Apocalipse 21
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Douk enyudak nyanakuk ali yek yatiku nupoleibul wabul heven blanu nupoleib amnab chape. Blalik uli wabul heven blanu balik uli amnab chanu yous chanubu chanak chawichuk ali watak enech chupe e.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Wakuli yek yatiku abuldak dudukabul wabul Jerusalem. Ababul douk blapeli agundak God napemu ali blatukemaguk iluh heven blape blagluki. Abuldak wabul douk chaginohwabul kobi douk onok almatok douk kwanoginoh kwonek dudukeh atih luseh ali kwapemu kwunu okwokwinu alman chunasupaluli.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ali yek yemnek anagu nigu agnabuk enyudak nebenyi sia nyakus umu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak pumnek! Nameitu God douk a nanu elpech chape atugun! Ali anan eke nunech chupe ali echech eke chupe ananich atich elpech. Ali anan eke nupe echechinu nebenali God.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ali anan eke nunubul-umechuk abih echechis nabes ali echech eke kobi wata chugak ati, wak. Ali echechiluh apaluh eke kobi wata yoweluh ali chumnek eneh nyih ali chuleh, wak. Nyanatimaguk enenyi enen douk seiwak nyape nyatoglomu elpech uli douk anyanubu nyanak nyawichuk.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Wakuli anudak nape enyudak nebenyi sia uli nakli, “Ipak pumnek! Nameitu yek yenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chatoglu nupoleich!” Ali anan wata chopuk naklipe nakli, “Nyak nyuwemu enyudak balan douk dukwechuk nyemneken uli anap chup. Umu moneken, enyudak balan douk nyanubu adulin ali nyanokwnumu elpech chumneken ali chuhwen dadag chugipechen.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ali anan naklipe chopuk nakli, “Echudak enechi enech douk achatoglu chatuh! Seiwak bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak watak enech chutoglu chupe e wakuli yek ayape. Ali kwali chopuk eke ipe aliga hugikuk uli nyumnah hutoglu. Ali meinyi elpen abal blugahogen uli, yek eke iken anabal abal nyubalah meyoh. Enyen kobi nyutalubal, wak. Abaldak abal douk blakih atap meyoh uli. Ababal douk eke elpech chubalah ali chupe kalbu eheh nyumneh uli.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ali meinyi elpen douk nyiyotu dodogowin atin nyunek wanoh nyubo yowenyi nyubihuk uli, enyen eke nyuglemu chunatimaguk yekich yopichi echudak. Ali yek eke ipe enyen nyenek lotumeuli God, ali enyen eke nyupe yekin batowin.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wakuli echebuk douk elgeich ali wata chatanamu chenek yowenyi uli, chunu echebuk douk wo chusuh yekin balan dadag chugipechen uli e, chunu echebuk douk chenek enenyi enen yowenyi uli, chunu echebuk douk chabo kipaichi elpech chagak uli, chunu echebuk douk chanasonukeh umu chanak hwaloh uli, chunu echebuk douk chenek ouluh uli, chunu echebuk douk chenek enenyi enen yowenyi marila uli, chunu echebuk douk chenek lotumu echudak douk wo adulimi god omi uli e, chunu echebuk douk chenek lohumech uli, echech chunatimaguk eke chunak chupe agudak bobigu douk nyihihichihi nyih hape hanuiagali. Agudak bobigu agag douk eke elpech chubih ali wata chugak anah alagun umu.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ali enen ensel umu echudak 7-poleich enselahas douk chasuh chanubu chagikuk uli 7-poleich chanubu yowechi echudak uli nyanaki ali nyaklipe nyakli, “Nyak yowi ali igilapenyu Nugan Sipsip enyenyik almatok.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ali God ananin Michin nyatoglome dodogowin atin ali agnabuk yek kobi douk yonobek yomnis umu. Ali enyudak ensel nyalawe wanak walto ananu nebenali lounali maunten. Ali enyen nyogilape abuldak God ananibul dudukabul wabul Jerusalem. Ababul douk blapeli agundak God napemu ali blatukemaguk iluh heven blape blagluki.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ali agundak douk God nanubu dodogowinu ali nohiyatik umu gnohiyatik numun abuldak wabul. Ali ababul blaglak anagun sik kobi douk anam dudukam utam douk chatalum nebebali utabal uli moglak umu. Ali chopuk, ababul blaglak kobi douk anam utam jaspa manu glas chaglak umu.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ali asudak banis douk sene banis umu abuldak nebebuli wabul uli douk sanubu nebebesi ali loulousi salto gani iluh. Ali 12-poleich duahas chape asudak banis. Ali chopuk, 12-poleich enselahas cheyotu chenek was umu echudak 12-poleich duahas. Ali asudak 12-poleis awilasich elpech douk saitaki Israel uli asasich yeguh chetemu echudak 12-poleich duahas.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ali 3-poleich duahas chape gani woblahahis umu banis douk sape satik aun nakihumalimu. Ali 3-poleich chape chatik saut, 3-poleich chape chatik not, ali 3-poleich chape chatik aun nabuh umu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Abuldak nebebuli wabul ababulis banis agundak atapis umu douk setemu 12-poleibal utabal umu blahwas satau dadag uli. Ali enyudak Nugan Sipsip enyenyim 12-poleim aposel douk likuk enyen nyataliham umu hunak huklipech God ananin balan uli amamich yeguh chetemu abaldak 12-poleibal utabal.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ali enyudak ensel douk nyane weyagwleh uli nyasuh anagu stik douk chenekagu gol ulimu chape chasuh wikah umu echudak agali. Enyen nyakli nyusuh wikah umu abuldak nebebuli wabul blunu asudak nebesi banis sunu echudak duahas douk chape banis uli.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Abuldak nebebuli wabul loubul umu blanu agundak nebebul umu douk blanubu alagun ati. Ali enyudak ensel nyaku enyenyigu stik ali nyasuh wikah umu abuldak wabul. Ali douk enyen nyasuh wikah ali blanatimaguk agundak loubul umu blanu nebebul umu blanu agundak atap blalto iluh umu douk blanubu alagun ati. Ali chasuh wikah umu, ababul douk blanubu louloubuli halakatimu 2,200 kilomita.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ali enyen nyasuh wikah umu banis chopuk. Ali agundak atap salto iluh umu douk halakatimu 144 mita. Agudak stik enyen nyasuh wikah umu asudak banis uli douk agudakmali douk elpech isave chasuh wikah umu echudak ulimu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ali asudak banis douk chenekas abaldak utabal atubal douk chohwalabal umu jaspa uli. Ali wabul ababul yet chenekabul chakwu yopuli gol douk laglak ali lohiyatik kobi glasumali.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Atapis umu asudak banis douk chenekas umu chunek banisumu abuldak wabul uli douk chenekas dadag. Ali chaginohwas wolobaibali silisili ibal dudukabal utabal douk chatalubal nebebali utabal uli. Malik uli utam douk makus atap umu masuh asudak banis uli douk jaspa. Ali namba 2-im douk blupoleimi douk chohwalam umu sapaia uli. Ali namba 3-im douk chagalihwimi douk chohwalam umu aget uli, ali namba 4-im douk grinpoleimi douk chohwalam umu emeral uli.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ali namba 5-im douk anagunim umu owichibalim ali anagunim umu chagalihwim. Amam douk chohwalam umu sadonikis uli. Ali namba 6-im douk owichibalimi douk chohwalam umu konilian uli. Ali namba 7-im douk okigwanaluhimi douk chohwalam umu krisolait uli, ali namba 8-im douk sik grinpoleimi douk chohwalam umu beril uli. Ali namba 9-im douk anam sik okigwanaluhimi douk chohwalam umu topas uli, ali namba 10-im douk anagunim umu grinpoleim ali anagunim umu okigwanaluhim uli. Ali amam douk chohwalam umu krisopres uli. Ali namba 11-im douk anam sik blupoleimi douk chohwalam umu haiasin uli, ali namba 12-im douk anam sik owichibalimi utam chohwalam umu ametis uli.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ali echudak 12-poleich duahas douk chenekech chakwu 12-poleib chagalihwibi nebebebi weyoub douk chatalub nebebali utabal uli. Ali echudak duahas atin ati chenekech chakwu atutu ati nebegwi weyoubig douk chohwalab umu pel uli. Ali ahudak nebehi yah douk hape abuldak nebebuli wabul uli douk chenekah dudukal gol ali ahah hape kobi glas umu.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ali yek wo itik God ananitu nebetali wilpat tutau abuldak wabul e, wak. Umu moneken, Diginali God anan douk nanubu Dodogowinali uli nanu Nugan Sipsip amam yet hape kobi God ananitu wilpat umu.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ali abuldak wabul moul eke kobi enen umu wah hutau hutulubul umu o wabinu aun nuglak ali hwalalagun umu, wak. Umu moneken, agundak douk God nanubu dodogowinu ali nohiyatik umu, agagun yet eke gnunek blunatimaguk abuldak wabul bluglak ali hwalalagun. Ali chopuk, enyudak Nugan sipsip enyen yet nyaglak kobi douk lam umu ali nyenekagun hwalalagun abuldak wabul.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ali chanatimaguk elpech chape wolobainyi kantri uli eke abuldak wabul bluhiyatik-umech ali echech eke chunatulugun ali chulahe. Ali amam king douk hape apudak atap uli eke hulau amamibal utabal blunu chunatimaguk enechi enech amamich yopichi echudak hunak huwich abuldak wabul umu hakli hutuk God ananin yeul nyukih.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ali nyumnegwih, abuldak wabulich duahas eke chunejik chupe namobuk ati. Umu moneken, agnabuk webus eke kobi anabus, wak.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ali chanatimaguk elpech chape nyanatimaguk kantri uli eke chulau echechibal utabal blunu yopuhi jah chuwich abuldak wabul umu chutuk God ananin yeul nyukih.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Wakuli chunatimaguk enechi enech chabosusih uli yowechi echudak, chunu echebuk elpech douk chenek enenyi enen yowenyi uli, chunu echebuk douk chenek loh umu kipaichi uli eke kobi chuwich abuldak wabul, wak. Wakuli echebuk elpech douk echechich yeguh chetemu Nugan sipsip enyenyik buk uli echech atich eke chuwich abuldak wabul. Okwudak buk okwok douk echebuk elpech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh uli echechiguh yeguh hwotemeyokwi.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.