemali almam ali amudak habihumapali!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banabas douk chohwalanu anudak god Sus. Ali Pol douk neyagwleh balan uli, namudak ali chohwalanu Hemis.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Atudak nebetali wilpat chenek lotumu anudak god Sus atali douk tatau adukahibulmu abuldak wabul. Ali ananu pris douk isave nenek ofamu echudak noku Sus uli nanak nalawali enech chuwoluhich bulmakauhas chanu polowahas douk chagalkechi nadululuh uli. Nalawech nanamali enyudak nebenyi dua douk chawich abuldak wabul umu. Umu moneken, anudak pris nanu echudak wolobaichi elpech chakli chunek ofa umu echudak bulmakauhas chuku Pol nanu Banabas.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Douk Pol nanu Banabas hemnek umu enyudak chakli chuneken-umom uli ali hanubu hakli wak ali hakawech amamih luseh. Ali hasahul hanak hawich agundak echudak wolobaichi elpech cheyotumu ali hohwalu hakli,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ohwakipu elpech, ipak peneken umu enyudak? Ohwak ati almam meyoh kobi ipak umu! Ohwak wanakumali wuklipepu God ananin yopinyi balan umu putukemaguk enyudakmali meyaluhin pasin. Umu agundak penek lotumu wak aduligeimi god umu ali putanamomu anudak aduligeinu God douk nanubu nape eheh nyumneh uli. Anan douk nenek iluh heven gnanu apudak atap uli yous ali nenek enechi enech chapenyugun uli.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Adul seiwakibu nyultab, anan douk nape nanatulich meyoh banatimaguk lainab elpech ali chagipech enenyi enen echech yet chakli chuneken uli.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wakuli anan douk wak nunubu nunobechukumepu e, wak. Anan isave nenekumepu yopinyi pasin. Napeli iluh heven ali nenek echah holomepali. Nenek kakwich chatoglomepu wolobaichi umu duldulibu nyultab. Nekepu kakwich chanokwnumepu ali nenekepu penehilau palikuk.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Haklipech enyudak balan echudak wolobaichi elpech wakuli wak chumneken e. Ali henek nebenyi moul umu hakli kobi chunek ofamu echudak bulmakauhas chuku amam, wak.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ali echech Juda douk chapeli albudak biyalub walub Antiok blanu Aikoniam uli chanamali Listra. Chanaki chablanaguk echechin tinytin umu enen meyaluhin balan wolobaichi abuldak wabulichi elpech ali chemneken chakli adul. Namudak ali chakumanu utabal Pol chasonukehanu chatoglu adukahibulmu abuldak wabul. Echech chakli eke anagak.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Wakuli ababuk nyultab echech chagipech Jisas uli chanaki cheyotu chalihi-chalihanu abali, anan wata naitak ali nawich abuldak wabul. Wehluwih ali nanu Banabas hanamu Debi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hanak hatoglu Debi ali hape haklipech God ananin yopinyi balan agnabuk. Ali henek wolobaichi elpech chagipech Jisas. Ali wata hatanamomu Listra. Hatoglu Listra ali hanubu hanamu Aikoniam. Hanak hatoglu Aikoniam ali wata hatanamomu Antiok douk blape enyudak provins Pisidia uli.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hanaki albudak walub ali dodogowim atum hape haklipechuk balan echech chagipech Jisas uli umu agundak chunek bilip dodogowich atich umu. Haklipechuk hakli, “Apak makli muwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli susubati apak imas muwich umu wolobainyi hevi.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Hatanamu hanaki abali, ihalub walub God ananich elpech chapenyulub uli douk hatalihumechuk almam silisili atimu hunek lukaut umu echech Kristen uli. Henek tambumu kakwich ali henek betenumechuk. Henek beten haklipu Diginali chenek bilipumanu uli umu nugakomech ali chulu ananis atus wis.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hawich hanak heyatak walub enyudak provins chohwalen Pisidia umu julug, ali hanak hatoglu enyudak enen provins yeulinyumu Pamfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ali haklipech balan anabul wabul yeulibulmu Pega. Haklipechuk agnabuk ali haglumu Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Hanak habih ablabuk wabul ali halau onok kolohuk hatanamomu Antiok. Hatanamomu abuldak wabul douk likuk echech God ananich elpech chenek beten chasolik God umu nugakomom meyoh, hulu ananis wis atus ali hunek enyudak moul umu. Ali nameitu douk enyudak aheneken heyaten ali wata hatanamali.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Hanak hatogloli Antiok ali henekumech balan chanatimaguk God ananich elpech chanaki chowachabal ali haklipech umu ihenyumali moul douk God nagakomom ali nohul amamich loguh neneken uli. Ali chopuk haklipech umu agundak God nagilapech yah kipahechi douk echech wak Juda uli e umu chunek bilip umu Jisas umu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ali hanu echech chagipech Jisas uli hape loubamu nyultab agnabuk.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.