Apocalipse 2

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ali Jisas balan nyeilen naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Efesas uli. Yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Yek douk yasuh 7-poleiyu unib yekin anin lagul ali yape yalahe olokohun umu 7-poleich echudak douk chenekech gol ulimu chape chowemu lepoguhas-umaluli yenekumepagu enyudak balan ipak.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Yek yadukemu nyanatimaguk pasin nyanu enyebuk nebenyi moul ipak pape peneken uli. Ali yadukemepamu agundak peyotu dodogowipu atipamu enenyi enen hevi douk nyatoglo-mepaluli. Ali ipak panubu pakli wakuk echudak chenek yowenyi pasin uli elpech. Ali chopuk, yadukemepamu ipak douk apechakomom amudak almam douk henek loh hakli amam douk aposel douk haklipech God ananin balan uli. Ali ipak apadukemom umu amam douk wo aposel omi e, wak. Amam douk henek lohumech uli.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ali chopuk, yek ayadukemepamu agundak elpech chatulipamu pasuh yekin balan pagipechemu ali chenek yowenyimu ipak umu. Wakuli ipak peyotu dodogowipu ali wo nyihihichipu e. Ali chopuk, yek ayadukemepamu ipak douk wo puneiles umu punek enyudak nebenyi moul umu pugipech yek umu e, wak. Ipak peyotu dodogowipu atipu.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Wakuli nameitu yek yakli iklipepu enen balan umu enyudak yowenyi douk nameitu ipak pape peneken uli. Susubati ipak ulkwip panubu panohwe dadag ali pagipeche. Wakuli nameitu wak.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Wakuli yek yakli ipak ulkwip pulamaguk agundak likuk ipak papemu. Susubati ipak pape kalbu, wakuli nameitu ipak apagoul paglukuk lougunmu. Ipak ulkwip douk awo punohwe dadag e, wak. Wakuli nameitu yek yakli ipak imas putukemaguk ipakin yowenyi ali wata putanamu puke apaluh yek. Ali ipak ulkwip punubu punohwe dadag kobi susubati ipak ulkwip panohwemu. Wakumomu, yek eke inaku itukuk ipakin enyudak douk chape chowemu lam umu agnabuk douk enyen nyape nyatawamu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Wakuli nameitu ipak wata panosuh enyudak yopinyi pasin umu panubu pakli wakuk enyudak pasin douk anudak lain douk chanahwalamu Nikolas uli cheneken uli. Yek alagun douk yanubu yakli waken.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen! Echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, yek eke ikech yopinyi namba umu echech chuwak epudak chulkwip douk peil enyudak lowag douk nyatau God ananumu yawihas gnanahwalamu Paradais uli. Ali echebuk elpech chuwak epudak chulkwip uli eke chupe kalbu eheh nyumneh.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ali Jisas wata chopuk naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Smena uli. Yek Jisas yekin balan douk enyudak. ‘Seiwak bawagas umu, chanatimaguk enechi enech echudak watak enech chupe e wakuli yek ayape. Ali kwali chopuk, ababuk nyultab chunatimaguk echudak chunak chutuhuk umu, yek eke ipe. Douk seiwak chae yagak wakuli nameitu wata yaitak yape.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Yek douk ayadukemech umu enenyi enen hevi douk nyatoglomu ipak uli. Ali chopuk, yadukemech umu ipak panohwagagun umu enechi enech echudak. Wakuli wak. Ipak douk peglemu wolobaichi yopichi enechi enech echudak chakusumepu iluh heven. Ali yek douk ayadukemech umu enyudak yowenyi balan douk echudak elpech douk chenek lohumepu chaklipe-peyen uli. Echech chakli echech douk Juda wakuli echech wo chunubu Juda e, wak. Echech douk Satan ananich.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ali ipak kobi elgeipamu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomepu ali nyunekepu pumnek nebehi nyih uli. Ipak pumnek! Satan eke nunek enepu punak punowechik pupe kalabus umu nichakome-pamu punek yowenyi. Wakuli ipak eke punomnek nyih banabu nyultab meyoh kobi 10-poleih nyumneh meyoh umu. Douk enech chukli chepu pugak umu, ipak imas pusuh yekin yopinyi balan dadag ali piyotu dodogowipu atipu. Ali yek eke ituk ipakich yeguh chukih ali eke inekepu pupe kalbu eheh nyumneh. Yek eke igakomepu pupe kalbu.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan douk God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen! Echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, echech eke kobi chugak anah alagun, wak.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 — ausente —
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 — ausente —
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Wakuli nameitu yek yakli iklipepu enen balan ipak umu enen yowenyi douk ipak pape peneken uli. Ipak enepu douk wata pahwen dadag enyudak Belam ananin yowenyi pasin. Ananin pasin douk enyudak. Seiwak anan nagilapanu enyudak yowenyi pasin Belak ali Belak nenek loh umu echech Israel chenek yowenyimu chakanaguk agabus God. Belak douk naklipech chawak echudak mahich uli kakwich douk chalik chenek ofamech choku amudak wo adulimi god omi uli e. Ali chopuk, naklipech chanasonukeh umu chanak hwaloh.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 — ausente —
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 — ausente —
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen! Echebuk elpech douk chiyotu dodogowich atich chunek wanoh chubo yowenyi nyubihuk uli, kwali yek eke ikech enech kakwich douk chohwalech umu mana douk chonobechuk chakus uli. Ali chopuk, yek eke iwemu echechich nupoleich yeguh anabal chagalihwi-bali utabal ali eke ikech abaldak utabal echech atin ati. Ali kipaichi elpech eke kobi chudukemu echudak nupoleich yeguh, wak. Echebuk douk chalau abaldak utabal uli atich eke chudukemech.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ali Jisas naklipe nakli, “Jon, nyak wemu enyudak balan anap chup nyunamu enyudak ensel douk nyape nyenek lukautumu God ananich elpech chape Taiataira uli. Yekin balan douk enyudak. ‘Yek God ananiwe Nuganinu douk yekis nabes saglak kobi nebehi nyih hanu ali haglak umu. Ali yekiluh yaliluh hlaglak kobi enyudak okigwanaluh-inyi kapa douk chohwalen umu bras douk chenyeh nebehi nyih uli nyaglak umu. Yek yenekumepagu enyudak balan ipak.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Yek ayadukemu enyudak yopinyi pasin ipak pape peneken ulimu agundak ipak ulkwip panosuh God nanu kipaichi elpech umu. Ali pasuh yekin balan dadag pagipechen ali nameitu penek yopinyi moul umu pagakomu wolobaichi elpech umu. Ali chopuk, ipak peyotu dodogowipu atipu ababuk nyultab hevi nyatoglo-mepamu. Ali yek ayadukemech umu enyudak yopinyi pasin douk nameitu ipak pape peneken uli douk nyechalakuk enyudak yopinyi pasin likuk ipak palik peneken uli.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Wakuli nameitu yek yakli iklipepu enen balan umu enyudak yowenyi douk ipak pape peneken uli. Ipakin yowenyi douk enyudak. Ipak pakli wosik ali pape patuluk meyoh okwudak yowekwi almatok Jesebel ali okwok dakio kwanepu kwape. Okwok douk kwonek loh kwakli okwok douk onok profet douk kwaklipech God ananin balan uli. Wakuli okwok douk kwonek loh uli. Okwok kwonek loh umu echudak chenek yekin moul uli kwaklipech chanasonukeh umu chanak hwaloh. Ali chopuk, chawak echudak kakwich douk chenek ofamech umu amudak wo adulimi god omi uli e.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ali yek douk yakutuwokwuk kwape eneh nyumneh alagun umu yakli kwukenyuk agab okwokwin yowenyimu agundak kwanu kipaichi chanasonukehumomu. Ali yakli wata kwutanamu kwunamali yek, wakuli wak.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Douk namudak ali yek eke inekok kwichuh kwuwatech umu kwumnek nebehi nyih. Ali sapos echebuk elpech douk chanok chanasonukeh umu chanak hwaloh uli kobi chukenyuk agabus echechin yowenyi ali chutanamu chunamali yek umu, yek eke inekech namudak. Yek eke inekech chunubu chunomnek nebehi nyih.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ali chopuk, yek eke ibo echebuk douk chagipech okwokwin balan uli chugak. Yek eke inek namudak ali chunatimaguk God ananich elpech eke chudukemech chukli yek douk yanubu yadukemech kalbu chanatimaguk elpech echechin tinytin uli apaluh cholu chanak umu. Ali yek eke ibemepu enechi enech chunokwnumepu atin atimu ihenyumali pasin ipak pape peneken uli.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Wakuli nameitu yek yakli iklipu ipak enepu douk pape Taiataira uli. Ipak wo pugipech enyudak okwokwin yowenyi balan e. Ali chopuk, ipak wo pugipech enyudak pasin douk enech kipaichi chohwalen chakli, “Satan ananin pasin douk nyanubu nyonobechuk atili.” Ali yek eke kobi wata iklipepu enen kipainyi balan alagun umu ipak pugipechen uli, wak.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Wakuli yek yakli ipak imas pusuh enyudak ihenyumali yopinyi pasin uli balan douk nameitu ipak palawen uli. Ali piyotu dodogowipu atipu aliga yek wata itanamagu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ali yek eke ikech okwudak unuk douk kwanahwalomu kwaginech uli.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ali nameitu ipak aligas sapenyipali imas pumnek enyudak balan God ananin Michin nyaklipu ananich elpech enyi ali puhwen dadag pugipechen!’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.