Atos 11
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Amam aposel hanu echech Jisas ananich elpech chape enyudak provins Judia uli achemnek umu agundak kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e chemnek God ananin yopinyi balan ali chahwen chagipechen umu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Namudak ali abudak nyultab Pita nanak natogloli Jerusalem abali, echech Juda chenek bilip ali dodogowich atich umu agundak chatah yegechiweluh umaluli chahanu chakli,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Nyak nyanak nyawich kipahechi elpech douk wo chutah echechiluh yegechiweluh uli e echechitu wilpat ali nyanech pawak woligun.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Namudak ali Pita naklipech balan umu chanatimaguk chatogloluli echudak. Naklipech namudak.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Nakli, “Yek yape yenek beten abuldak nebebuli wabul Jopa ali yatik umu kobi yanabek anas yomnis umu. Tinytin nyape ali yatik enen enyudak kobi anah nebehi lupahumali nyape nyabihi iluh utagu. Chasuhuk nubatibus apubus sili siliyuk ali chape chautin nyagluki agundak yek yapemu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Yagamu yatulin halakati ali yatik enechi enech apudak atapichi mahich cholali ahudak lupah. Yatik enech yabichi, enech wanalich wo chichah atili e. Yatik anaguh iguh hwanu almiguh.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Yatulich ali yemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyakli, ‘Pita, aliga nyitak nyubo echudak mahich nyichah.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wakuli yek yakli, ‘Diginyali, aduligu atugu wak. Yek yanubu wo ichah ati e echudakmali mahich, douk chanobosusih wo yopich uli e.’ Yek yakli namudak.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Wakuli enyudak elpen nyeyagwlehi gani iluh heven uli nyakli, ‘Echebuk douk God nenekech yopich uli, nyak kobi nyuhwalech chanobosusih uli, wak.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Enyudak yatulin nyatoglu bieh atuh ali wata chopuk chalawen nyaltomaguk iluh utagu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ali banubu ababuk nyultab biam atunu almam douk chakagamu Sisaria hanamagu hulmali yek uli douk ahanak hatoglogu atudak yek yapenyutali wilpat.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 God ananin Michin nyaklipemu kobi ikli wak. Nyaklipemu inamom munak umu atugun. Amudak 6-poleim douk hagipech Jisas ali hape Jopa uli chopuk haname manamu Sisaria. Manak matoglu ali manatimaguk manak mawich Konilias ananitu wilpat. Anudak douk nakagasu amudak hanaku halmeli uli.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Mawich ali naklipapamu agundak natik enen ensel nyawich nyeyotu numun ananitu wilpat umu. Natulin ali nyaklipanu namudak. Nyakli, ‘Nyukagas anam almam hunamu Jopa ali hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Kipainyi yeul douk chohwalanu Saimon.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pulmanu punaki ali nuklipepu balan umu nyak nyunu chanatimaguk chape nyakitu wilpat uli pumneken ali God eke wata nunolawepu putanamu ali pupe kalbu.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Douk aliga yanaki yohul balan yape yaklipech, wakuli God ananin Michin nyabihi nyawichech kobi likuk wata susubati nyabihi nyawich apak umu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Wakuli yek ulkum molomu enyudak balan likuk Diginali Jisas nakliyen uli. Nakli, ‘Jon nenek baptaisumech abal, wakuli ipak eke punek baptais God ananin Michin nyubihi nyuwichepu ali nyupenyipu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yek yanubu yadukemech umu God douk nekech meyoluh enyudak atin Michin kipahechi elpech. Nekech kobi likuk noku apak meyoluh abudak nyultab monek bilip umu Diginali Jisas Krais abali. Namudak ali yek douk wo nebeweli alman umu iwechikumanu yah God umu nunek ananin moul umu e, wak.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Douk chemnek enyudak balan ali wata chuklimu chuhanu chuklipanu enen enen e, wak. Wakuli chatuk God ananin yeul nyakih ali chakli, “Namudak ali God douk nablanu kipahechi elpech echechiluh apaluh umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh anan ali nugakomech chupe kalbu eheh nyumneh.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Likuk ababuk nyultab chabo Stiven nagak abali, echech chenekech anagu anagu echech chagipech Jisas uli ali chalhwas chanak atin atiyuk. Enech chalhwas chanak aliga chanak chatoglu chape Finisia. Enech chatoglu chape enen ailan yeulinyumu Saipras. Ali enech douk chanak chape Antiok. Chanak chape ali chape chaklipech balan echech Juda atich umu Diginali Jisas.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Wakuli anam douk hagipech Jisas ali hape enyudak ailan Saipras uli hanamu Antiok ali haklipech balan echech kipahechi alagun. Haklipu echech Grik yopinyi balan umu Diginali Jisas.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Diginali nanam huluk nagakomom dodogowim atum haklipechen ali wolobaichi elpech chenek bilip. Chatukemaguk enenyi enen yowenyi ali chatanamomu Diginali.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Echech God ananich elpech chapeik Jerusalem uli douk achemnek umu enyudak ali chakagas Banabas nanamu Antiok umu nugakomech.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Douk Banabas nanak natoglu ali natik umu God nagakomech meyoh ali chanubu chape kalbu. Natik namudak ali nanubu nenehilau. Ali nagamu naklipech balan echech chanatimaguk. Naklipech umu echechip ulkwip pulomu chunubu dodogowich atich chugipech Diginali ananin balan namudak ati eheh nyumneh.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas anan douk yopunali alman. God ananin Michin nyawichanu nyanubu nyapenyunu kalbu ali nanubu dodogowinu atunamu bilip. Namudak ali chanubu wolobaichi elpech chawich umu echudak Diginali ananich elpech.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ali Banabas wata nanamu Tasis umu nutimu Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nanak douk nogwatonu ali nalawanamu Antiok. Ali chuknin yohlegul amam hanu God ananich elpech chape ali hape henek skul umu chanubu wolobaichi elpech God ananin balan. Ali douk ablabuk wabul Antiok douk susubati elpech chobukumech enyudak yeul Kristen echech chagipech Jisas uli.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ali ababuk nyultab anam profet douk hapeli Jerusalem haglumali Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ali God ananin Michin dodogowin atin nyohul ananu amudak profet chohwalanamu Agabus uli naitak neyotu ali naklipech enen balan. Naklipech umu eke nyulbiah hech ihalub walub douk blape chukamomu echech Rom uli. Abudak nyultab Klodias nape king abali, abudak nyultab umu nyulbiah hach umu douk adakio batoglu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Namudak ali echech chagipech Jisas uli chabo balan umu chutalmageh utabal ali chunek salimumabal blunamu echechich elpech douk chape Judia uli. Echech chanatimaguk atin ati chanabalubuk uli utabal douk chagudukabal umu bieh kobi chonobalubuk umu ali woblabal chobolubuk umu enyudak moul.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Douk chatalmogeh-abal ali chenek salimumabal umu echech God ananich elpech echechim nebemi gani Jerusalem. Choku Banabas uli Sol halawabal hanak.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.