1 Coríntios 1

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ohwak wakli apakinu Aninu God nunu apakinu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali hunek ipakiluh apaluh hlulu kalbu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wihlu wehlu yek yapemu yenek tenkyumu God umu agundak anan nenekepu penek pas Krais Jisas ali nagakomepu meyoh umu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ipak douk penek pas Krais ali apalau chanatimaguk yopichi echudak. Echech douk echudak. Ipak palau nyanatimaguk yopinyi save, ali palau God ananin nebenyi strong umu piyagwleh enenyi enen yopinyi balan, ali umu puklipech ananin balan pukukwihen.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Umu moneken, enyudak yopinyi balan umu Krais apak maklipepeyen uli douk nyanubu nyape dodogowin numun ipakiluh apaluh.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Douk namudak ali nameitu abudak nyultab ipak penehilau ali pape pobeyogunmu apakinu Diginali Jisas Krais umu nutoglu yopugunmu abali, ipak douk wo tukwahepamu enenyi enen yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen uli e, wak.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ali Jisas Krais eke nugakomepu nunekepu piyotu dodogowipu aliga punak putoglomu ahudak hugikuk uli nyumnah. Anan eke nugakomepu namudak umu ahabuk nyumnah anan nutanamalimu, ipak eke kobi enen balan nyupenyipu, wak.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ali God douk nanubu nagipech ananin balan nenek ananin moul kalbaluli nohwalepu ali panaki penek pas ananinu Nuganinu Jisas Krais apakinu Diginali. Ali ipak panu anan pasuh atin tinytin.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wakuli ipak Kristen! Yek douk Diginali Jisas Krais neke namba umu inek ananin moul. Douk namudak ali yek dakio yakli iklipepu dodogowiwe atuwemu pugipech enyudak yekin balan. Balan enyudak. Yek yakli ipak punatimaguk imas punubu pusuh atin tinytin. Sapos ipak punek namudak umu, ipak eke kobi punadi-yagulmu, wak.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 O ipak Kristen, enech chanaguk Klowi uli chaklipe chakli ipak yet pape panowipu palpak balan.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yek yaklimu enyudak. Ipak enepu pakli, “Apak magipech Pol uli.” Ali enepu pakli, “Apak magipech Apolos uli.” Ali enepu pakli, “Apak magipech Pita uli.” Ali enepu pakli, “Apak magipech Krais uli.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ipak penek umu namudak? Ipak pakli Krais nanogwuduk chokunu atunu waka? Waka yek Pol yagak lowag krusemu igakomepu? Aduligu atugu wak. Ali ipak douk wo chunek baptais-umepamu yek Pol yekin yeul e.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yek douk yenek baptais umu Krispas nanu Gaias atum. Ali yek yenek tenkyumu God umu agundak yek wo inek baptais umu enepu alagun umu e.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Douk namudak ali nameitu eke kobi enech elpech chuklipepu chukli echech chalau baptais umu yekin yeul, wak.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Adul, yek yenek baptais umu Stefanas nanu ananigu nyulgu chopuk. Ali yek eke yenek baptais umu enech alagun waka wak. Enyudak yek wak idukemech e.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Krais douk wo nuklipemu inak inek baptais umu elpech e, wak. Anan naklipemu inak iklipech God ananin yopinyi balan. Ali iklipech enyudak balan umu, yek kobi iyagwleh balan kobi douk chanubu chadukemech uli elpech cheyagwlehen uli balan, wak. Umu moneken, kedeke elpech ulkwip pulomu yek otuwe chukli yek yanubu yadukemech uli ali yaklipech balan yakukwihen kalbu. Ali echech ulkwip kobi pulamu enyudak balan umu Krais nagak lowag krusemu.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Echebuk elpech douk chagimu ahudak yah douk eke elpech chunak chuwichuk uli chagimah uli douk chakli enyudak balan umu Jisas nagak lowag krusemu douk meyaluhin wohinyi balan. Wakuli apak douk God nape nanalawapu matanamali mape kalbaluli makli enyudak balan douk nyanubu God ananin nebenyi strong.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, “Yek eke ibo echebuk douk chanubu chadukemech uli echechin save yen ichagienyuk. Ali chopuk eke ibouk echechin nyanubu yologinyi tinytin ichagienyuk.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Douk namudak ali nameitu amudak hanubu hadukemech uli almam amamin save eke nyugakomom malmu? Ali amudak douk hanamu nebenyi skul halau nebenyi save uli amamin save eke nyugakomom malmu? Ali chadukemech uli elpech douk nameitu chanu kipaichi chapemu chalpak balan atin uli echechin balan eke nyugakomech malmu? Wak meyoh. God douk anenek apudak atapich elpech douk chanubu chadukemech uli echechin save nyatoglu kobi douk lahahainyimu.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God douk nanubu nadukemech uli nagipech ananin laik ali nenek echudak elpech umu echech yet chugipech echechin nebenyi save ali chubilak kobi chudukemu anan, wak. Wakuli anan nakli nulau elpech chutanamu chupe kalbamu douk namudak. Anan nakli wosik umu apak muklipech ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Ali echebuk douk chukli enyudak balan douk adulin ali chuhwen chugipechen uli, anan eke nunolawech chutanamali chupe kalbu. Enyudak balan apak maklipechen uli, apudak atapichi elpech douk chohwalen lahahainyi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Umu moneken, echech Juda douk chanubu dodogowich atich umu chakli chutik enyudak God atunu neneken uli moul. Ali echech Grik chanubu chagipech ahudak yah douk echebuk douk chaulimu wolobainyi save uli chagipechah uli.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Wakuli apak douk maklipech balan umu chenek nyilim umu Krais lowag kruse ali chanu nagak umu. Apak maklipechen ali echech Juda chemneken ali nyenekech chanubu chakli waken. Ali echech Grik chakli enyudak balan douk lahahainyi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Wakuli apak Juda manu ipak Grik chopuk douk God anohwalapaluli makli enyudak balan douk nyaklimu God ananin strong nyanu save douk nyanubu Krais atunu.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Umu moneken, enyudak God ananin balan douk elpech chohwalen umu lahahainyi uli, enyen douk nyanubu nyechalakuk elpechin save. Ali moul douk God neneken ali elpech chatulin chakli wo dodogowin uli e douk nyanubu dodogowin atin nyechalakuk elpechin strong.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 O ipak yekipu elpech, ipak wata ulkwip pulamaguk likuk susubati God nohwalepu patoglu Kristen abali. Ababuk nyultab, ipak panatimaguk douk enepu gwodipu meyoh palau wolobainyi apudak atapin save. Ali chopuk, enepu gwodipu meyoh palau nebechi yeguh, ali enepu gwodipu meyoh patoglu dodogowipali yeguh chakihepali.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Wakuli echebuk elpech douk apudak atapichi elpech chohwalech lahahaichi uli, echech douk God ananaglahech umu chupe ananich atich. Anan nenek namudak umu nunekech ablan echudak chanubu chadukemech uli elpech. Ali echebuk elpech douk apudak atapichi elpech chatulich chakli echech wo dodogowichi uli e, echech douk God ananaglahech umu nunekech ablan dodogowichi elpech.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ali echebuk elpech douk elpech chohwalech yowechi meyoluhichi yeguh wakech uli, echech douk God ananaglahech umu nunek enechi enech dodogowichi echudak chunu yeguh hwakihechi elpech kobi dodogowich ali chutoglu meyoluhich yeguh wakechi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Anan douk nenek namudak umu kobi enen atin elpen enyen yet nyutuk enyenyin yeul nyukih umu nyukli God nutulin, wak.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God douk nenekepu penek pas Krais Jisas ali God nenek Krais natoglu bawagas umu apakin save. Apak douk monek pas Krais ali God dakio natulupu nakli apak dudulipali elpech. Ali Krais atunu nenekapu mape God ananipu atupu. Ali natalupu nakwachih-apamu yowenyi douk nyowechik-apaluli ali nenekapu mape fri.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Douk namudak ali God nakli apak mugipech enyudak balan nyetemu ananik buk uli. Balan douk enyudak, “Echebuk elpech douk chukli chutuk echechich yeguh chukih uli, echech imas chutuk Diginali ananin atin yeul nyukih.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.