Apocalipse 2

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ali Jisas balan nyeilen naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Efesas uli. Yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Yek douk yasuh 7-poleiyu unib yekin anin lagul ali yape yalahe olokohun umu 7-poleich echudak douk chenekech gol ulimu chape chowemu lepoguhas-umaluli yenekumepagu enyudak balan ipak.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Yek yadukemu nyanatimaguk pasin nyanu enyebuk nebenyi moul ipak pape peneken uli. Ali yadukemepamu agundak peyotu dodogowipu atipamu enenyi enen hevi douk nyatoglo-mepaluli. Ali ipak panubu pakli wakuk echudak chenek yowenyi pasin uli elpech. Ali chopuk, yadukemepamu ipak douk apechakomom amudak almam douk henek loh hakli amam douk aposel douk haklipech God ananin balan uli. Ali ipak apadukemom umu amam douk wo aposel omi e, wak. Amam douk henek lohumech uli.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ali chopuk, yek ayadukemepamu agundak elpech chatulipamu pasuh yekin balan pagipechemu ali chenek yowenyimu ipak umu. Wakuli ipak peyotu dodogowipu ali wo nyihihichipu e. Ali chopuk, yek ayadukemepamu ipak douk wo puneiles umu punek enyudak nebenyi moul umu pugipech yek umu e, wak. Ipak peyotu dodogowipu atipu.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Wakuli nameitu yek yakli iklipepu enen balan umu enyudak yowenyi douk nameitu ipak pape peneken uli. Susubati ipak ulkwip panubu panohwe dadag ali pagipeche. Wakuli nameitu wak.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Wakuli yek yakli ipak ulkwip pulamaguk agundak likuk ipak papemu. Susubati ipak pape kalbu, wakuli nameitu ipak apagoul paglukuk lougunmu. Ipak ulkwip douk awo punohwe dadag e, wak. Wakuli nameitu yek yakli ipak imas putukemaguk ipakin yowenyi ali wata putanamu puke apaluh yek. Ali ipak ulkwip punubu punohwe dadag kobi susubati ipak ulkwip panohwemu. Wakumomu, yek eke inaku itukuk ipakin enyudak douk chape chowemu lam umu agnabuk douk enyen nyape nyatawamu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Wakuli nameitu ipak wata panosuh enyudak yopinyi pasin umu panubu pakli wakuk enyudak pasin douk anudak lain douk chanahwalamu Nikolas uli cheneken uli. Yek alagun douk yanubu yakli waken.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen! Echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke ikech yopinyi namba umu echech chuwak epudak chulkwip douk peil enyudak lowag douk nyatau God ananumu yawihas gnanahwalamu Paradais uli. Ali echebuk elpech chuwak epudak chulkwip uli eke chupe kalbu eheh nyumneh.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ali Jisas wata chopuk naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Smena uli. Yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Seiwak bawagas umu, chanatimaguk enechi enech echudak watak enech chupe e wakuli yek ayape. Ali kwali chopuk, ababuk nyultab chunatimaguk echudak chunak chutuhuk umu, yek eke ipe. Douk seiwak chae yagak wakuli nameitu wata yaitak yape.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Yek douk ayadukemech umu enenyi enen hevi douk nyatoglomu ipak uli. Ali chopuk, yadukemech umu ipak panohwagagun umu enechi enech echudak. Wakuli wak. Ipak douk peglemu wolobaichi yopichi enechi enech echudak chakusumepu iluh heven. Ali yek douk ayadukemech umu enyudak yowenyi balan douk echudak elpech douk chenek lohumepu chaklipe-peyen uli. Echech chakli echech douk Juda wakuli echech wo chunubu Juda e, wak. Echech douk Satan ananich.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ali ipak kobi elgeipamu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomepu ali nyunekepu pumnek nebehi nyih uli. Ipak pumnek! Satan eke nunek enepu punak punowechik pupe kalabus umu nichakome-pamu punek yowenyi. Wakuli ipak eke punomnek nyih banabu nyultab meyoh kobi 10-poleih nyumneh meyoh umu. Douk enech chukli chepu pugak umu, ipak imas pusuh yekin yopinyi balan dadag ali piyotu dodogowipu atipu. Ali yek eke ituk ipakich yeguh chukih ali eke inekepu pupe kalbu eheh nyumneh. Yek eke igakomepu pupe kalbu.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan douk God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen! Echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, echech eke kobi chugak anah alagun, wak.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 — ausente —
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 — ausente —
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wakuli nameitu yek yakli iklipepu enen balan ipak umu enen yowenyi douk ipak pape peneken uli. Ipak enepu douk wata pahwen dadag enyudak Belam ananin yowenyi pasin. Ananin pasin douk enyudak. Seiwak anan nagilapanu enyudak yowenyi pasin Belak ali Belak nenek loh umu echech Israel chenek yowenyimu chakanaguk agabus God. Belak douk naklipech chawak echudak mahich uli kakwich douk chalik chenek ofamech choku amudak wo adulimi god omi uli e. Ali chopuk, naklipech chanasonukeh umu chanak hwaloh.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 — ausente —
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 — ausente —
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen! Echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, kwali yek eke ikech enech kakwich douk chohwalech umu mana douk chonobechuk chakus uli. Ali chopuk, yek eke iwemu echechich nupoleich yeguh anabal chagalihwi-bali utabal ali eke ikech abaldak utabal echech atin ati. Ali kipaichi elpech eke kobi chudukemu echudak nupoleich yeguh, wak. Echebuk douk chalau abaldak utabal uli atich eke chudukemech.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Taiataira uli. Yekin balan douk enyudak. ‘Yek God ananiwe Nuganinu douk yekis nabes saglak kobi nebehi nyih hanu ali haglak umu. Ali yekiluh yaliluh hlaglak kobi enyudak okigwanaluh-inyi kapa douk chohwalen umu bras douk chenyeh nebehi nyih uli nyaglak umu. Yek yenekumepagu enyudak balan ipak.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Yek ayadukemu enyudak yopinyi pasin ipak pape peneken ulimu agundak ipak ulkwip panosuh God nanu kipaichi elpech umu. Ali pasuh yekin balan dadag pagipechen ali nameitu penek yopinyi moul umu pagakomu wolobaichi elpech umu. Ali chopuk, ipak peyotu dodogowipu atipu ababuk nyultab hevi nyatoglo-mepamu. Ali yek ayadukemech umu enyudak yopinyi pasin douk nameitu ipak pape peneken uli douk nyechalakuk enyudak yopinyi pasin likuk ipak palik peneken uli.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Wakuli nameitu yek yakli iklipepu enen balan umu enyudak yowenyi douk ipak pape peneken uli. Ipakin yowenyi douk enyudak. Ipak pakli wosik ali pape patuluk meyoh okwudak yowekwi almatok Jesebel ali okwok dakio kwanepu kwape. Okwok douk kwonek loh kwakli okwok douk onok profet douk kwaklipech God ananin balan uli. Wakuli okwok douk kwonek loh uli. Okwok kwonek loh umu echudak chenek yekin moul uli kwaklipech chanasonukeh umu chanak hwaloh. Ali chopuk, chawak echudak kakwich douk chenek ofamech umu amudak wo adulimi god omi uli e.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ali yek douk yakutuwokwuk kwape eneh nyumneh alagun umu yakli kwukenyuk agab okwokwin yowenyimu agundak kwanu kipaichi chanasonukehumomu. Ali yakli wata kwutanamu kwunamali yek, wakuli wak.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Douk namudak ali yek eke inekok kwichuh kwuwatech umu kwumnek nebehi nyih. Ali sapos echebuk elpech douk chanok chanasonukeh umu chanak hwaloh uli kobi chukenyuk agabus echechin yowenyi ali chutanamu chunamali yek umu, yek eke inekech namudak. Yek eke inekech chunubu chunomnek nebehi nyih.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ali chopuk, yek eke ibo echebuk douk chagipech okwokwin balan uli chugak. Yek eke inek namudak ali chunatimaguk God ananich elpech eke chudukemech chukli yek douk yanubu yadukemech kalbu chanatimaguk elpech echechin tinytin uli apaluh cholu chanak umu. Ali yek eke ibemepu enechi enech chunokwnumepu atin atimu ihenyumali pasin ipak pape peneken uli.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Wakuli nameitu yek yakli iklipu ipak enepu douk pape Taiataira uli. Ipak wo pugipech enyudak okwokwin yowenyi balan e. Ali chopuk, ipak wo pugipech enyudak pasin douk enech kipaichi chohwalen chakli, “Satan ananin pasin douk nyanubu nyonobechuk atili.” Ali yek eke kobi wata iklipepu enen kipainyi balan alagun umu ipak pugipechen uli, wak.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wakuli yek yakli ipak imas pusuh enyudak ihenyumali yopinyi pasin uli balan douk nameitu ipak palawen uli. Ali piyotu dodogowipu atipu aliga yek wata itanamagu.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ali yek eke ikech okwudak unuk douk kwanahwalomu kwaginech uli.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen!’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.