Apocalipse 12

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali chatik umu anagu ganubu dodogowigali mag umu chutulugu ali chudukemech chukli enen dodogowinyi elpen ahalakatimu nyutoglu. Agudak mag gonokwalmu gatoglu gape iluh heven. Ali gatogloluli mag douk agudak. Onok almatok kwape ali okwok kwosak nyumnahinu aun kobi douk luseh umu. Ali wabinu nape chakameh-ahiluh umu okwokwiluh yaliluh. Ali kwowemu anatu yoputali hat douk 12-poleiyu unib wapenyutali kobi douk nebewali otu wogwemaluli okwokwim boglom.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ali okwok douk apahwik ali kwape kwabilak umu kwakli kwutas ali kwoleh kwohwalu nebegun.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ali wata chopuk, kipaigali dodogowigali mag gonokwalmu gatoglu gape iluh heven. Ali gatogloluli douk agudak. Enen nebebenyi owichibalinyi mahin kobi douk enen takweinyi idul umaluli nyonokwalmu nyatoglu nyape. Enyen 7-poleip bogolep peilen ali 10-poleiluh chuwoluh hlakihen boglom. Ali 7-poleig yopugwi hatog douk nebemi atum hogwemoluli gwotemu atum ati enyenyip bogolep.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ali enyen nyaku enyenyip anup nyagatali unib douk wape atugun onok outuk uli gani iluh utagu ali nyowachou wagluk atap. Ali biyou outib unib wapeik iluh utagu. Ali enyen nyanak nyeyotu apahwik umu okwudak almatok douk halakatimu kwulali batowin ulimu nyakli kadak okwok kwinylali ati ali enyen wisnabul nyinyuhul nyinyah.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ali okwok kwotas kwalali alman. Anudak alman kwali eke nupe dodogowinu atunu ali eke nusuh ainigu stik ali nupe diginalimu chunatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli. Douk okwok kwanalali wakuli echech chatulukwanu chalawanu chanamu God umu ananin nebenyi yopinyi sia douk anan napenyin uli.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ali okwok kwalhwas kwanamu anagun wohiwohigunmu elpech wak umu. Okwok kwanamu agundak douk God nenekagun-umok umu kwunak kwupemu. Ali agnabuk echech eke chupe chunek lukautumok kwupe 1,260-poleih nyumneh. Ehudak 1,260-poleih nyumneh douk alagun atimu 3-poleich chuknich ali enen tukanin yohwleguh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Wakuli nebehwi wanoh hwatoglu iluh heven. Enyudak nebenyi God ananin ensel douk nyonohwalomu Maikel uli nyanu enyenyich enselahas chabo enyudak nebenyi idul. Ali enyudak idul chopuk nyanu enyenyich yowechi enselahas wata chatanamu chobe wanoh.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Douk echech chalpak wakuli idul nyanu enyenyich ensel wo dodogowich e. Ali echech wak anagun e umu chupe iluh heven umu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ali God ananich enselahas chahwen chowachen nyagluki atap. Enyudak idul douk seiwak nyape ali nameitu chopuk nyape uli. Enyen douk chohwalen umu yowenyi sagabu o Satan. Enyen douk nyape nyenek loh umu chanatimaguk elpech douk chape apudak atap uli. Enyen nyanu enyenyich yowechi enselahas, echech douk achowachech chagluki apudak atap.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Wakuli yek yemnek anagu nebegali nigu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi nebegali nigu gani iluh heven uli nyakli, “Nameitu agundak umu God nanalawapu matanamali mape kalbamu douk agnanaki. Ali God anogilapapamu anan douk nanubu dodogowinali ali eke nupe king umu apak eheh nyumneh! Ali nameitu Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli douk anogilapapamu anan douk dodogowinali ali anan yeul nyakihanu. Umu moneken, enyudak idul douk nyeyotu nyape nyechapakech meyaluhin balan echech Kristen, nyaklipu apakinu God nyumnah wab nyakli echech chenek yowenyi pasin uli enyen douk God ananich ensel achowachen nyatukemaguk iluh heven nyagluki apudak atap.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ali apakich sachich owachich douk chagipech Krais uli chenek winyumen umu moneken, echech chape dodogowich umu enyudak Nugan Sipsip douk seiwak chan nyagak uli enyenyig butog gwanu enyenyin adulin balan douk echech chaklipech-enyi. Echechip ulkwip douk panubu polomu chakli chuklipech eyudak adulin balan ali echech wo ulkwip pulomu chukli chupe kalbu apudak atap umu e. Ali chopuk, echech wo elgeich umu kipaichi elpech douk chakanu agabus God uli chech chugak umu e.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Douk namudak ali ipak pape iluh heven uli punu iluh utagu, ipak punehilau. Wakuli ipak pape atap panu yous uli yek yakli mapilipu, ipak eke pumnek nebehi nyih. Umu moneken, Satan douk anaglukumagu ipak. Ali anan douk nanubu nyihihichinu. Umu moneken, anan nadukemech umu anan nupe nulahe abali nyultab douk banubu banabu meyoh.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ali douk enyudak nebenyi idul nyatik umu echech chowachenyi nyagluki apudak atap umu, ali enyen nyape nyohiyah okwudak almatok douk kwatas kwalali nuganinaluli.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wakuli echech chokok biech nebechi kumunich obusineguh umu kwuhilau. Ali okwok kwehilau kwanak gani wohi-wohigunmu elpech wak umu. Okwok kwanak agnabuk umu echech chupe chunek lukautumok echudak 3-poleich chuknich ali enen tukanin yohwleguh umu enyudak idul kobi nyok.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ali wolobaibali abal blatogloli enyenyitu yokwatu ali blau blanak. Ababal blagipechok blanak kobi douk wolub bau banak umu. Umu enyen nyakli kadak abaldak abal blunak ali blulawok blunak blok kwugak.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Wakuli amnab bagakomok. Ali amnab tukalab banak tukitukon ali abaldak abal blaglukuk atap.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ali enyen nyanubu nyihihichin umu okwudak almatok ali nyanak umu nyakli nyunu chunatimaguk okwokwich batowich uli bahlechich chulpak. Echech douk echudak chanatimaguk elpech douk chagipech God ananin lo ali chaklipech Jisas ananin adulin atinyi balan ali chagipech-analuli.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ali enyen nyanak nyeyotu buknap yous.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.