Apocalipse 12

God Ananin Balan (APEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ali chatik umu anagu ganubu dodogowigali mag umu chutulugu ali chudukemech chukli enen dodogowinyi elpen ahalakatimu nyutoglu. Agudak mag gonokwalmu gatoglu gape iluh heven. Ali gatogloluli mag douk agudak. Onok almatok kwape ali okwok kwosak nyumnahinu aun kobi douk luseh umu. Ali wabinu nape chakameh-ahiluh umu okwokwiluh yaliluh. Ali kwowemu anatu yoputali hat douk 12-poleiyu unib wapenyutali kobi douk nebewali otu wogwemaluli okwokwim boglom.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ali okwok douk apahwik ali kwape kwabilak umu kwakli kwutas ali kwoleh kwohwalu nebegun.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ali wata chopuk, kipaigali dodogowigali mag gonokwalmu gatoglu gape iluh heven. Ali gatogloluli douk agudak. Enen nebebenyi owichibalinyi mahin kobi douk enen takweinyi idul umaluli nyonokwalmu nyatoglu nyape. Enyen 7-poleip bogolep peilen ali 10-poleiluh chuwoluh hlakihen boglom. Ali 7-poleig yopugwi hatog douk nebemi atum hogwemoluli gwotemu atum ati enyenyip bogolep.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Ali enyen nyaku enyenyip anup nyagatali unib douk wape atugun onok outuk uli gani iluh utagu ali nyowachou wagluk atap. Ali biyou outib unib wapeik iluh utagu. Ali enyen nyanak nyeyotu apahwik umu okwudak almatok douk halakatimu kwulali batowin ulimu nyakli kadak okwok kwinylali ati ali enyen wisnabul nyinyuhul nyinyah.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ali okwok kwotas kwalali alman. Anudak alman kwali eke nupe dodogowinu atunu ali eke nusuh ainigu stik ali nupe diginalimu chunatimaguk elpech douk chape nyanatimaguk kantri uli. Douk okwok kwanalali wakuli echech chatulukwanu chalawanu chanamu God umu ananin nebenyi yopinyi sia douk anan napenyin uli.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ali okwok kwalhwas kwanamu anagun wohiwohigunmu elpech wak umu. Okwok kwanamu agundak douk God nenekagun-umok umu kwunak kwupemu. Ali agnabuk echech eke chupe chunek lukautumok kwupe 1,260-poleih nyumneh. Ehudak 1,260-poleih nyumneh douk alagun atimu 3-poleich chuknich ali enen tukanin yohwleguh.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wakuli nebehwi wanoh hwatoglu iluh heven. Enyudak nebenyi God ananin ensel douk nyonohwalomu Maikel uli nyanu enyenyich enselahas chabo enyudak nebenyi idul. Ali enyudak idul chopuk nyanu enyenyich yowechi enselahas wata chatanamu chobe wanoh.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Douk echech chalpak wakuli idul nyanu enyenyich ensel wo dodogowich e. Ali echech wak anagun e umu chupe iluh heven umu.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ali God ananich enselahas chahwen chowachen nyagluki atap. Enyudak idul douk seiwak nyape ali nameitu chopuk nyape uli. Enyen douk chohwalen umu yowenyi sagabu o Satan. Enyen douk nyape nyenek loh umu chanatimaguk elpech douk chape apudak atap uli. Enyen nyanu enyenyich yowechi enselahas, echech douk achowachech chagluki apudak atap.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wakuli yek yemnek anagu nebegali nigu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi nebegali nigu gani iluh heven uli nyakli, “Nameitu agundak umu God nanalawapu matanamali mape kalbamu douk agnanaki. Ali God anogilapapamu anan douk nanubu dodogowinali ali eke nupe king umu apak eheh nyumneh! Ali nameitu Krais, douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli douk anogilapapamu anan douk dodogowinali ali anan yeul nyakihanu. Umu moneken, enyudak idul douk nyeyotu nyape nyechapakech meyaluhin balan echech Kristen, nyaklipu apakinu God nyumnah wab nyakli echech chenek yowenyi pasin uli enyen douk God ananich ensel achowachen nyatukemaguk iluh heven nyagluki apudak atap.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ali apakich sachich owachich douk chagipech Krais uli chenek winyumen umu moneken, echech chape dodogowich umu enyudak Nugan Sipsip douk seiwak chan nyagak uli enyenyig butog gwanu enyenyin adulin balan douk echech chaklipech-enyi. Echechip ulkwip douk panubu polomu chakli chuklipech eyudak adulin balan ali echech wo ulkwip pulomu chukli chupe kalbu apudak atap umu e. Ali chopuk, echech wo elgeich umu kipaichi elpech douk chakanu agabus God uli chech chugak umu e.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Douk namudak ali ipak pape iluh heven uli punu iluh utagu, ipak punehilau. Wakuli ipak pape atap panu yous uli yek yakli mapilipu, ipak eke pumnek nebehi nyih. Umu moneken, Satan douk anaglukumagu ipak. Ali anan douk nanubu nyihihichinu. Umu moneken, anan nadukemech umu anan nupe nulahe abali nyultab douk banubu banabu meyoh.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ali douk enyudak nebenyi idul nyatik umu echech chowachenyi nyagluki apudak atap umu, ali enyen nyape nyohiyah okwudak almatok douk kwatas kwalali nuganinaluli.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Wakuli echech chokok biech nebechi kumunich obusineguh umu kwuhilau. Ali okwok kwehilau kwanak gani wohi-wohigunmu elpech wak umu. Okwok kwanak agnabuk umu echech chupe chunek lukautumok echudak 3-poleich chuknich ali enen tukanin yohwleguh umu enyudak idul kobi nyok.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ali wolobaibali abal blatogloli enyenyitu yokwatu ali blau blanak. Ababal blagipechok blanak kobi douk wolub bau banak umu. Umu enyen nyakli kadak abaldak abal blunak ali blulawok blunak blok kwugak.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Wakuli amnab bagakomok. Ali amnab tukalab banak tukitukon ali abaldak abal blaglukuk atap.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ali enyen nyanubu nyihihichin umu okwudak almatok ali nyanak umu nyakli nyunu chunatimaguk okwokwich batowich uli bahlechich chulpak. Echech douk echudak chanatimaguk elpech douk chagipech God ananin lo ali chaklipech Jisas ananin adulin atinyi balan ali chagipech-analuli.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ali enyen nyanak nyeyotu buknap yous.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.