1 Coríntios 1

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Ohwak wakli apakinu Aninu God nunu apakinu Diginali Jisas Krais hugakomepu meyoh ali hunek ipakiluh apaluh hlulu kalbu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Wihlu wehlu yek yapemu yenek tenkyumu God umu agundak anan nenekepu penek pas Krais Jisas ali nagakomepu meyoh umu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ipak douk penek pas Krais ali apalau chanatimaguk yopichi echudak. Echech douk echudak. Ipak palau nyanatimaguk yopinyi save, ali palau God ananin nebenyi strong umu piyagwleh enenyi enen yopinyi balan, ali umu puklipech ananin balan pukukwihen.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Umu moneken, enyudak yopinyi balan umu Krais apak maklipepeyen uli douk nyanubu nyape dodogowin numun ipakiluh apaluh.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Douk namudak ali nameitu abudak nyultab ipak penehilau ali pape pobeyogunmu apakinu Diginali Jisas Krais umu nutoglu yopugunmu abali, ipak douk wo tukwahepamu enenyi enen yopinyi presen douk God ananin Michin nyakepeyen uli e, wak.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ali Jisas Krais eke nugakomepu nunekepu piyotu dodogowipu aliga punak putoglomu ahudak hugikuk uli nyumnah. Anan eke nugakomepu namudak umu ahabuk nyumnah anan nutanamalimu, ipak eke kobi enen balan nyupenyipu, wak.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ali God douk nanubu nagipech ananin balan nenek ananin moul kalbaluli nohwalepu ali panaki penek pas ananinu Nuganinu Jisas Krais apakinu Diginali. Ali ipak panu anan pasuh atin tinytin.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Wakuli ipak Kristen! Yek douk Diginali Jisas Krais neke namba umu inek ananin moul. Douk namudak ali yek dakio yakli iklipepu dodogowiwe atuwemu pugipech enyudak yekin balan. Balan enyudak. Yek yakli ipak punatimaguk imas punubu pusuh atin tinytin. Sapos ipak punek namudak umu, ipak eke kobi punadi-yagulmu, wak.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 O ipak Kristen, enech chanaguk Klowi uli chaklipe chakli ipak yet pape panowipu palpak balan.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Yek yaklimu enyudak. Ipak enepu pakli, “Apak magipech Pol uli.” Ali enepu pakli, “Apak magipech Apolos uli.” Ali enepu pakli, “Apak magipech Pita uli.” Ali enepu pakli, “Apak magipech Krais uli.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ipak penek umu namudak? Ipak pakli Krais nanogwuduk chokunu atunu waka? Waka yek Pol yagak lowag krusemu igakomepu? Aduligu atugu wak. Ali ipak douk wo chunek baptais-umepamu yek Pol yekin yeul e.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yek douk yenek baptais umu Krispas nanu Gaias atum. Ali yek yenek tenkyumu God umu agundak yek wo inek baptais umu enepu alagun umu e.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Douk namudak ali nameitu eke kobi enech elpech chuklipepu chukli echech chalau baptais umu yekin yeul, wak.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Adul, yek yenek baptais umu Stefanas nanu ananigu nyulgu chopuk. Ali yek eke yenek baptais umu enech alagun waka wak. Enyudak yek wak idukemech e.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Krais douk wo nuklipemu inak inek baptais umu elpech e, wak. Anan naklipemu inak iklipech God ananin yopinyi balan. Ali iklipech enyudak balan umu, yek kobi iyagwleh balan kobi douk chanubu chadukemech uli elpech cheyagwlehen uli balan, wak. Umu moneken, kedeke elpech ulkwip pulomu yek otuwe chukli yek yanubu yadukemech uli ali yaklipech balan yakukwihen kalbu. Ali echech ulkwip kobi pulamu enyudak balan umu Krais nagak lowag krusemu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Echebuk elpech douk chagimu ahudak yah douk eke elpech chunak chuwichuk uli chagimah uli douk chakli enyudak balan umu Jisas nagak lowag krusemu douk meyaluhin wohinyi balan. Wakuli apak douk God nape nanalawapu matanamali mape kalbaluli makli enyudak balan douk nyanubu God ananin nebenyi strong.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, “Yek eke ibo echebuk douk chanubu chadukemech uli echechin save yen ichagienyuk. Ali chopuk eke ibouk echechin nyanubu yologinyi tinytin ichagienyuk.”
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Douk namudak ali nameitu amudak hanubu hadukemech uli almam amamin save eke nyugakomom malmu? Ali amudak douk hanamu nebenyi skul halau nebenyi save uli amamin save eke nyugakomom malmu? Ali chadukemech uli elpech douk nameitu chanu kipaichi chapemu chalpak balan atin uli echechin balan eke nyugakomech malmu? Wak meyoh. God douk anenek apudak atapich elpech douk chanubu chadukemech uli echechin save nyatoglu kobi douk lahahainyimu.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 God douk nanubu nadukemech uli nagipech ananin laik ali nenek echudak elpech umu echech yet chugipech echechin nebenyi save ali chubilak kobi chudukemu anan, wak. Wakuli anan nakli nulau elpech chutanamu chupe kalbamu douk namudak. Anan nakli wosik umu apak muklipech ananin yopinyi balan wolobaichi elpech. Ali echebuk douk chukli enyudak balan douk adulin ali chuhwen chugipechen uli, anan eke nunolawech chutanamali chupe kalbu. Enyudak balan apak maklipechen uli, apudak atapichi elpech douk chohwalen lahahainyi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Umu moneken, echech Juda douk chanubu dodogowich atich umu chakli chutik enyudak God atunu neneken uli moul. Ali echech Grik chanubu chagipech ahudak yah douk echebuk douk chaulimu wolobainyi save uli chagipechah uli.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Wakuli apak douk maklipech balan umu chenek nyilim umu Krais lowag kruse ali chanu nagak umu. Apak maklipechen ali echech Juda chemneken ali nyenekech chanubu chakli waken. Ali echech Grik chakli enyudak balan douk lahahainyi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Wakuli apak Juda manu ipak Grik chopuk douk God anohwalapaluli makli enyudak balan douk nyaklimu God ananin strong nyanu save douk nyanubu Krais atunu.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Umu moneken, enyudak God ananin balan douk elpech chohwalen umu lahahainyi uli, enyen douk nyanubu nyechalakuk elpechin save. Ali moul douk God neneken ali elpech chatulin chakli wo dodogowin uli e douk nyanubu dodogowin atin nyechalakuk elpechin strong.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 O ipak yekipu elpech, ipak wata ulkwip pulamaguk likuk susubati God nohwalepu patoglu Kristen abali. Ababuk nyultab, ipak panatimaguk douk enepu gwodipu meyoh palau wolobainyi apudak atapin save. Ali chopuk, enepu gwodipu meyoh palau nebechi yeguh, ali enepu gwodipu meyoh patoglu dodogowipali yeguh chakihepali.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Wakuli echebuk elpech douk apudak atapichi elpech chohwalech lahahaichi uli, echech douk God ananaglahech umu chupe ananich atich. Anan nenek namudak umu nunekech ablan echudak chanubu chadukemech uli elpech. Ali echebuk elpech douk apudak atapichi elpech chatulich chakli echech wo dodogowichi uli e, echech douk God ananaglahech umu nunekech ablan dodogowichi elpech.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ali echebuk elpech douk elpech chohwalech yowechi meyoluhichi yeguh wakech uli, echech douk God ananaglahech umu nunek enechi enech dodogowichi echudak chunu yeguh hwakihechi elpech kobi dodogowich ali chutoglu meyoluhich yeguh wakechi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Anan douk nenek namudak umu kobi enen atin elpen enyen yet nyutuk enyenyin yeul nyukih umu nyukli God nutulin, wak.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 God douk nenekepu penek pas Krais Jisas ali God nenek Krais natoglu bawagas umu apakin save. Apak douk monek pas Krais ali God dakio natulupu nakli apak dudulipali elpech. Ali Krais atunu nenekapu mape God ananipu atupu. Ali natalupu nakwachih-apamu yowenyi douk nyowechik-apaluli ali nenekapu mape fri.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Douk namudak ali God nakli apak mugipech enyudak balan nyetemu ananik buk uli. Balan douk enyudak, “Echebuk elpech douk chukli chutuk echechich yeguh chukih uli, echech imas chutuk Diginali ananin atin yeul nyukih.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.