Apocalipse 21

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Douk enyudak nyanakuk ali yek yatiku nupoleibul wabul heven blanu nupoleib amnab chape. Blalik uli wabul heven blanu balik uli amnab chanu yous chanubu chanak chawichuk ali watak enech chupe e.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Wakuli yek yatiku abuldak dudukabul wabul Jerusalem. Ababul douk blapeli agundak God napemu ali blatukemaguk iluh heven blape blagluki. Abuldak wabul douk chaginohwabul kobi douk onok almatok douk kwanoginoh kwonek dudukeh atih luseh ali kwapemu kwunu okwokwinu alman chunasupaluli.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ali yek yemnek anagu nigu agnabuk enyudak nebenyi sia nyakus umu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi uli nyakli, “Ipak pumnek! Nameitu God douk a nanu elpech chape atugun! Ali anan eke nunech chupe ali echech eke chupe ananich atich elpech. Ali anan eke nupe echechinu nebenali God.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ali anan eke nunubul-umechuk abih echechis nabes ali echech eke kobi wata chugak ati, wak. Ali echechiluh apaluh eke kobi wata yoweluh ali chumnek eneh nyih ali chuleh, wak. Nyanatimaguk enenyi enen douk seiwak nyape nyatoglomu elpech uli douk anyanubu nyanak nyawichuk.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Wakuli anudak nape enyudak nebenyi sia uli nakli, “Ipak pumnek! Nameitu yek yenek chanatimaguk enechi enech echudak chape iluh atap uli chatoglu nupoleich!” Ali anan wata chopuk naklipe nakli, “Nyak nyuwemu enyudak balan douk dukwechuk nyemneken uli anap chup. Umu moneken, enyudak balan douk nyanubu adulin ali nyanokwnumu elpech chumneken ali chuhwen dadag chugipechen.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ali anan naklipe chopuk nakli, “Echudak enechi enech douk achatoglu chatuh! Seiwak bawagas umu chanatimaguk enechi enech echudak watak enech chutoglu chupe e wakuli yek ayape. Ali kwali chopuk eke ipe aliga hugikuk uli nyumnah hutoglu. Ali meinyi elpen abal blugahogen uli, yek eke iken anabal abal nyubalah meyoh. Enyen kobi nyutalubal, wak. Abaldak abal douk blakih atap meyoh uli. Ababal douk eke elpech chubalah ali chupe kalbu eheh nyumneh uli.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ali meinyi elpen douk nyiyotu dodogowin atin nyunek wanoh nyubo yowenyi nyubihuk uli, enyen eke nyuglemu chunatimaguk yekich yopichi echudak. Ali yek eke ipe enyen nyenek lotumeuli God, ali enyen eke nyupe yekin batowin.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wakuli echebuk douk elgeich ali wata chatanamu chenek yowenyi uli, chunu echebuk douk wo chusuh yekin balan dadag chugipechen uli e, chunu echebuk douk chenek enenyi enen yowenyi uli, chunu echebuk douk chabo kipaichi elpech chagak uli, chunu echebuk douk chanasonukeh umu chanak hwaloh uli, chunu echebuk douk chenek ouluh uli, chunu echebuk douk chenek enenyi enen yowenyi marila uli, chunu echebuk douk chenek lotumu echudak douk wo adulimi god omi uli e, chunu echebuk douk chenek lohumech uli, echech chunatimaguk eke chunak chupe agudak bobigu douk nyihihichihi nyih hape hanuiagali. Agudak bobigu agag douk eke elpech chubih ali wata chugak anah alagun umu.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Ali enen ensel umu echudak 7-poleich enselahas douk chasuh chanubu chagikuk uli 7-poleich chanubu yowechi echudak uli nyanaki ali nyaklipe nyakli, “Nyak yowi ali igilapenyu Nugan Sipsip enyenyik almatok.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ali God ananin Michin nyatoglome dodogowin atin ali agnabuk yek kobi douk yonobek yomnis umu. Ali enyudak ensel nyalawe wanak walto ananu nebenali lounali maunten. Ali enyen nyogilape abuldak God ananibul dudukabul wabul Jerusalem. Ababul douk blapeli agundak God napemu ali blatukemaguk iluh heven blape blagluki.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ali agundak douk God nanubu dodogowinu ali nohiyatik umu gnohiyatik numun abuldak wabul. Ali ababul blaglak anagun sik kobi douk anam dudukam utam douk chatalum nebebali utabal uli moglak umu. Ali chopuk, ababul blaglak kobi douk anam utam jaspa manu glas chaglak umu.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ali asudak banis douk sene banis umu abuldak nebebuli wabul uli douk sanubu nebebesi ali loulousi salto gani iluh. Ali 12-poleich duahas chape asudak banis. Ali chopuk, 12-poleich enselahas cheyotu chenek was umu echudak 12-poleich duahas. Ali asudak 12-poleis awilasich elpech douk saitaki Israel uli asasich yeguh chetemu echudak 12-poleich duahas.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ali 3-poleich duahas chape gani woblahahis umu banis douk sape satik aun nakihumalimu. Ali 3-poleich chape chatik saut, 3-poleich chape chatik not, ali 3-poleich chape chatik aun nabuh umu.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Abuldak nebebuli wabul ababulis banis agundak atapis umu douk setemu 12-poleibal utabal umu blahwas satau dadag uli. Ali enyudak Nugan Sipsip enyenyim 12-poleim aposel douk likuk enyen nyataliham umu hunak huklipech God ananin balan uli amamich yeguh chetemu abaldak 12-poleibal utabal.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ali enyudak ensel douk nyane weyagwleh uli nyasuh anagu stik douk chenekagu gol ulimu chape chasuh wikah umu echudak agali. Enyen nyakli nyusuh wikah umu abuldak nebebuli wabul blunu asudak nebesi banis sunu echudak duahas douk chape banis uli.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Abuldak nebebuli wabul loubul umu blanu agundak nebebul umu douk blanubu alagun ati. Ali enyudak ensel nyaku enyenyigu stik ali nyasuh wikah umu abuldak wabul. Ali douk enyen nyasuh wikah ali blanatimaguk agundak loubul umu blanu nebebul umu blanu agundak atap blalto iluh umu douk blanubu alagun ati. Ali chasuh wikah umu, ababul douk blanubu louloubuli halakatimu 2,200 kilomita.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ali enyen nyasuh wikah umu banis chopuk. Ali agundak atap salto iluh umu douk halakatimu 144 mita. Agudak stik enyen nyasuh wikah umu asudak banis uli douk agudakmali douk elpech isave chasuh wikah umu echudak ulimu.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ali asudak banis douk chenekas abaldak utabal atubal douk chohwalabal umu jaspa uli. Ali wabul ababul yet chenekabul chakwu yopuli gol douk laglak ali lohiyatik kobi glasumali.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Atapis umu asudak banis douk chenekas umu chunek banisumu abuldak wabul uli douk chenekas dadag. Ali chaginohwas wolobaibali silisili ibal dudukabal utabal douk chatalubal nebebali utabal uli. Malik uli utam douk makus atap umu masuh asudak banis uli douk jaspa. Ali namba 2-im douk blupoleimi douk chohwalam umu sapaia uli. Ali namba 3-im douk chagalihwimi douk chohwalam umu aget uli, ali namba 4-im douk grinpoleimi douk chohwalam umu emeral uli.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Ali namba 5-im douk anagunim umu owichibalim ali anagunim umu chagalihwim. Amam douk chohwalam umu sadonikis uli. Ali namba 6-im douk owichibalimi douk chohwalam umu konilian uli. Ali namba 7-im douk okigwanaluhimi douk chohwalam umu krisolait uli, ali namba 8-im douk sik grinpoleimi douk chohwalam umu beril uli. Ali namba 9-im douk anam sik okigwanaluhimi douk chohwalam umu topas uli, ali namba 10-im douk anagunim umu grinpoleim ali anagunim umu okigwanaluhim uli. Ali amam douk chohwalam umu krisopres uli. Ali namba 11-im douk anam sik blupoleimi douk chohwalam umu haiasin uli, ali namba 12-im douk anam sik owichibalimi utam chohwalam umu ametis uli.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ali echudak 12-poleich duahas douk chenekech chakwu 12-poleib chagalihwibi nebebebi weyoub douk chatalub nebebali utabal uli. Ali echudak duahas atin ati chenekech chakwu atutu ati nebegwi weyoubig douk chohwalab umu pel uli. Ali ahudak nebehi yah douk hape abuldak nebebuli wabul uli douk chenekah dudukal gol ali ahah hape kobi glas umu.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ali yek wo itik God ananitu nebetali wilpat tutau abuldak wabul e, wak. Umu moneken, Diginali God anan douk nanubu Dodogowinali uli nanu Nugan Sipsip amam yet hape kobi God ananitu wilpat umu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ali abuldak wabul moul eke kobi enen umu wah hutau hutulubul umu o wabinu aun nuglak ali hwalalagun umu, wak. Umu moneken, agundak douk God nanubu dodogowinu ali nohiyatik umu, agagun yet eke gnunek blunatimaguk abuldak wabul bluglak ali hwalalagun. Ali chopuk, enyudak Nugan sipsip enyen yet nyaglak kobi douk lam umu ali nyenekagun hwalalagun abuldak wabul.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ali chanatimaguk elpech chape wolobainyi kantri uli eke abuldak wabul bluhiyatik-umech ali echech eke chunatulugun ali chulahe. Ali amam king douk hape apudak atap uli eke hulau amamibal utabal blunu chunatimaguk enechi enech amamich yopichi echudak hunak huwich abuldak wabul umu hakli hutuk God ananin yeul nyukih.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ali nyumnegwih, abuldak wabulich duahas eke chunejik chupe namobuk ati. Umu moneken, agnabuk webus eke kobi anabus, wak.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ali chanatimaguk elpech chape nyanatimaguk kantri uli eke chulau echechibal utabal blunu yopuhi jah chuwich abuldak wabul umu chutuk God ananin yeul nyukih.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wakuli chunatimaguk enechi enech chabosusih uli yowechi echudak, chunu echebuk elpech douk chenek enenyi enen yowenyi uli, chunu echebuk douk chenek loh umu kipaichi uli eke kobi chuwich abuldak wabul, wak. Wakuli echebuk elpech douk echechich yeguh chetemu Nugan sipsip enyenyik buk uli echech atich eke chuwich abuldak wabul. Okwudak buk okwok douk echebuk elpech douk eke chupe kalbu eheh nyumneh uli echechiguh yeguh hwotemeyokwi.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.