Atos 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amam aposel hanu echech Jisas ananich elpech chape enyudak provins Judia uli achemnek umu agundak kipahechi elpech douk echech wak Juda uli e chemnek God ananin yopinyi balan ali chahwen chagipechen umu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Namudak ali abudak nyultab Pita nanak natogloli Jerusalem abali, echech Juda chenek bilip ali dodogowich atich umu agundak chatah yegechiweluh umaluli chahanu chakli,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Nyak nyanak nyawich kipahechi elpech douk wo chutah echechiluh yegechiweluh uli e echechitu wilpat ali nyanech pawak woligun.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Namudak ali Pita naklipech balan umu chanatimaguk chatogloluli echudak. Naklipech namudak.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Nakli, “Yek yape yenek beten abuldak nebebuli wabul Jopa ali yatik umu kobi yanabek anas yomnis umu. Tinytin nyape ali yatik enen enyudak kobi anah nebehi lupahumali nyape nyabihi iluh utagu. Chasuhuk nubatibus apubus sili siliyuk ali chape chautin nyagluki agundak yek yapemu.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Yagamu yatulin halakati ali yatik enechi enech apudak atapichi mahich cholali ahudak lupah. Yatik enech yabichi, enech wanalich wo chichah atili e. Yatik anaguh iguh hwanu almiguh.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yatulich ali yemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyakli, ‘Pita, aliga nyitak nyubo echudak mahich nyichah.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Wakuli yek yakli, ‘Diginyali, aduligu atugu wak. Yek yanubu wo ichah ati e echudakmali mahich, douk chanobosusih wo yopich uli e.’ Yek yakli namudak.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Wakuli enyudak elpen nyeyagwlehi gani iluh heven uli nyakli, ‘Echebuk douk God nenekech yopich uli, nyak kobi nyuhwalech chanobosusih uli, wak.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Enyudak yatulin nyatoglu bieh atuh ali wata chopuk chalawen nyaltomaguk iluh utagu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ali banubu ababuk nyultab biam atunu almam douk chakagamu Sisaria hanamagu hulmali yek uli douk ahanak hatoglogu atudak yek yapenyutali wilpat.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 God ananin Michin nyaklipemu kobi ikli wak. Nyaklipemu inamom munak umu atugun. Amudak 6-poleim douk hagipech Jisas ali hape Jopa uli chopuk haname manamu Sisaria. Manak matoglu ali manatimaguk manak mawich Konilias ananitu wilpat. Anudak douk nakagasu amudak hanaku halmeli uli.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mawich ali naklipapamu agundak natik enen ensel nyawich nyeyotu numun ananitu wilpat umu. Natulin ali nyaklipanu namudak. Nyakli, ‘Nyukagas anam almam hunamu Jopa ali hulmali ananu alman chohwalanamu Pita uli. Kipainyi yeul douk chohwalanu Saimon.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Pulmanu punaki ali nuklipepu balan umu nyak nyunu chanatimaguk chape nyakitu wilpat uli pumneken ali God eke wata nunolawepu putanamu ali pupe kalbu.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Douk aliga yanaki yohul balan yape yaklipech, wakuli God ananin Michin nyabihi nyawichech kobi likuk wata susubati nyabihi nyawich apak umu.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Wakuli yek ulkum molomu enyudak balan likuk Diginali Jisas nakliyen uli. Nakli, ‘Jon nenek baptaisumech abal, wakuli ipak eke punek baptais God ananin Michin nyubihi nyuwichepu ali nyupenyipu.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Yek yanubu yadukemech umu God douk nekech meyoluh enyudak atin Michin kipahechi elpech. Nekech kobi likuk noku apak meyoluh abudak nyultab monek bilip umu Diginali Jisas Krais abali. Namudak ali yek douk wo nebeweli alman umu iwechikumanu yah God umu nunek ananin moul umu e, wak.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Douk chemnek enyudak balan ali wata chuklimu chuhanu chuklipanu enen enen e, wak. Wakuli chatuk God ananin yeul nyakih ali chakli, “Namudak ali God douk nablanu kipahechi elpech echechiluh apaluh umu chukenyuk agabus yowenyi chutanamu chukanu apaluh anan ali nugakomech chupe kalbu eheh nyumneh.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Likuk ababuk nyultab chabo Stiven nagak abali, echech chenekech anagu anagu echech chagipech Jisas uli ali chalhwas chanak atin atiyuk. Enech chalhwas chanak aliga chanak chatoglu chape Finisia. Enech chatoglu chape enen ailan yeulinyumu Saipras. Ali enech douk chanak chape Antiok. Chanak chape ali chape chaklipech balan echech Juda atich umu Diginali Jisas.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wakuli anam douk hagipech Jisas ali hape enyudak ailan Saipras uli hanamu Antiok ali haklipech balan echech kipahechi alagun. Haklipu echech Grik yopinyi balan umu Diginali Jisas.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Diginali nanam huluk nagakomom dodogowim atum haklipechen ali wolobaichi elpech chenek bilip. Chatukemaguk enenyi enen yowenyi ali chatanamomu Diginali.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Echech God ananich elpech chapeik Jerusalem uli douk achemnek umu enyudak ali chakagas Banabas nanamu Antiok umu nugakomech.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Douk Banabas nanak natoglu ali natik umu God nagakomech meyoh ali chanubu chape kalbu. Natik namudak ali nanubu nenehilau. Ali nagamu naklipech balan echech chanatimaguk. Naklipech umu echechip ulkwip pulomu chunubu dodogowich atich chugipech Diginali ananin balan namudak ati eheh nyumneh.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas anan douk yopunali alman. God ananin Michin nyawichanu nyanubu nyapenyunu kalbu ali nanubu dodogowinu atunamu bilip. Namudak ali chanubu wolobaichi elpech chawich umu echudak Diginali ananich elpech.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ali Banabas wata nanamu Tasis umu nutimu Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Nanak douk nogwatonu ali nalawanamu Antiok. Ali chuknin yohlegul amam hanu God ananich elpech chape ali hape henek skul umu chanubu wolobaichi elpech God ananin balan. Ali douk ablabuk wabul Antiok douk susubati elpech chobukumech enyudak yeul Kristen echech chagipech Jisas uli.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ali ababuk nyultab anam profet douk hapeli Jerusalem haglumali Antiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ali God ananin Michin dodogowin atin nyohul ananu amudak profet chohwalanamu Agabus uli naitak neyotu ali naklipech enen balan. Naklipech umu eke nyulbiah hech ihalub walub douk blape chukamomu echech Rom uli. Abudak nyultab Klodias nape king abali, abudak nyultab umu nyulbiah hach umu douk adakio batoglu.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Namudak ali echech chagipech Jisas uli chabo balan umu chutalmageh utabal ali chunek salimumabal blunamu echechich elpech douk chape Judia uli. Echech chanatimaguk atin ati chanabalubuk uli utabal douk chagudukabal umu bieh kobi chonobalubuk umu ali woblabal chobolubuk umu enyudak moul.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Douk chatalmogeh-abal ali chenek salimumabal umu echech God ananich elpech echechim nebemi gani Jerusalem. Choku Banabas uli Sol halawabal hanak.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.