1 Timóteo 5

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Echebuk elpech douk chenek yowenyi uli nyak nyuklipech umu chutukemenyuk ali chunek yopinyi. Ali nyuklipech umu, nyak imas nyugipech enyudak pasin namudak. Jugwahemi kobi nyuham nyuklipam nebegun, wak. Nyuklipam chokubul umu hutukemaguk yowenyi kobi douk nyaklipanu chokubul nyakinu aninamu. Ali yanpoleimi nyuklipam chokubul kobi nyaklipu nyakim owahlim umu.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ali jugwahewali nyuklipou chokubul umu wutukemaguk yowenyi. Ali owo chopuk, nyak imas nyuklipou chokubul kobi nyaklipou chokubul nyakiyu mamaliwamu. Ali yanpoleiwali nyuklipou chokubul umu wutukemaguk yowenyi kobi nyaklipu nyakiyu mehwaliwamu. Ali nyak imas nyune tin umu nyunek yopinyi atin pasin ali nyuklipou.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Almam hagak hawabukuk uli almagou owowin balan enyudak. Sapos onou almagou owowim almam hagakuk ali owo elpech wak umu chugakom-awalulimu, nyak imas nyutuk owowich yeguh chukih ali nyuklipu God ananich elpech umu chugakomou chukou kakwich.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Wakuli sapos onok okwokwinu nugakuk ali okwokwich batowich o bahlechich chupemu, echech imas chugakomok. Echech imas chugipech God ananin balan ali chugakomok umu chubemok enyudak seiwak okwok kwoneken umu echech uli. Sapos chunek namudak umu, echech eke chunek God nunehilau.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ali owobuk elpech wakawali douk wasuh God ananin balan dadag wagipechen wakli God atunu eke nugakomou, ali wape wonek beten nyumnegwih webus uli, owobukmali almagou nyak imas nyuklipu God ananich elpech umu chugakomou chukou kakwich.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Wakuli owobuk douk wonek yowenyi douk owo yet wonek tinyumen uli, owo douk wawak wolobaichi yopichi kakwich ali awonehilau wape kalbu. Ali owo douk wo wugipech God ananin pasin e. Douk namudak ali owo wape kobi douk owo awagak ulimu.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Yek yaklipenyu enyudak balan umu nyuklipu wunatimaguk almagou douk owowim hagakuk uli. Kedeke kipaichi chutulu ali chukli owo yowewali almagou.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ipak punatimaguk imas pugakomu echebuk ipak atup awilop umu pukech enechi enech echudak. Sapos enech elpech kobi chugakomu echech atup awilop umu, echech douk achatukemaguk God ananin yopinyi balan douk chahwen chagipechen uli. Ali echech douk achanubu chatoglu yowechi elpech chechalakuk echebuk douk wo chusuh God ananin balan uli e.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ali nyak nyuwemu almam hagak hawabukuk uli almagou owowich yeguh umu, nyak imas nyuwemu owudakmali atu owowich yeguh. Owobuk douk owowich yohwleguh chenek winyumaguk 59-poleich, ali wanu owowim atum almam chape ali wo wunak wunasonukeham ati e kipaimi uli.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ali kipaichi elpech chatulu chakli owo yopuwali isave wonek enyudakmali yopinyi pasin uli. Enyudak. Owo isave wagakomech kalbu owowich batowich ali isave wakech echudak kipaichi elpech chanaki kipailubi walub uli. Ali chopuk, owo isave wakwlupu God ananich elpech douk chanak owowig wilag uli echechiluh yaliluh ali wagakomu echebuk douk chalau hevi uli. Ali wihlu wehlu owo wapemu wonek enenyi enen yopinyi pasin atin. Nyak nyuwemu owobukmali atu owowich yeguh.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Wakuli yanpoleiwali douk owowim hagakuk uli, nyak kobi nyuwemu owowich yeguh, wak. Kedeke kipainyi tinytin nyutogloma-wamu wukli wulau kipaimi almam ali owo wutukemaguk nyalik uli tinytin umu wakli wunek Krais ananin atin moul umu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Namudak ali owo eke balan nyupenyuwamu agundak owo wo wugipech owowin nyalik uli tinytin umu wakli adul umu eke wunek Krais ananin atin moul umu.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ali chopuk, owo isave woneiles wape meyoh ali wapemu walahe ati. Owo wapemu wonek witoglu wanak kipaigwi wilag. Ali watikuk kipaichi ali wata wanak wape woneyageyech. Enyudakmali pasin God douk nanubu nakli waken.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Namudak ali yek yakli wosik umu yanpoleiwali douk owowim hagakuk uli wata wulau kipaimi almam. Ali owo wulali batowich ali wupe wunek moul umu wunek lukautumech ali wupe duldul. Umu moneken, kedeke apakich birua douk chakli wak God ananin balan uli chukli apak yowepali.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Onou almagou douk amam hagak hawabukuk uli douk awatukemaguk yopinyi balan ali awasuh Satan ananin balan wagipechen.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ali sapos echech chasuh God ananin balan uli echech atup awilop umu onou almagou douk amam hagak hawabukuk uli wunech wupemu, echech imas chunek lukautumou chukou kakwich chunu echebuk douk owo tukwahewamech uli. Echech chunek namudak umu ipak God ananipu eke kobi punek nebenyi moul umu pugakomu owudak almagowamu, wak. Ipak eke pugakomu owobuk douk owowichi chanubu wak enech chupeik umu chugakoma-waluli e atu.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Amabuk douk hape nebemumali ipak God ananipu elpech ali hagakomepu henek moul hakwukwihen kalbaluli, ipak imas putuk amamich yeguh chukih ali pukamabal kalbu utabal blunu kakwich. Yek yaklimu amabuk douk henek moul dodogowim atum umu henek skulumepu haklipepu God ananin balan uli atum.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Umu moneken, balan nyetemu God ananik buk uli God nakli namudak. Nakli, “Echebuk bulmakauhas douk cheyotu chenek moul umu cholikwech wit umu chablamu ulubitaluli, ipak kobi puwechik echechig yowatog, wak. Echech iken chuwak anatu ouguhwitu wit.” Ali nakli enyudak kipainyi balan alagun nakli, “Echech chunek moul uli kobi chuneken meyoh, wak. Echech imas chulau utabal.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ali sapos enen elpen nyuklipenyu enen balan umu ananu nape nebenalimu ipak God ananipu elpech uli nenek enen yowenyimu, nyak kobi nyumneken, wak. Sapos biech o biech atin chuklipenyamu, nyak wosik iken nyumnek echechin balan ali adakio nyuklipanamu kobi wata nuneken ati.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Amabuk douk hape nebemimu ipak God ananipu elpech ali henek yowenyi uli, nyak imas nyuham umu hutukemaguk enyebuk yowenyi. Nyak nyuham ababuk nyultab wolobaichi God ananich elpech chuwachabal chupe abali. Ababuk nyultab, nyak imas nyitak ali nyuklipam dodogowinyi balan umu amam kobi wata hunek yowenyi. Nyak nyunek namudak umu kipaichi alagun elgeich ali kobi chunek yowenyi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 God nanu Krais Jisas hanu God ananich enselahas chatuluhwu echechis nabes ali yek Pol yaklipenyu dodogowinyi balan umu nyumneken ali nyugipechen. Balan enyudak. Nyak imas nyuklipech enyudak atin balan yek yaklipeny-eyenyi. Nyuklipu God ananich elpech douk chenek yowenyi ulimu kobi wata chuneken chopuk. Ali nyuklipech umu, nyak kobi nyuklipechuk kipainyi yeguh hwakihechi elpech, ali wata nyuklipech kipainyi yeguh wakechi, wak. Nyak imas nyuklipech atin balan chunatimaguk elpech.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ali nyak kobi nyunenek wisnabul umu nyutalih ananu alman umu nunek God ananin moul, wak. Kedeke enech elpech chutulinyamu nyugakomu ananu nenek yowenyi uli alman ali chukli nyak alagun douk yowenyali kobi anan umu. Wakuli susubati nyak imas nyugamu nyudukemanu kalbu iyuh ali nyuwemu wis ananim boglom ali adakio nyuklipanamu nunek God ananin moul. Ali nyak imas nyunek enenyi enen yopinyi duldulin atin pasin God naklienyi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ali yek yakli iklipenyu enen balan alagun umu agundak sig atugu ganyamu. Nyak kobi nyuwak abal atubal, wak. Nyak iken nyuwak anabal gwodubal wainibal abal alagun umu apahw kobi hwunatukenyu. Ali chopuk umu kipaigali sig kobi genyu wihlu wehlu.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Anam almam douk henek yowenyi yopugunmaluli, apak douk madukemom umu amam douk yowemi. Ali God eke nunek skelumom nukli amam douk henek yowenyi. Ali kwali eke nubemom yowenyi amam heneken uli. Ali anam honobechuk henek yowenyi uli, apak wo mudukemom e. Wakuli kwali amamin yowenyi eke nyutoglu yopugunmu ali God eke nubemom yowenyi amam heneken uli.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ali douk namudak ati. Anam almam henek yopinyi pasin uli moul yopugunmu ali wolobaichi chatulum ali chadukemom. Ali anam henek yopinyi pasin uli moul hobechuken ali apak wo mudukemom e. Wakuli kwali amam eke hunowoleh hutoglu yopugunmu ali wolobaichi chutulum. Ali apak chopuk eke mudukemom.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.